Seventh, the continued confusion between the legal commitment of a member State by virtue of its safeguards agreement, and its voluntary accession to the additional protocol, has no legal basis and constitutes another means of bringing political pressure to bear on Syria. |
В-седьмых, постоянная путаница между юридическим обязательством государства-члена в силу заключенного им соглашения о гарантиях и его добровольным присоединением к дополнительному протоколу не имеет под собой никакой юридической основы и является еще одним способом оказания политического давления на Сирию. |
Arms and equipment are brought into Lebanese territory illegally, either by sea or, in some cases, by air aboard the aircraft of certain States, under the pretext that they are humanitarian supplies for displaced Syrians in Lebanon, and then smuggled into Syria. |
На ливанскую территорию оружие и военное имущество завозятся незаконными способами морским или, в некоторых случаях, воздушным транспортом, на самолетах ряда государств, под предлогом гуманитарных поставок для перемещенных сирийцев в Ливане, а затем нелегально доставляются в Сирию. |
On 28 March 2012, the competent Lebanese authorities arrested Iskandar Iskandar after he had robbed an arms and ammunition depot in Jabal Muhsin, Tripoli, with the intention smuggling the stolen items to Syria. |
З. 28 марта 2012 года компетентные ливанские органы арестовали Искандер Искандера после того, как он ограбил склад оружия и боеприпасов в районе Джебель-Мухсин города Триполи с целью последующего контрабандного ввоза похищенного имущества в Сирию. |
He met with the observers who arrived successively in Syria and briefed them on their duties and the bases of their work under the protocol. |
Он встречался с наблюдателями, которые стали поочередно прибывать в Сирию, и знакомил их с их обязанностями и основами их работы согласно протоколу. |
This matter was discussed at length with the Special Representative when she visited Syria and when she met the Assistant Foreign Minister in September 2013 in New York. |
Этот вопрос подробно обсуждался со Специальным представителем, когда она посетила Сирию и когда она встречалась с помощником министра иностранных дел в сентябре 2013 года в Нью-Йорке. |
Moreover, Ayman al-Zawahiri called on Al-Qaida affiliates to head to Syria in order to undermine the country's security and kill Syrian civilians by committing acts of terrorism and suicide attacks. |
Более того, Айман аз-Завахири призвал филиалы «Аль-Каиды» отправляться в Сирию и совершать акты терроризма, в том числе самоподрывы, для ослабления безопасности страны и уничтожения мирных сирийцев. |
It had also drawn attention to the activities of certain Governments that were known to use terrorism as a foreign policy tool by financing, training and arming extremist takfirist foreign fighters and sending them to Syria. |
Она также обращала внимание на деятельность некоторых правительств, которые известны тем, что используют терроризм в качестве инструмента внешней политики, финансируя, обучая и вооружая экстремистских иностранных боевиков такфиристского толка и направляя их в Сирию. |
If your story checks out, the authorities here are going to allow you to travel to Syria to see your family before you face charges. |
Если ваша история подтвердится, местные власти позволят вам слетать в Сирию и повидаться с вашей семьей, прежде чем вам предъявят обвинения. |
We will not even begin to discuss the Commission's acceptance of perjured evidence and other practices that were aimed, as El Sayed said, at proving a predetermined charge, whereby the Commission was used to target Syria politically. |
Мы даже не хотим начинать обсуждать факт принятия Комиссией лжесвидетельских показаний и другие методы, которые были нацелены, по словам ас-Сайеда, на то, чтобы доказать заранее определенное обвинение, что говорит об использовании Комиссии для политических нападок на Сирию. |
More than 2 million Iraqis have fled to neighbouring States, particularly Syria and Jordan; and 58 per cent of the internally displaced persons are under age 12, creating special issues involving the protection of children. |
Более 2 миллионов иракцев бежали в соседние страны, в частности в Сирию и Иорданию; а 58 процентов внутренне перемещенных лиц составляют дети до 12 лет, что создает особенно острые проблемы в деле обеспечения защиты детей. |
4.12 Regarding the particular situation of Mrs. T., the State party observes that throughout the proceedings only Mr. H. adduced reasons which could substantiate - were they well founded - the view that it would be unacceptable for him to return to Syria. |
4.12 В отношении конкретного положения г-жи Т. государство-участник поясняет, что на протяжении всей процедуры только г-н Х. отмечал причины, которые могли бы объяснять (в том случае, если бы они были признаны обоснованными) недопустимость его высылки в Сирию. |
6.11 Consequently the Committee considers that the complainants have not demonstrated the existence of serious grounds suggesting that their return to Syria would expose them to real, specific and personal risk of torture. |
