| And after leaving office, both men swiftly put their reputations in the service of their bank accounts. | И после отставки, и тот и другой, быстро положили свою репутацию на службу своих банковских счетов. |
| In both cases, the feedback should be given swiftly without people needing to travel. | В обоих случаях обратная связь должна обеспечиваться быстро без поездок людей. |
| But his vaulting ambition will bring him down as swiftly as it propped him up. | Но его безудержное честолюбие сломает его так же быстро, как оно его и поддержало. |
| The Human Rights Council should be a standing body able to respond swiftly and effectively to urgent human rights situations and questions. | Совет по правам человека должен стать постоянным органом, который мог бы быстро и эффективно реагировать на экстренные ситуации и проблемы, связанные с правами человека. |
| His venom moves swiftly. | Ее яд действует быстро. |
| We will come up with a new proposal on a UNAMI integrated compound so that we can proceed swiftly with that. | Мы представим новое предложение по комплексу МООНСИ, чтобы мы могли оперативно действовать в этом вопросе. |
| What makes the US Justice Departments attempts to bypass existing agreements so egregious is that EU member states are ready to cooperate swiftly with the US in the fight against crime when requests are made properly. | То, что делает попытки Департамента Юстиции США обойти существующие соглашения таким вопиющим, это то, что государства-члены ЕС готовы оперативно сотрудничать с США в борьбе с преступностью, когда запросы оформлены должным образом. |
| The Federal Humanitarian Aid Commission has swiftly responded to the situation by providing the appropriate and necessary assistance to the needy and by dispatching a technical team to the state to assess the humanitarian needs and the situation as a whole. | Федеральная комиссия по гуманитарной помощи оперативно отреагировала на сложившуюся ситуацию, оказав надлежащую и необходимую помощь нуждающимся людям и направив в этот штат техническую группу для оценки гуманитарных потребностей и ситуации в целом. |
| We salute the courage and the resilience of the Haitian people, and we pay deserved tribute to the individuals, organizations, agencies and Governments that have acted swiftly to deal with the consequences of this disaster. | Мы приветствуем мужество и стойкость гаитянского народа и отдаем заслуженную дань уважения отдельным деятелям, организациям, учреждениям и правительствам, которые оперативно приступили к ликвидации последствий этого бедствия. |
| Reiterating its strong condemnation of attacks against UNAMID, and its call on the Government of Sudan swiftly to investigate these attacks and to bring the perpetrators to justice, and on all parties in Darfur to cooperate fully with the Mission, | вновь заявляя о своем решительном осуждении нападений на ЮНАМИД и вновь обращаясь к правительству Судана с призывом оперативно провести расследование этих нападений и предать виновных суду и призывая все стороны в Дарфуре всесторонне сотрудничать с Миссией, |
| Secondly, we should be prepared to respond swiftly to emergency situations. | Во-вторых, мы должны быть готовы действовать незамедлительно в чрезвычайных ситуациях. |
| It was necessary swiftly to reverse the decline in financial resources for multilateral technical cooperation. | Необходимо незамедлительно обратить вспять тенденцию к сокращению объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели многостороннего технического сотрудничества. |
| It is our hope that the perpetrators of this act of violence will be brought swiftly to justice. | Мы выражаем надежду на то, что лица, ответственные за этот акт насилия, будут незамедлительно переданы в руки правосудия. |
| His delegation trusted that the parties would show wisdom, responsibility and a commitment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations, and would swiftly launch intergovernmental negotiations with a view to resolving the situation. | Его делегация надеется, что стороны проявят мудрость, ответственность и приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций и незамедлительно приступят к межправительственным переговорам с целью урегулирования этой ситуации. |
| Only if concrete and meaningful decisions were to be swiftly taken in these different areas could the European Union, together with the other European institutions, the OSCE and the Council of Europe, decide to send observers to these elections. | Только если в этих различных областях будут незамедлительно приняты конкретные и значимые решения, Европейский союз, совместно с другими европейскими институтами, ОБСЕ и Советом Европы, сможет принять решение о направлении наблюдателей на эти выборы. |
| The judiciary set up special employment tribunals with the aim of delivering justice and ensuring that employment disputes are swiftly settled. | В судебной системе созданы специальные суды по вопросам занятости для судебного разбирательства и оперативного урегулирования трудовых споров. |
