The same day, the Biafran Maj. Joseph Achuzie attempted a counterattack at the Obiangwu airstrip, but was swiftly repulsed by the Nigerian 22nd Battalion. |
В тот же день майор Биафры Джозеф Ачузи попытался контратаковать на взлётно-посадочной полосе Обиангу, но был быстро отбит нигерийским 22-м батальоном. |
The war was swiftly conducted by Admiral Robert Stopford, General Frederick Augustus Wetherall, and Colonel Robert Rollo Gillespie, who led a well-organized army against an army of mostly French conscripts with little proper leadership. |
Кампания закончилась быстро под предводительством адмирала Роберта Стопфорда, генерала Вэтерхолла и полковника Гильспайра, которые возглавляли хорошо организованную армию против французской армии, состоящей из неопытных новобранцев. |
The Government had responded swiftly to the financial needs of Katrina victims, and less than three weeks after the hurricane it had approved emergency funding amounting to $61 billion to support disaster relief efforts. |
Правительство быстро отреагировало на финансовые потребности жертв урагана Катрины и меньше чем через три недели одобрило выделение финансовых средств на сумму в 61 млрд. долл. |
Most importantly, the American embassy complained, soParliament was swiftly reconvened, and the law was reversed, it wasrepealed. |
Что самое важное, американское посольство подало жалобу, поэтому был быстро созван Парламент и закон был отменен, он быланнулирован. |
It will have the means to reach swiftly the crisis areas and neutralise any kind of violence with non-lethal instruments, in order not to beat violence with violence. |
Они будут обладать средствами позволяющими быстро достичь кризисных точек и нейтрализовать любой тип насилия не используя смертоносных орудий, чтобы не противостоять насилию насилием. |
Literally removed ("born") from their individual gestation tanks at physical age of eighteen, they are educated swiftly and harshly to enable them to enter society with at least a nominal idea of how to comport themselves. |
Буквально удаленные ("рожденные") из своих индивидуальных резервуаров для беременности в возрасте восемнадцати лет, они быстро и жестко обучаются, чтобы позволить им войти в общество, по крайней мере, с номинальным представлением о том, как себя компортировать. |
It is during such periods - particularly when asset values fall swiftly and substantially - that we discover exactly how good our central bankers are at their main job: reducing financial volatility and promoting economic stability. |
Именно в такие периоды - особенно когда стоимость активов падает быстро и существенно - мы и узнаем, насколько хорошо центральные банки выполняют свою основную функцию, а именно поддержание финансовой и экономической стабильности. |
While Annan has been trying his diplomatic best to resolve Syria's crisis, upheavals in Senegal, Mali, Malawi, and Guinea-Bissau have been swiftly addressed by other regional powers. |
В то время как Аннан пытается урегулировать кризис в Сирии, прилагая все свои дипломатические навыки, потрясения в Сенегале, Мали, Малави и Гвинее-Бисау были быстро урегулированы другими региональными державами. |
With the port of Narbonne secure, the Umayyads swiftly subdued the largely unresisting cities of Alet, Béziers, Agde, Lodève, Maguelonne, and Nîmes, still controlled by their Visigothic counts. |
Обезопасив порт Нарбонны, мавры быстро захватили в основном не оказывавшие сопротивления города Але, Безье, Агд, Лодев, Магелон и Ним, всё ещё находившиеся под контролем своих визиготских графов. |
Not only are the dynamics of human resource supply and demand different in each country, but even within countries, local and urban/rural patterns vary and may change swiftly over time. |
В каждой стране - своя динамика развития спроса и предложения в сфере людских ресурсов, однако и внутри самих стран местные и городские/сельские модели отличаются друг от друга и могут быстро меняться с течением времени. |
Finally, the third type is constituted by independent professionals providing highly priced, customized services and products to satisfy the demands of the swiftly expanding, high-income population. |
И наконец, третий вид неформальной деятельности - это деятельность независимых специалистов, предоставляющих дорогостоящие нестандартные продукты и услуги, пользующиеся спросом среди быстро растущих слоев населения с высоким уровнем дохода. |
Any criticism of accommodation had been swiftly acted upon, and new support arrangements, in the form of vouchers and a small weekly cash payment, had come into effect in April 2000 in response to key court decisions. |
По любой критике в связи с размещением просителей убежища быстро принимаются меры, а в апреле 2000 года, в ответ на ключевые решения суда, были введены новые виды оказания поддержки в форме ваучеров и небольших еженедельных выплат наличными. |
However, countries would not return swiftly to pre-crisis levels of economic growth and employment, as spending on Millennium Development Goal-related services represents relatively low shares of aggregate demand in those countries (figure B). |
Однако странам не удастся быстро вернуться к докризисным показателям экономического роста и занятости, так как расходы на обеспечение населения услугами, связанными с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, составляют лишь относительно небольшую долю совокупного спроса в этих странах (диаграмма В). |
In January 2001 the then new Premier Ivica Racan faced a sharp choice: swiftly purge state bureaucracies of Tudjman's partisans or yield to the obstructive ploys of HDZ loyalists. |
В январе 2001 года тогда еще новый премьер Ивица Рачан оказался перед необходимостью выбора: либо быстро очистить государственные структуры от сторонников Туджмана, либо уступить обструкционным действиям приверженцев ХДС. |
It is therefore imperative to complete a post-2012 climate change agreement that is effective, binding, capable of being swiftly implemented and universally owned and respected by the 192 Member States of the United Nations. |
Поэтому важно завершить работу, направленную на заключение соглашения об изменении климата на период после 2012 года, которое было бы эффективным, обязательным, быстро реализуемым, а также универсально признаваемым и соблюдаемым всеми 192 государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
Multi-stakeholder partnerships, when well designed and executed, do increase productivity growth, deliver new technologies (e.g. HYVs) and swiftly disseminate research results to those with the means and resources to use them. |
Партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон в случае, когда они правильно спланированы и эффективно функционируют, действительно ускоряют рост производительности, содействуют внедрению новых технологий (например, ВУС) и быстро распространяют результаты исследований в отраслях, где существуют возможности и средства для их использования. |
The Public Prosecutor's Office thus fulfilled the commitment to design internal victims assistance policies that make it possible to attend comprehensively, swiftly, effectively and humanely to the injury suffered by victims. |
Приняв этот документ, Генеральная прокуратура обязалась тем самым разрабатывать свою внутреннюю политику по проблемам виктимологии, которая позволила бы быстро, эффективно и гуманно оказать комплексную компенсационную помощь в связи с вредом, причиненным пострадавшему. |
Ages of life as swiftly shall begun As tumbling sands |
О годах жизни, которые проносятся так же быстро, Как протекает песок |
The cold war and East-West bipolarity swiftly dashed the newborn hopes for the relaxation of tensions and peace untroubled by political or ideological disputes. |
"Холодная война" и раскол мира на два лагеря, восточный и западный, быстро разрушили едва зародившиеся надежды на ослабление напряженности и установление мира, не подверженного влиянию политических и идеологических разногласий. |
A minor border incursion was swiftly resolved on 22 December, when a patrol of seven Indonesian soldiers and three civilians were temporarily detained by Timor-Leste Border Police in Oecusse district. |
22 декабря произошел небольшой инцидент с незаконным пересечением границы, который был быстро урегулирован 22 декабря, когда патруль в составе семи индонезийских военнослужащих и трех гражданских лиц был временно задержан пограничной службой Тимора-Лешти в районе Окуси. |
The most vivid case of regional leadership is the response to Cyclone Nargis that struck Myanmar in May 2008. Individually, regional countries responded swiftly and generously to help the affected population in Myanmar. |
В индивидуальном порядке страны этого региона быстро и щедро отреагировали на него и оказали помощь пострадавшему населению Мьянмы. |
Once there, she swiftly realized that more patients were dying of infections that they caught there, in the filthy, fetid wards, than they were of battle wounds. |
Попав в госпиталь, она быстро поняла, что больше людей умирало от инфекций, приобретённых в грязных, зловонных палатах, чем от ран, полученных в бою. |
The international community must deal swiftly and condignly with such conflicts and demand from all States full respect for the United Nations Charter and the rules and principles of international law. |
Международному сообществу надлежит браться за урегулирование таких конфликтов быстро и соответствующим образом и требовать от всех государств неуклонного соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и норм и принципов международного права. |
Those positive and promising developments, if they take into useful account the conclusions of the report of the Panel of Experts, should be swiftly consolidated and should guarantee the durable restoration of peace and security to the Democratic Republic of the Congo and to the subregion. |
Такое позитивное и многообещающее развитие событий необходимо быстро закрепить с надлежащим учетом выводов доклада Группы экспертов, что позволит обеспечить прочное восстановление мира и безопасности в Демократической Республике Конго и субрегионе в целом. |
For our swiftly warming planet and for our own children's children, we have much to fear, at the same time that we have much to hope for. |
Думая о нашей быстро теплеющей планете и о будущем детей наших детей, мы испытываем одновременно чувство тревоги и надежду. |