6.11 Учитывая вышеизложенное, Комитет считает, что заявители не доказали наличия серьезных оснований полагать, что в случае их высылки в Сирию для них лично возникнет реальная и конкретная угроза применения пыток. |
The Turks made the city the capital of their Ottoman Empire, which lasted until 1922 and included Egypt, Syria, and most of the Balkans. |
Турки сделали этот город столицей своей Оттоманской империи, которая продержалась вплоть до 1919 и включала также Египет, Сирию и большую часть Балкан. |
In early February 2007 estimates reached a total of 2 million Iraqis who have fled to neighbouring countries, primarily Syria and Jordan, and the number is increasing by approximately 50,000 per month. |
В начале февраля 2007 года число иракцев, выехавших в соседние государства, в первую очередь в Сирию и Иорданию, достигло в общей сложности 2 млн., и каждый месяц это число увеличивается примерно на 50000 человек. |
After the Egyptian embassy in Pakistan refused to renew their passports, the family left in July 1995 for Syria under assumed Sudanese identities, in order to continue to Europe. |
После того, как египетское посольство в Пакистане отказалось продлить их паспорта, семья в июле 1995 года по поддельным суданским документам перебралась в Сирию, с тем чтобы дальше проследовать в Европу. |
1.15 The Committee notes that there are no guidelines issued for the exemption of nationals of any foreign State from the requirement of obtaining a visa for entering or exiting Syria. |
1.15 Комитет отмечает отсутствие руководящих принципов по вопросу об исключении граждан любого иностранного государства из сферы действия требования о необходимости получения визы для въезда в Сирию или выезда из нее. |
7.3 The State party maintains that S.M.R.'s statement concerning her trip to Syria is not credible, but rather an attempt to explain the departure stamps in her passport. |
7.3 Государство-участник утверждает, что заявление Ш.М.Р., касающееся ее поездки в Сирию, не заслуживает доверия, а является лишь попыткой объяснить наличие в паспорте штампа о выезде. |
I am thinking in particular of Syria and Libya, which are a factor in the stability of the area and the peace treaty. |
В частности, я имею в виду Сирию и Ливию, которые влияют на стабильность в этом районе и на мирный договор . |
The aim of the Act of November 1969 was to provide a solution for individual cases on humanitarian grounds and not to facilitate the illegal infiltration into Syria of foreigners seeking to obtain Syrian nationality for political or ethnic reasons. |
Цель принятого в ноябре 1969 года закона заключается в создании возможностей для урегулирования отдельных случаев исходя из соображений гуманности, а не в том, чтобы облегчить незаконное проникновение в Сирию иностранных граждан, пытающихся получить сирийское гражданство по мотивам политического или этнического характера. |
They urged Syria and Lebanon to redefine and normalize their ties in mutual respect for their sovereignty, territorial integrity and political independence as called for by resolution 1680. |
Они настоятельно призвали Сирию и Ливан переосмыслить и нормализовать свои отношения в духе взаимного уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости друг друга, как к тому призывает резолюция 1680. |
In this connection, Japan calls on Syria, another party to the Middle East peace, which has a crucial role in achieving the goal, to join proactively in the international efforts. |
В этой связи Япония призывает Сирию - еще одного участника мирного процесса на Ближнем Востоке, которому отведена одна из решающих ролей в достижении этой цели, - активно подключиться к международным усилиям. |
Let me conclude by congratulating those Member States that have been elected to a term on the Security Council beginning on 1 January 2002: Bulgaria, Cameroon, Guinea, Mexico and Syria. |
Позвольте мне завершить свое выступление поздравлениями тех государств-членов, которые были избраны в состав Совета Безопасности на период, начинающийся 1 января 2002 года: Болгарию, Камерун, Гвинею, Мексику и Сирию. |
With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. |
При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
One of his close political allies recently declared that should the United Nations Security Council approve military intervention in Syria, France "could envision" participating in that effort. |
Один из его ближайших политических союзников недавно заявил, что если Совет Безопасности ООН одобрит военное вмешательство в Сирию, то Франция «может предусмотреть» участие в нем. |
Mr. KRETZMER proposed that Syria, Suriname and Colombia should be requested to submit periodic reports not later than 1 March 1999, to be considered in July 1999. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает просить Сирию, Суринам и Колумбию представить периодические доклады не позднее 1 марта 1999 года для их рассмотрения в июле 1999 года. |