| An anti-discrimination body should be created to administer the system of incentives and sanctions swiftly and effectively to ensure the legitimacy of the system. | Для оперативного и эффективного управления системой стимулов и санкций, обеспечивая легитимность системы следует создать антидискриминационный орган. |
| At the pre-designated evacuation site, staff are able to access their systems and quickly begin the critical work of swiftly reporting on the status of the crisis to Headquarters. | На заранее установленном эвакуационном объекте персонал может получить доступ к системе и в скорейшем порядке начать важнейшую работу оперативного информирования Центральных учреждений о ходе кризиса. |
| The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. | Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
| In the follow-up of all the pledges made to Africa in 2005, a South Africa-based NGO, African Monitor, was created to ensure that "promises on all sides would be implemented swiftly and effectively, in ways that make a real difference to real people". | В порядке реализации обязательств в отношении Африки, принятых в 2005 году, была образована южноафриканская НПО «Эфрикан монитор» для обеспечения «оперативного и эффективного выполнения обязательств всех сторон, которые способны реально изменить положение реальных людей». |
| The seemingly timeless world of the French peasantry swiftly changed from 1870 to 1914. | Казавшийся извечным мир Французского крестьянства, начал стремительно преображаться с 1870 по 1914 годы. |
| The Secretary-General and I are encouraged by the Assembly's strong support and urge it to move swiftly. | Генеральный секретарь и я вдохновлены решительной поддержкой Ассамблеи и настоятельно призываем ее стремительно продвигаться вперед. |
| UNODC activity in the area of counter-piracy has scaled up swiftly in response to the growing urgency of the issue and its impact on global security, trade and development. | Деятельность ЮНОДК по борьбе с пиратством стремительно расширяется в связи с обострением этой проблемы и ее воздействия на глобальную безопасность, торговлю и развитие. |
| A function of slipstream is that apparent objective velocities are extremely variable, as it enables travel across millions of light years seemingly as swiftly as traveling between neighboring stars only tens of light years apart. | Функция гиперпространства состоит в том, что в гиперпространстве очевидные объективные скорости чрезвычайно переменные, поскольку путешествие через миллионы световых лет происходит так же стремительно, как перелёт между соседними звёздами, находящимися в десятке световых лет друг от друга. |
| Rather, these repercussions now swiftly find their way to the rest of the world. | В настоящее время последствия такого рода проблем стремительно распространяются и на остальные части мира. |
| The Council also found ways to respond swiftly and more effectively and to establish a more flexible cooperation with regional peacekeeping arrangements in cases of urgency. | Совет также разработал пути быстрого и более эффективного отклика и установления более гибких связей сотрудничества с региональными миротворческими структурами в случае необходимости. |
| The view was expressed that it was important for information to be swiftly circulated among members of the Subcommittee and IADC on the work and activities undertaken in the field of space debris. | Было высказано мнение о важности быстрого распространения информации среди членов Подкомитета и МККМ о работе и мероприятиях, проводимых в связи с космическим мусором. |
| In East Asia the number of people living with HIV rose by almost 50 per cent in the past two years, largely a reflection of the swiftly growing epidemic in China. | В Восточной Азии число людей, инфицированных ВИЧ, увеличилось в последние два года почти на 50 процентов, в основном в результате быстрого расширения масштабов эпидемии в Китае. |
| As a matter of principle, my delegation is not trying to give certain clusters preferred consideration ahead of others, but rather to underscore the importance of working expeditiously and moving swiftly. | В принципе, моя делегация не пытается отдавать предпочтение рассмотрению одних вопросов раньше других, а скорее подчеркивает важность оперативной работы и быстрого продвижения. |
| The experts called on all States to sign and ratify the instrument swiftly, so as to secure a speedy entry into force and wide application. | Эксперты призвали все государства оперативно подписать и ратифицировать этот договор с целью обеспечения его быстрого вступления в силу и широкого применения. |
| An early and sustained investment of appropriate effort will increase their chances of moving swiftly into work. | Чем раньше и последовательнее будут предприниматься соответствующие меры, тем выше будут шансы беженцев на быстрое трудоустройство. |
| We call on them to undertake their investigation thoroughly, fairly and swiftly to identify the perpetrators and bring them to justice. | Мы призываем их провести тщательное, справедливое и быстрое расследование с целью установления личности преступников и привлечения их к ответственности. |
