Mr. STELZER, speaking as chairman of the informal consultations, said that, thanks to the spirit of cooperation that had prevailed, the informal working group had been able to conclude its work swiftly. |
Г-н ШТЕЛЬЦЕР, выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, говорит, что благодаря сложившемуся духу сотрудничества неофициальная рабочая группа смогла быстро завершить свою работу. |
The General Assembly reacted swiftly to the events of 11 September by adopting a strong resolution - resolution 56/1 - and reaffirmed its determination to fight international terrorism through the week-long debate on measures to eliminate international terrorism, in which a record number of Member States participated. |
Генеральная Ассамблея быстро отреагировала на события 11 сентября принятием решительной резолюции - резолюции 56/1 - и подтвердила свою готовность бороться с международным терроризмом в ходе продолжавшихся в течение недели прений по мерам ликвидации международного терроризма, в которых приняло участие рекордное число государств-членов. |
"The Security Council calls upon the Somali parties to build on the progress achieved and swiftly conclude the Somalia National Reconciliation Conference with a durable and inclusive solution to the conflict in Somalia by establishing a viable transitional government. |
Совет Безопасности призывает сомалийские стороны закрепить достигнутый успех и быстро завершить Конференцию по национальному примирению в Сомали прочным урегулированием конфликта в Сомали с привлечением всех сторон путем создания жизнеспособного переходного правительства. |
We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
Thus, firms have utilized information technology in strategic planning and in the implementation of goals and objectives, in assessing the strength and innovativeness of markets and products, and in assisting enterprises to adapt swiftly to changes in the market place and in the overall international environment. |
Так, компании применяют информационную технологию, осуществляя стратегическое планирование и практическую работу по достижению поставленных целей и задач, оценивая возможности и степень новизны рынков и товаров и помогая предприятиям быстро приспосабливаться к изменениям на рынке и на международной арене в целом. |
However, peace, stability and cooperation for development continue to mark the prevailing international trend; that trend derives from the age-old aspirations of humankind and, above all, from the pressing demand of all peoples in the face of today's swiftly changing and complex world. |
Однако мир, стабильность и сотрудничество в целях развития по-прежнему остаются преобладающей международной тенденцией; эта тенденция основывается на извечных чаяниях человечества и, прежде всего, на настоятельном требовании всех народов перед лицом сегодняшнего быстро меняющегося и сложного мира. |
We note with appreciation that the Security Council responded firmly and swiftly to the actions taken by the Democratic People's Republic of Korea, adopting resolutions 1695 on its missile launch and 1718 on its nuclear test. |
Мы с признательностью отмечаем, что Совет Безопасности отреагировал твердо и быстро на действия Корейской Народно-Демократической Республики, приняв резолюцию 1695 в связи с ее ракетным пуском и резолюцию 1718 в связи с проведенным ею ядерным испытанием. |
The French troops were swiftly defeated in the following weeks, and on September 1, the main army, which the emperor himself was with, was trapped at Sedan and forced to surrender. |
Очень быстро, уже через несколько недель, французские войска потерпели поражение, и 01 сентября император со своей армией оказались в ловушке в битве при Седане и были вынуждены капитулировать. |
The challenge before us, plainly, is twofold: to seize the new opportunities for more people to enjoy peace and freedom, security and prosperity and to move strongly and swiftly against the dangers that change has produced. |
Перед нами, очевидно, стоит двойная задача: использовать новые возможности, с тем чтобы больше людей воспользовалось плодами мира и свободы, безопасности и процветания, и решительно и быстро реагировать на опасности, которые повлекли за собой эти изменения. |
The global AIDS and health fund, a solidarity fund that will receive contributions from various sources - and I am thinking in particular of the richest countries - must be fully and swiftly operational. |
Глобальный фонд по вопросам здоровья и СПИДа, фонд солидарности, в который будут поступать взносы из различных источников - и я думаю, в частности, о богатых странах - должен полностью и быстро начать действовать. |
In fact, we strongly believe that the definition of Kosovo's status will focus a significant amount of energy on the implementation of all the standards and will swiftly accelerate progress in all areas. |
Мы твердо убеждены, что определение статуса Косово фактически сможет генерировать большую энергию для осуществления всех стандартов и быстро обеспечит прогресс во всех областях. |
We further hope that the Council will also, swiftly and expeditiously, take the necessary measures to make its own contribution to halting the deterioration of the situation on the ground and to helping restore conditions to a positive track. |
Мы также надеемся на то, что Совет быстро и оперативно примет необходимые меры и тем самым внесет свой собственный вклад в прекращение ухудшения ситуации на месте и в создание условий для позитивного развития событий. |
The consistent position of the Government has been that the negotiations should be intensified and that a peace agreement should swiftly be concluded. For those reasons, the Government informed the Joint Mediation that its delegation's participation in the negotiations would end on 31 December 2010. |
Поскольку Правительство Судана последовательно отстаивало позицию, согласно которой следовало бы ускорить темп переговоров и быстро заключить мирное соглашение, оно известило Единого посредника о том, что 31 декабря 2010 года участие его делегации в этих переговорах прекратится. |
Now that the Commission is operational, I urge the Government to swiftly move forward with specific planning towards the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, including creating structures to comprehensively address institutional reform, and taking other areas of the report forward. |
