Morocco had also associated itself with the Brussels action plan to prevent such fighters from travelling to Syria and welcomed the unanimous adoption of Security Council resolution 2178 (2014), of which it had been one of the sponsors. |
Марокко также поддерживает Брюссельский план действий по недопущению поездок этих боевиков в Сирию и приветствует единогласное принятие Советом Безопасности резолюции 2178 (2014), являясь одним из ее соавторов. |
Alexander's gigantic empire was divided up between feuding successors, but the spread of the Greek language and culture continued from Athens to Syria, North Africa, right the way to Afghanistan. |
Его гигантская империя была поделена между враждующими наследниками, но распространение греческого языка и культуры продолжилось из Афин в Сирию, северную Африку, на всем пути до Афганистана. |
It should be noted that no legal text has been promulgated exempting nationals of any country from the obligation of obtaining a visa for entry into or transit through Syria. |
Следует отметить, что нет никакого юридического документа, освобождающего граждан какой-либо страны от обязанности получать визу для въезда в Сирию или транзитного проезда через ее территорию. |
In contrast, those who ceaselessly hurl accusations at Syria have failed to shoulder their responsibility to ensure effective control of the border from the other side. |
А те, кто постоянно без всяких на то оснований обвиняют Сирию, не смогли выполнить свои обязанности по эффективной охране границы с другой стороны. |
The Commission found that U.S. authorities sent Arar to Jordan and then Syria (his country of birth) based on incorrect information which had been provided by the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) to the U.S. government. |
Комиссия установила, что власти США отправили Арара в Иорданию, а затем в Сирию (страну его рождения) на основании неверной информации, предоставленной правительству США Королевской канадской конной полицией (КККП). |
In September 1281 the Hospitallers of Margat dispatched a contingent of troops to support the Mongol invasion of Syria, which the Mamluk sultan of Egypt Qalawun successfully prevented after defeating the coalition at Homs. |
В сентябре 1281 года госпитальеры из Маргата направили отряд для поддержки монгольского нашествия в Сирию, которую Калаун аль-Мансур, султан Египта успешно предотвратил после победы над коалицией в Хомсе. |
Don't say that when you're going into Syria. |
Не говори так, когда едешь в Сирию. "Разряжено." |
Syria's stance is complicated by an ongoing United Nations investigation that accuses it of involvement in the February 14, 2005, assassination of former Prime Minister Rafiq Hariri. |
Положение Сирии усложняется текущим расследованием ООН, которая обвиняет Сирию в причастности к убийству бывшего премьер-министра Рафика Харири 14-го февраля 2005 года. |
Exports from Syria to China made up less than 1 percent of the total trade volume at $5.6 million, while exports from China to Syria were worth $2.2 billion making China Syria's main importer. |
Экспорт из Сирии составляет менее 1 % от общего объема торговли, что составляет $5,6 млн, в том время как экспорт из Китая в Сирию составляет $2,2 млрд, делая Китай основным импортером товаров в Сирию. |
The call for Syria in paragraph 80 to implement measures to control its borders is taken over by the measures already implemented by Syria to control its borders with Lebanon and to stop illegal entry and trafficking from and to Syria. |
Содержащийся в пункте 80 призыв к Сирии принять меры по обеспечению контроля за ее границами является неактуальным с учетом мер, уже принимаемых Сирией по обеспечению контроля за ее границами с Ливаном и пресечению незаконных перемещений и поставок в Сирию и из нее. |
After a defeat at the Battle of Dara, the Sasanians moved to invade Syria in an attempt to turn the tide of the war. |
После поражения в битве при Даре, Сасаниды вторглись в Сирию, в надежде переломить ход войны. |
Russia proposed a "rival" resolution for voting, described as "toothless" by Western diplomats, that did not include sanctions or other punitive measures, but rather urged Syria to accelerate its reforms. |
Россия предложила свой вариант, который западные дипломаты назвали «беззубым» - он не предусматривал санкции или иные ограничительные меры, а лишь призывал Сирию ускорить проведение политических реформ. |
Diplomatic pressures intensified yesterday on the Syria of Bachar al-Assad, who, with the support of Russia, is resisting them and has denounced a "plot" against his country. |
Вчера усилилось дипломатическое давление на Сирию Башара Асада, который, при поддержке России, сопротивляется ему и осуждает "заговор" против своей страны. |
However, the next four years witnessed a bitter conflict between the new Government's national aspirations and endeavours to liberate Syria, on the one hand, and the interests of Great Britain and France in the region. |
Однако опыт последующих четырех лет указывает на то, что устремления и попытки нового национального правительства освободить Сирию вошли в резкое противоречие с интересами Великобритании и Франции в этом регионе. |
And he flew to Syria with an airline ticket? |
И улетел в Сирию с билетом на самолёт? |
The President added that they had not gone to Syria of their own free will; they had been forced out of their homes. |
Президент добавил, что они прибыли в Сирию не по собственной воле - они были изгнаны из своих домов. |
Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. |
В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
The microfinancing and microenterprise programme had grown enormously and had extended its activities to Jordan and Syria, although in the occupied territory it had been hindered by the steady worsening of the economic situation. |
Программа микрофинансирования и поддержки микропредприятий значительно расширила масштабы своей деятельности, охватив Иорданию и Сирию, хотя на оккупированной территории ее деятельность затрудняло постоянное ухудшение экономической ситуации. |
Again, for the fourth time in 22 days, we call upon Syria to arrest Khaled Mashal, the leader of Hamas, who has received safe harbour in Damascus. |
И вновь, уже в четвертый раз за 22 дня, мы призываем Сирию арестовать руководителя «Хамаса» Халеда Машаля, который получил убежище в Дамаске. |
We encourage Lebanon and Syria to move forward in the coming months along this path, and we welcome the statement of high-level Syrian officials in that regard. |
Мы призываем Ливан и Сирию в предстоящие месяцы идти именно этим путем и приветствуем заявление, с которым выступили высокопоставленные должностные лица Сирии в этой связи. |
It is this same conviction which motivated Syria to submit an initiative, in the first half of April 2003, to the United Nations Security Council, calling for the elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East region. |
И это же убеждение побудило Сирию выдвинуть в первой половине апреля 2003 года в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций инициативу с призывом к ликвидации всех видов оружия массового уничтожения в районе Ближнего Востока. |
CEDAW congratulated Syria on the achievement of parity between girls and boys in secondary education, and UNDAF noted that enrolment in basic education was 98 per cent. |
КЛДЖ поздравил Сирию с достижением паритета между девочками и мальчиками в системе среднего образования, а РПООНПР отметила, что уровень охвата начальным образованием составляет 98%. |
She called on host countries to allow the return of all Syrian refugees who, having seen what life in the refugee camps was like, wished to return to Syria. |
Оратор призывает принимающие страны разрешить возвращение всех беженцев, которые, увидев, какова жизнь в лагерях беженцев, пожелают вернуться в Сирию. |
As to the case of Mr. Muhammad Haydar Zammar, the Working Group notes that the allegations of his secret transfer from Morocco to Syria have not been denied. |
Касаясь случая с гном Мухаммадом Хайдаром Заммаром, Рабочая группа отмечает, что утверждения об его тайной перевозке из Марокко в Сирию опровергнуты не были. |
In order to alleviate the suffering of millions of people as a result of rising food prices, my country has dispatched 2 million tons of wheat to Yemen, Syria and Egypt. |
Для того чтобы облегчить страдания миллионов людей в результате повышения цен на продовольствие, моя страна направила 2 млн. тонн пшеницы в Йемен, Сирию и Египет. |