| But the Government has also imposed requirements that have not facilitated delivery of assistance swiftly and efficiently to all parts of the country; for example, the United Nations agencies were long since required to withdraw their offices and international staff from the southern governorates. | Однако правительство в то же время выдвигало требования, которые далеко не облегчали быстрое и эффективное предоставление помощи в различных частях страны; например, учреждениям Организации Объединенных Наций давно уже предложено было вывести свои управления и международный персонал из южных провинций. |
| The moral downfall of Númenor was the second fall of Men, the first being when the race of Men first awoke and many fell swiftly under the dominion of Melkor. | Падение Нуменора стало вторым падением людей; первым было быстрое совращение людей Морготом вскоре после их пробуждения. |
| The diplomatic process and improvements on the ground must reinforce each other and move swiftly forward. | Дипломатический процесс и улучшения на местах должны укреплять друг друга и обеспечивать быстрое продвижение вперед. |
| I will ensure that the recommendations addressed to me are implemented swiftly and effectively. | Я обеспечу оперативное и эффективное осуществление адресованных мне рекомендаций. |
| These cases must be seriously and swiftly investigated and those responsible must be brought to justice. | По этим случаям должно проводиться серьезное и оперативное расследование, а виновные в них лица должны предаваться суду. |
| I urge personnel-contributing countries to support fully our combined efforts to ensure that the individual responsible is brought to justice swiftly. | Я настоятельно призываю страны, предоставляющие войска, оказывать всяческое содействие нашим общим усилиям, с тем чтобы обеспечить оперативное привлечение к ответственности виновных лиц. |
| Switzerland considers that, as a Member State and host State, it is in a position to contribute in an inclusive and open manner to the strengthening of the Council and undertakes to react swiftly and effectively to protect victims of human rights violations around the world. | Будучи государством-членом и местом расположения данного органа, Швейцария способна внести вклад в укрепление потенциала Совета по правам человека комплексным и открытым образом и обеспечить его оперативное и эффективное реагирование на нарушения прав человека в разных странах мира в интересах жертв. |
| The Department of Public Information has long recognized that the timely dissemination of information material is crucial, and that misperceptions and misinformation must be countered swiftly. | Департамент общественной информации давно признавал, что оперативное распространение информации имеет основополагающее значение и что на неправильное представление и информацию следует реагировать незамедлительно. |
| We urge other Member States to swiftly implement the resolution's provisions as well. | Мы обращаемся к государствам-членам с настоятельным призывом также безотлагательно выполнить положения этой резолюции. |
| It is essential that Government positions be swiftly agreed upon and that the remaining commissions and other bodies anticipated under the Comprehensive Peace Agreement be established as soon as possible so as to allow the parties to focus on the priorities they have set for the interim period. | Необходимо безотлагательно согласовать правительственные должности и как можно скорее создать остальные комиссии и другие органы, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, с тем чтобы стороны смогли сконцентрироваться на тех первоочередных задачах, которые они установили на этот промежуточный период. |
| Action that it has not been possible to take in other parts of the former Yugoslavia must be taken swiftly in Kosovo and be effective. | Те шаги, которые оказалось невозможным осуществить в других районах бывшей Югославии, должны быть безотлагательно и с должной эффективностью предприняты сейчас в Косово. |
| We have to move down this road swiftly and urgently. | Нам беспрепятственно и безотлагательно нужно идти по этому пути. |
| Lastly, her country supported the establishment of a strong United Nations composite entity for gender equality headed by an Under-Secretary-General and urged the Secretary-General to proceed swiftly in that regard. | В заключение она говорит, что ее страна поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций сильной объединенной структуры по вопросам гендерного равенства под руководством заместителя Генерального секретаря и настоятельно призывает Генерального секретаря безотлагательно принять соответствующие меры в этом отношении. |
