Let me start by extending our sincere felicitations to Bulgaria, Cameroon, Guinea, Mexico and Syria on assuming their well-deserved seats in the Council as newly elected members. |
Прежде всего я хотел бы искренне поздравить Болгарию, Камерун, Гвинею, Мексику и Сирию в связи с вполне заслуженным избранием в состав Совета в качестве вновь избранных его членов. |
We congratulate the United Kingdom upon its assumption of the presidency of the Council for this month, and we thank Syria for its work last month. |
Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя Совета в нынешнем месяце и благодарим Сирию за проделанную ею работу в прошлом месяце. |
That statement was politicized, unprofessional and lacking in objectivity, and was consistent with the agendas of certain States that wish to destroy Syria and make a military incursion into it on the pretext of protecting civilians. |
Это выступление носило политизированный, непрофессиональный и необъективный характер, и оно вписывается в повестку дня некоторых государств, которые хотели бы уничтожить Сирию и осуществить вооруженное вторжение в страну под предлогом защиты гражданского населения. |
During interrogation, the Syrian national Muhammad Hussein Saleh admitted that, since 2008, he had been part of a network that trafficked military arms and smuggled them into Syria from Saudi Arabia, using lorries belonging to the Saudi Yahya company. |
В ходе допроса гражданин Сирии Мухаммад Хуссейн Салех признался, что с 2008 года он является членом сети, занимающейся торговлей оружием военного назначения, которое он переправляет из Саудовской Аравии в Сирию с использованием автоколонн, принадлежащих саудовской компании «Яхия». |
It urged Syria to protect the independence of its courts and tribunals, as well as the independence and immunity of judges, in accordance with international standards. |
Он настоятельно призвал Сирию защищать независимость своих судов и трибуналов, а также независимость и иммунитет судей в соответствии с международными стандартами. |
In 2010, CAT requested Syria to provide, within a year, information on its response to recommendations regarding secret detention facilities, and violence against women. |
В 2010 году КПП просил Сирию в течение одного года представить информацию о ее реагировании на рекомендации, касающиеся тайных мест содержания под стражей и насилия в отношении женщин. |
We shall continue to achieve security and stability and to implement the comprehensive programme of reform through national dialogue so that, within months, Syria will become a model of political pluralism and an oasis for peaceful coexistence among the different segments of its population. |
Мы будем и впредь добиваться безопасности и стабильности и проводить на основе национального диалога всеобъемлющую программу реформ с тем, чтобы в течение нескольких месяцев превратить Сирию в образец политического плюрализма и оазис мирного сосуществования различных слоев ее населения. |
It was then asserted that he had opted to go to Syria, whither he had been taken by car the same day. |
Затем утверждалось о том, что он выбрал Сирию, куда он был доставлен автомобилем в тот же день. |
In addition to maintaining peace and stability, over the past three years, in coordination with both countries, it had served as a liaison in the implementation of a project to export apples from Druze farmers to Syria. |
Помимо поддержания мира и стабильности, в течение последних трех лет, действуя в сотрудничестве с обеими странами, они служат связующим звеном в рамках реализации проекта по экспорту в Сирию яблок, выращиваемых фермерами-друзами. |
In this respect, my delegation hopes that all embargoes imposed by the United States against Cuba and many other Member States - including my country, Syria - will be ended. |
Наша делегация выражает надежду на то, что все эмбарго, введенные Соединенными Штатами в отношении Кубы, равно как многих других государств-членов, - включая и нашу страну, Сирию, - будут сняты. |
Billions of dollars had been smuggled into Syria in recent months and distributed among extremists, arms dealers, drug traffickers and criminal organizations, and pay TV channels were fabricating footage available to those paying the highest price. |
Миллиарды долларов контрабандным путем были ввезены в Сирию за последние месяцы и распределены среди экстремистов, торговцев оружием, торговцев наркотиками и преступными организациями, а платные телевизионные каналы производят видеоматериалы для тех, кто платит за них высокую цену. |
Ireland urged Syria to immediately desist from the unacceptable use of violence against peaceful protestors and to heed the condemnation expressed across the world at the shocking loss of life that resulted. |
Ирландия призвала Сирию немедленно прекратить неприемлемое использование насилия в отношении мирных демонстрантов и прислушаться к осуждениям всего мира в связи с огромными людскими потерями, которые являются результатом такого насилия. |
(a) A prohibition on all exports from the United States to Syria, except for food and medicines; |
а) запрещение экспорта всех товаров, за исключением продовольствия и медицинских препаратов из Соединенных Штатов в Сирию; |
(b) Exports or re-exports by the United States persons to Syria; |
Ь) экспорт или реэкспорт товаров лицами, представляющими Соединенные Штаты, в Сирию; |
(e) Investment in Syria by a United States person, wherever located; and |
е) инвестиции в Сирию лицом, представляющим Соединенные Штаты, независимо от его местонахождения; и |
Visits by Lebanese officials and party leaders to Syria have continued. On 10 November, the Lebanese Interior Minister held talks with his Syrian counterpart in Damascus on matters of security coordination. |
Ливанские должностные лица и лидеры партий продолжали визиты в Сирию. 10 ноября министр внутренних дел Ливана провел переговоры со своим сирийским коллегой в Дамаске по вопросам обеспечения координации усилий в области безопасности. |
The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. |
А книгу, за которой она меня послала, она даже не привезла с собой в Сирию. |
Speaking with reporters, Abu Salah stated that her interrogation had been long and difficult and that the GSS interrogators had threatened not to allow her to return to Syria anymore. |
В разговоре с репортерами Абу Салах заявила, что ее допрос был долгим и тяжелым и что допрашивавшие ее лица из СОБ угрожали тем, что они больше не пустят ее в Сирию. |
According to AI, Kurds who are stateless, along with their descendants, are not issued passports or other travel documents and so may not legally leave or enter Syria. |
По данным МА, не имеющим гражданства курдам и их потомкам не выдаются паспорта или другие проездные документы, в силу чего они не могут легально въехать в Сирию или выехать из нее. |
Regarding the establishment of a Financial Investigation Unit under the Central Bank of Syria, the Committee strongly urges Syria also to request assistance with respect to the effective operation of a financial intelligence unit. |
Что касается учреждения группы финансовой разведки при Центральном банке Сирии, то Комитет настоятельно призывает Сирию также обратиться с просьбой об оказании помощи в отношении обеспечения эффективного функционирования группы финансовой разведки. |
Where's that going to get you in Bangladesh, in Egypt, in Syria? |
Куда соберутся тебя направить в Бангладеш, Египет, Сирию? |
Speaking in Rome, the Amir of Qatar pre-judged the outcome of the supervision mission, the first group of whose members had arrived in Syria only one day earlier. |
Выступая в Риме, эмир Катара предопределил итоги миссии по наблюдению, первая группа членов которой прибыла в Сирию лишь за день до этого. |
One would think that a report on the situation in the Middle East would focus on the humanitarian crisis that has besieged Syria for the past two and a half years. |
Можно было бы предположить, что в докладе о положении на Ближнем Востоке особое внимание будет уделено гуманитарному кризису, который охватил Сирию в последние два с половиной года. |
As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. |
Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе. |
Lastly, the Committee notes that the complainant, Mrs. T., has submitted no arguments as to the risk of her being subjected to ill-treatment in the event of return to Syria. |
6.10 В заключение Комитет подчеркивает, что заявительница, г-жа Т., не приводит каких-либо аргументов в пользу того, что в случае ее высылки в Сирию ей угрожает жестокое обращение. |