Теперь, когда Комиссия функционирует, я настоятельно призываю правительство быстро приступить к конкретному планированию того, как осуществить рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, включая создание структур, отвечающих за всеобъемлющую работу над институциональной реформой, и дать ход другим положениям ее доклада. |
We hope that all States will efficiently and swiftly respond to Tunisia's requests, pursuant to the noble principles of international cooperation and solidarity and to ensure that the values of justice, equality and fairness before the law will be respected by all. |
Мы надеемся, что все государства эффективно и быстро откликнутся на просьбы Туниса, исходя из благородных принципов международного сотрудничества и солидарности, а также для обеспечения того, чтобы ценности справедливости, равенства и объективности перед законом соблюдались всеми. |
Therefore, very often rail and inland waterway transport entails transhipment operations using containers and other intermodal transport units that can be shifted swiftly and safely from one mode to the other. |
Поэтому железнодорожные перевозки и перевозки по внутренним водным путям очень часто предполагают осуществление перегрузочных операций с использованием контейнеров и других интермодальных транспортных единиц, которые могут быстро и надежно переключаться с одного вида транспорта на другой. |
The participants agreed to resolve all pending matters swiftly, continue to meet in Khartoum at working level on a monthly basis and to meet again at the principal level in January in the Sudan. |
Участники договорились быстро решать все неурегулированные вопросы, продолжать ежемесячно встречаться в Хартуме на рабочем уровне и провести следующее совещание на высоком уровне в январе в Судане. |
4.10 The authors request the Committee to recommend that the State party direct the Court of Appeals to swiftly decide on their case in order to remedy as far as possible the delay caused by the Supreme Court's previous transfer of the case. |
4.10 Авторы просят Комитет рекомендовать государству-участнику поручить Апелляционному суду быстро принять решение по их делу, чтобы, насколько это возможно, сократить отсрочку, вызванную предыдущей передачей дела из Верховного суда. |
The Convention sets a new international norm on cluster munitions, and we are confident that the comprehensive ban that it sets on the vast majority of cluster munitions stockpiled around the world will swiftly lead to their stigmatization as weapons of armed conflict. |
Конвенция устанавливает новые международные нормы по кассетным боеприпасам, и мы убеждены в том, что всеобъемлющий запрет, который она накладывает на подавляющее большинство кассетных боеприпасов, хранящихся по всему миру, быстро приведет к тому, что их будут считать оружием вооруженного конфликта. |
It would, of course, be fortunate if companies could always and swiftly offset the increase in production costs on account of stricter environmental regulations by cost-savings due to changes in production processes and product characteristics undertaken in response to more stringent policies. |
Было бы, разумеется, прекрасно, если бы компании всегда могли быстро компенсировать повышение производственных расходов, вызванное более жестким экологическим регулированием, за счет экономии средств в результате изменений, вносимых в технологический процесс и характеристики продукции в ответ на повышение нормативных природоохранных требований. |
With that compressing of the timeline, the Court could swiftly identify those cases in which issues of jurisdiction and admissibility arose and could thus factor the additional stage of hearings on preliminary objections into its annual strategic planning. |
Благодаря такому сжатию сроков Суд может быстро выявлять те дела, по которым возникают вопросы юрисдикции и допустимости, и, таким образом, может в рамках своего ежегодного стратегического планирования учитывать дополнительный этап слушаний по предварительным возражениям. |
I am certainly looking forward to all of you putting on your running shoes for the home stretch and joining together with us to overcome the remaining concerns swiftly and ensure that these concerns are addressed in an appropriate way in the future activities of the Conference. |
Я, конечно, рассчитываю, что все вы наденете кроссовки для финишного забега и что все вместе мы быстро преодолеем остающиеся озабоченности и обеспечим урегулирование этих озабоченностей надлежащим образом в ходе будущей деятельности Конференции. |
To conclude, let me just say that it is my firm belief that the world will quickly emerge from the crisis if the resources announced are swiftly and wisely utilized. |
В заключении позвольте просто сказать, что я твердо убежден: мир быстро выйдет из кризиса, если ресурсы, о которых шла речь, будут использованы быстро и мудро. |
The two primary pieces of electoral legislation were passed by the National Assembly and signed by the President in July, and appointments to the Independent Electoral Commission were made swiftly. On 16 September, President Karzai appointed independent electoral complaints commissioners. |
В июле Национальная ассамблея приняла, а президент подписал два основных закона о выборах, а также были быстро назначены члены Независимой избирательной комиссии. 16 сентября президент Карзай назначил независимых уполномоченных по рассмотрению жалоб в связи с выборами. |
In the light of current challenges to the Treaty regime, the possibility of non-routine inspections already provided for under the existing safeguards system should be reconsidered, and IAEA should review the modalities of special inspections with a view to responding effectively and swiftly to concerns. |
В свете современных опасностей для режима, предписываемого Договором, следует пересмотреть вопрос о возможности проведения внеплановых проверок, что уже предусмотрено согласно существующей системе гарантий, а МАГАТЭ нужно пересмотреть методику проведения специальных проверок, чтобы с их помощью можно было быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы. |