| The relevance and effectiveness of the Organization was clearly demonstrated during the tsunami tragedy in south and south-east Asia in December 2004, when it responded swiftly to coordinate relief efforts and provided a global forum for reaching consensus on longer-term measures. | Актуальность и эффективность своих действий Организация ясно продемонстрировала во время произошедшей в декабре 2004 года в Южной и Юго-Восточной Азии по причине цунами трагедии, когда она приняла оперативные меры в целях координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечила глобальный форум для достижения консенсуса относительно долгосрочных мер. |
| Several international organizations have also reacted swiftly to the need for strengthened security measures at the global level and, over the past two years, have been working on a wide range of measures to enhance maritime transport security. | Ряд международных организаций также приняли оперативные меры в ответ на необходимость повышения безопасности на глобальном уровне и в течение последних двух лет разработали целый ряд инициатив по укреплению безопасности морских перевозок. |
| The Director General and the Secretariat had worked swiftly to adjust the 2014-2015 programme and budgets proposal and ensure that the withdrawal of France from UNIDO had a minimal impact on programme activities, thus allowing the proposal to be successfully adopted. | Генеральный директор и секретариат приняли оперативные меры для корректировки программы и предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы и обеспечению того, чтобы выход Франции оказал минимальное воздействие на программную деятельность, обеспечив тем самым возможность успешного принятия предложенного бюджета. |
| We must respond swiftly. | Мы должны принять оперативные меры. |
| In order to maintain country momentum for Roll Back Malaria through scaled-up plans, global partners must respond swiftly. | Чтобы поддержать развертывание деятельности по осуществлению инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» посредством осуществления расширенных планов, глобальные партнеры должны принять оперативные меры. |
| The European Union urged all partners to implement all the recommendations in the report swiftly and fully. | Европейский союз настоятельно просит всех участников процесса полностью и без промедления выполнить все содержащиеся в докладе рекомендации. |
| For that reason, it is important, inter alia, to swiftly fill vacancies to ensure that all Chambers of the Court are fully operational. | По этой причине важно, среди прочего, заполнять новые вакансии без промедления, с тем чтобы обеспечить полную работоспособность всех палат Суда. |
| Encourages the Secretary-General to finalize swiftly the new administrative instruction on investigations and the disciplinary process, and to launch an informational campaign aimed at reminding staff of their responsibility to report allegations of wrongdoing or misconduct through the appropriate channels; | призывает Генерального секретаря без промедления завершить разработку новой административной инструкции о проведении расследований и дисциплинарном производстве и организовать проведение информационной кампании, имеющей целью напомнить сотрудникам об их обязанности сообщать о предполагаемых нарушениях или проступках по надлежащим каналам; |
| This office is working tirelessly with the SCPD and the Anti-Crime unit to make sure that Mr. Edlund, the perpetrator of this heinous act of violence, is apprehended and swiftly brought to justice. | Наш офис постоянно находится на связи с полицией и отделом по борьбе с преступностью, чтобы удостовериться, что мистер Эдланд, виновный в чудовищном акте насилия, будет арестован и без промедления привлечен к ответственности. |
| Any noncompliance will be dealt with swiftly and with extreme prejudice. | Любое неподчинение будет рассмотрено без промедления и с особым предубеждением. |
| In 1901 he helped to found the short-lived Japanese Social-Democratic party, which the government swiftly prohibited. | В 1901 был одним из основателей японской социал-демократической партии, которая вскоре была распущена правительством. |
| It must therefore swiftly enter into force and all States are called upon to accede to it. | В этой связи он должен вскоре вступить в силу, и всем государствам предлагается присоединиться к нему. |
| As a result of significant damage to the oil industry infrastructure sustained during the conflict in 1990-1991, followed swiftly by the United Nations sanctions regime, crude oil production dropped dramatically, to about 300,000 bpd. | В результате значительного ущерба, причиненного объектам инфраструктуры нефтяной промышленности во время конфликта в 19901991 годах, за которым вскоре последовало введение Организацией Объединенных Наций режима санкций, добыча сырой нефти резко сократилась до примерно 300000 баррелей в сутки. |
| The European Union therefore welcomed the results of the conference held in Annapolis in November 2007 and hoped that the dialogue resumed on that occasion would continue and lead swiftly to an agreement accepted by all. | Поэтому Европейский союз приветствует итоги конференции, состоявшейся в Аннаполисе в ноябре 2007 года, и надеется на то, что возобновленный по тому случаю диалог будут продолжен и вскоре приведет к достижению соглашения, приемлемого для всех. |
| For let it be known that the hand that tries to strike us from this land shall be swiftly cut down. | И да будет известно, что всякий, кто поднимет на нас руку вскоре останется без нее! |
| When Representatives of the Secretary-General or Resident Coordinators were actively interested in pursuing a peacebuilding agenda, the Fund's efforts moved more swiftly. | Когда представители Генерального секретаря или координаторы-резиденты действительно болели за процесс миростроительства, работа Фонда шла быстрее. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative must be carried out swiftly, and eligibility criteria must be continuously reviewed to ensure flexible implementation. | Следует как можно быстрее реализовать инициативу по сокращению задолженности беднейших стран - крупных должников (БСКД), а также постоянно пересматривать критерии избирательности для обеспечения гибкости их применения. |
| As a general concern at the international level, I should like to single out the particular importance of the situation of women, the group in which the infection is spreading more swiftly. | Что касается международного уровня, то я хотел бы, в целом, подчеркнуть особую важность положения женщин, группы населения, среди которой инфекция распространяется гораздо быстрее. |
| The sea ice in this area is retreating much more swiftly than scientists predicted, and now there is even speculation that the ice will disappear altogether. | Морской лед в этом районе отступает гораздо быстрее, чем предсказывали ученые, и сейчас даже высказываются мнения о том, что лед исчезнет совсем. |
| It moves more swiftly than our Moon, because of its shorter period (5.8 days) compounded by its retrograde orbit. | Тритон будет двигаться по небу быстрее чем наша Луна, из-за более короткого периода обращения (5.8 дней) в сочетании с ретроградной орбитой. |
| We sincerely encourage the parties to implement the 25 June Agreement - particularly those provisions relating to the cantonments - swiftly and in good faith. | Мы искренне поощряем партии к оперативному и добросовестному выполнению Соглашения от 25 июня - особенно тех положений, которые касаются районов расквартирования. |
| Cuba congratulated Sri Lanka for implementing recommendations accepted in 2008, rehabilitating and reintegrating LTTE ex-combatants, not subjecting former child soldiers to judicial procedures and swiftly resettling IDPs. | Куба дала высокую оценку ходу выполнения Шри-Ланкой рекомендаций, принятых в 2008 году, усилиям по реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов ТОТИ, решению не преследовать бывших детей-солдат в судебном порядке и оперативному переселению ВПЛ. |
| In that regard, my delegation wishes to stress the importance of maintaining our collective resolve to swiftly and effectively carry out what we have resolved to accomplish: the revitalization of the General Assembly. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, как важно сохранять наше коллективное стремление к оперативному и эффективному осуществлению того, чего мы решили добиться - активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. | В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
| She underlined the need to proceed with the phased drawdown of UNMIL while moving swiftly to address the remaining social inequality, political infighting, and other historic and current fissures that had led to decades of war and still ran deep. | Она подчеркнула необходимость продолжения поэтапного сокращения численности МООНЛ при одновременном принятии мер к оперативному устранению сохраняющегося социального неравенства, политического противостояния и других хронических и текущих проблем, которые являются причиной длящейся десятилетиями войны и носят все еще глубинный характер. |
| As an original signatory to the CTBT, the Republic of Korea aims to ratify the Treaty swiftly. | Республика Корея одной из первых подписала ДВЗИ и намерена как можно скорее ратифицировать его. |
| It is crucial that this cooperation be established as swiftly and as comprehensively as possible. | Важно, чтобы это сотрудничество было налажено как можно скорее и чтобы оно было как можно более целостным. |
| This must be swiftly and dramatically altered to enable nations to gain the upper hand in dealing with this epidemic. | Необходимо как можно скорее и кардинально изменить сложившуюся ситуацию, чтобы страны могли успешно справиться с этой эпидемией. |
| The outcome document that adopted at the High-level Plenary Meeting on the MDGs must be swiftly translated into concrete actions to ensure that the international community did indeed keep the promises enshrined in the Goals. | Итоговый документ, принятый на Пленарном заседании на высоком уровне по ЦРТ, должен как можно скорее вылиться в конкретные действия, с тем чтобы международное сообщество действительно сдержало обещания, содержащиеся в Целях. |
| The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |