Yet Russia reacted swiftly and harshly. | Однако Россия отреагировала быстро и жестко. |
The growing complexity of many global issues and their increasingly interdisciplinary nature pose a challenge to the Organization's ability to respond swiftly. | Растущая сложность многих глобальных проблем и их все более междисциплинарный характер могут стать испытанием способности Организации быстро реагировать на происходящее. |
The barbaric attacks of 11 September 2001 showed that everyone was vulnerable; however, the international community had swiftly expressed its unequivocal condemnation, and bilateral, regional and United Nations action had shown a reinvigorated will to reduce that threat. | Варварские нападения 11 сентября 2001 года свидетельствуют об уязвимости всех; однако международное сообщество быстро выразило свое безоговорочное осуждение, а двусторонние, региональные меры и действия Организации Объединенных Наций свидетельствовали о проявленном с новой силой стремлении уменьшить эту опасность. |
Hopefully, that new instrument will be ratified swiftly so that it can soon enter into force and enhance the safety of people on the ground. | Надеемся, что этот новый документ будет быстро ратифицирован с тем, чтобы он в скором времени вступил в силу и повысил безопасность людей на местах. |
Swiftly, Peabody, we must prepare. | Быстро, Пибоди, мы должны подготовиться. |
The field support requirements for our field missions continue to grow, with demand for more flexible, mobile and nimble operations able to deploy swiftly into increasingly inhospitable settings. | Потребности наших полевых миссий в поддержке на местах продолжают расти; при этом возрастает спрос на более гибкие, мобильные и быстро реагирующие операции, которые можно оперативно развертывать во все более неблагоприятных условиях. |
With the adoption of the resolution, the Council has acted swiftly and robustly in response to the reckless and condemnable act of the Democratic People's Republic of Korea in launching a barrage of ballistic missiles on 5 July, local time. | Приняв данную резолюцию, Совет действовал оперативно и решительно в ответ на безответственный и достойный осуждения акт со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, которая 5 июля по местному времени осуществила запуск баллистических ракет. |
In addition, the maintenance of close and regular dialogue with troop-contributing countries has enabled Member States to provide information and assistance swiftly and has also kept Member States fully abreast of political and operational developments. | Кроме того, поддержание тесного и регулярного диалога со странами, предоставляющими войска, позволило государствам-членам оперативно предоставлять информацию и оказывать помощь и постоянно держать государства-члены в курсе политических и оперативных событий. |
The United Nations humanitarian agencies, coordinated by the late Sérgio Vieira de Mello, also acted swiftly and a much-feared humanitarian disaster did not materialize. | Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, координацией деятельности которых занимался ныне покойный Сержиу Виейру ди Меллу, также действовали оперативно, благодаря чему гуманитарная катастрофа, которой так опасались, не произошла. |
Building on the Brahimi I recruitment experience, any new posts which were authorized would be filled swiftly, if possible with qualified applicants approved during the Brahimi I exercise. | Благодаря опыту в области набора кадров, накопленному на первом этапе осуществления рекомендаций Группы Брахими, заполнение любых новых утвержденных должностей будет осуществляться оперативно, когда это возможно квалифицированными кандидатами из числа лиц, утвержденных на первом этапе. |
Secondly, we should be prepared to respond swiftly to emergency situations. | Во-вторых, мы должны быть готовы действовать незамедлительно в чрезвычайных ситуациях. |
Appeals must be submitted to the Migration Board, which is required to swiftly refer the matter to the Migration Court of Appeal. | Апелляции должны подавляться Иммиграционному управлению, которое обязано незамедлительно передать данный вопрос на рассмотрение Апелляционного суда по делам иммигрантов. |
His delegation trusted that the parties would show wisdom, responsibility and a commitment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations, and would swiftly launch intergovernmental negotiations with a view to resolving the situation. | Его делегация надеется, что стороны проявят мудрость, ответственность и приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций и незамедлительно приступят к межправительственным переговорам с целью урегулирования этой ситуации. |
119.13. Swiftly implement the proposed National System to Prevent and Combat Torture to address concerns over abuse in prisons (Australia); | 119.13 незамедлительно создать планируемую национальную систему предупреждения пыток и противодействия их применению в целях устранения поводов для беспокойства относительно жестокого обращения с заключенными (Австралия); |
In addition, unconditional financial and technical assistance, including technology transfer, should be provided swiftly to support the agricultural sector. | Кроме того, для поддержки сельскохозяйственного сектора должна быть незамедлительно предоставлена финансовая и техническая помощь без выдвижения каких бы то ни было условий, в том числе в форме передачи технологии. |
It has been stressed that there are no procedures for dealing swiftly with the violations of the rights of persons belonging to minorities and with individual or group communications. | Подчеркивается, что каких-либо процедур оперативного рассмотрения нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сообщений от таких лиц или групп не существует. |
There had been occasional action, for specific funds, to raise contributors' awareness of the need to provide the information required in order for their deposits to be correctly and swiftly recorded. | В ряде случаев в связи с конкретными фондами принимались меры для повышения осведомленности вносящих взносы стран о необходимости представления информации, требующейся для правильного и оперативного учета поступающих от них средств. |
At the pre-designated evacuation site, staff are able to access their systems and quickly begin the critical work of swiftly reporting on the status of the crisis to Headquarters. | На заранее установленном эвакуационном объекте персонал может получить доступ к системе и в скорейшем порядке начать важнейшую работу оперативного информирования Центральных учреждений о ходе кризиса. |
In the follow-up of all the pledges made to Africa in 2005, a South Africa-based NGO, African Monitor, was created to ensure that "promises on all sides would be implemented swiftly and effectively, in ways that make a real difference to real people". | В порядке реализации обязательств в отношении Африки, принятых в 2005 году, была образована южноафриканская НПО «Эфрикан монитор» для обеспечения «оперативного и эффективного выполнения обязательств всех сторон, которые способны реально изменить положение реальных людей». |
(b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; | Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
Essence of Decision swiftly revolutionized the study of decision-making in political science and beyond. | «Сущность решения...» стремительно реконструировала исследование принятия решения в политологии и вне её. |
The seemingly timeless world of the French peasantry swiftly changed from 1870 to 1914. | Казавшийся извечным мир Французского крестьянства, начал стремительно преображаться с 1870 по 1914 годы. |
Ms. Tan (Singapore): The swiftly evolving security environment of the new millennium has brought into sharp focus new global security challenges that are immediate and critical. | Г-жа Тан (Сингапур) (говорит по-английски): Ввиду стремительно меняющегося климата безопасности в этом тысячелетии рельефно обозначились новые проблемы в области безопасности в мире, которые требуют безотлагательных и критически важных решений. |
The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. | З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии. |
What makes allies indispensable to an effective national-security policy is the ability of like-minded nations to provide the reality checks without which a fallible superpower is, as we have regretfully seen, unable to keep its balance on swiftly evolving and treacherous international terrain. | А без этого даже сверхдержава начнёт совершать множество ошибок, что мы, к сожалению, и наблюдаем, т.к. она теряет способность к сбалансированной политике на стремительно развивающейся и нетвёрдой международной почве. |
As a matter of principle, my delegation is not trying to give certain clusters preferred consideration ahead of others, but rather to underscore the importance of working expeditiously and moving swiftly. | В принципе, моя делегация не пытается отдавать предпочтение рассмотрению одних вопросов раньше других, а скорее подчеркивает важность оперативной работы и быстрого продвижения. |
With the support that had flowed in from the international community - Governments, the United Nations, international and non-governmental organizations and the private sector - the Philippines would overcome its latest national tragedy and move swiftly forward. | Благодаря этой поддержке междуна-родного сообщества - правительств, Организации Объединенных Наций, международных и непра-вительственных организаций, а также частного сектора - Филиппины смогут пережить эту национальную трагедию и продолжат идти по пути быстрого прогресса. |
94.111. Effectively eliminate segregation of Roma within the education system, inter alia, by fully and swiftly implementing the National Action Plan for Inclusive Education aiming at addressing issues identified by the European Court for Human Rights (Austria); | 94.111 действенным образом изживать сегрегацию рома в образовательной системе, в частности путем полного и быстрого осуществления Национального плана действий в области инклюзивного образования, нацеленного на решение вопросов, выявленных Европейским судом по правам человека (Австрия); |
(a) Swiftly adopting the draft law on "social and legal protection against domestic violence" and criminalizing such acts; | а) быстрого принятия проекта закона "о социально-правовой защите от насилия в семье" и криминализации таких актов; |
At Headquarters, the Department for Peacekeeping Operations has continued its efforts to strengthen the Organization's capacity to respond swiftly. | В Центральных учреждениях Департамент операций по поддержанию мира продолжал свои усилия по укреплению имеющегося у Организации потенциала быстрого реагирования. |
We must take advantage of the current collective resolve to make sure that such an international agreement is swiftly concluded. | Нам надо воспользоваться нынешней коллективной решимостью для того, чтобы обеспечить быстрое заключение такого международного соглашения. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that his delegation was satisfied with the new system of administration of justice, which dealt swiftly and effectively with current cases as well as those from the former system. | Г-н Кансела (Уругвай) выражает удовлетворение делегации его страны в связи с новой системой отправления правосудия, обеспечивающей быстрое и эффективное урегулирование текущих дел, а также тех, которые унаследованы от прежней системы. |
Concerning trafficking and smuggling, the Special Rapporteur on migrants recommended that the Government ensure that the new draft law on trafficking and smuggling of migrants was in conformity with international human rights standards and that, upon adoption, it was swiftly implemented. | В отношении торговли и незаконной перевозки Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал правительству обеспечить соответствие нового законопроекта о борьбе с торговлей и незаконной перевозкой мигрантов международным стандартам в области прав человека, а после принятия законопроекта - его быстрое осуществление. |
89.24. Move swiftly to put in place policies and procedures that will better protect the private and financial information of international human rights defenders and activists who take refuge in Lithuania (Canada); | 89.24 обеспечить быстрое продвижение в разработке политики и процедур, направленных на обеспечение лучшей защиты частной и финансовой информации, касающейся международных правозащитников и активистов, которые находят убежище в Литве (Канада); |
The moral downfall of Númenor was the second fall of Men, the first being when the race of Men first awoke and many fell swiftly under the dominion of Melkor. | Падение Нуменора стало вторым падением людей; первым было быстрое совращение людей Морготом вскоре после их пробуждения. |
These cases must be seriously and swiftly investigated and those responsible must be brought to justice. | По этим случаям должно проводиться серьезное и оперативное расследование, а виновные в них лица должны предаваться суду. |
In all circumstances, even exceptional circumstances, investigations must proceed swiftly. | При любых, даже чрезвычайных обстоятельствах необходимо обеспечивать оперативное проведение следствия. |
With respect to food and agriculture, he hoped that the decision taken at Marrakesh to establish appropriate mechanisms to offset the negative effects on least developed countries resulting from the agreements would be implemented swiftly. | Что касается продовольствия и сельского хозяйства, то он надеется на оперативное осуществление принятого в Марракеше решения о создании надлежащих механизмов компенсации отрицательных последствий для наименее развитых стран, связанных с этими соглашениями. |
It must remain structurally relevant in the current changing world in order to respond swiftly to the new problems. | Ее структура должна соответствовать потребностям меняющегося мира и обеспечивать оперативное реагирование на возникающие проблемы. |
The Department of Public Information has long recognized that the timely dissemination of information material is crucial, and that misperceptions and misinformation must be countered swiftly. | Департамент общественной информации давно признавал, что оперативное распространение информации имеет основополагающее значение и что на неправильное представление и информацию следует реагировать незамедлительно. |
I welcome the efforts of several donors who have already started disbursing funds and encourage others to follow suit swiftly. | Я приветствую усилия некоторых доноров, которые уже начали выплату средств, и призываю других безотлагательно последовать их примеру. |
UNRWA therefore welcomed the report of the Fact Finding Mission and hoped that its recommendations would be implemented swiftly and fully. | В этой связи БАПОР приветствует доклад Миссии по установлению фактов и надеется, что содержащиеся в нем рекомендации будут безотлагательно выполнены в полном объеме. |
While the overall implementation rate of those recommendations within one year of their issuance had increased by 10 per cent, a number of recommendations set out in the addendum to the annual report had not been accepted by management or had not been implemented swiftly and adequately. | Хотя общий показатель выполнения этих рекомендаций в течение одного года с момента их вынесения возрос на 10 процентов, ряд рекомендаций, представленных в добавлении к ежегодному докладу, не были приняты руководством или не были безотлагательно и адекватно выполнены. |
They would be supplemented by a significant new executive order directing federal agencies to swiftly implement the decision rendered by the Supreme Court in a case that had dealt with people with disabilities who were forced to enter institutions in order to receive medical and social services. | Они будут дополнены очень важным документом, в соответствии с которым федеральным административным органам надлежит безотлагательно осуществлять решение, вынесенное Верховным судом и обязующее помещать инвалидов в специальные учреждения, с тем чтобы они могли получать медицинское и социальное обслуживание. |
Finally, we hope that once a text is agreed, States involved in the preparation of the optional protocol will move swiftly towards its adoption, adherence and, most important of all, its respect. | З. Наконец, мы надеемся, что после разработки текста, государства, принявшие участие в подготовке факультативного протокола, безотлагательно утвердят и ратифицируют протокол, а самое главное - будут соблюдать его на практике. |
Local management had accepted 92 per cent of 1,700 recommendations made, and the Director observed that offices acted swiftly to implement changes. | Местная администрация согласилась с 92 процентами из вынесенных 1700 рекомендаций, и Директор отметил, что отделения принимают оперативные меры для осуществления преобразований. |
However, the current Government, which had only been in power for the past six months, had moved swiftly and the Protocol was currently before Congress for ratification. | Однако нынешнее правительство, которое находится у власти всего полгода, приняло оперативные меры, и в настоящее время Протокол рассматривается в Конгрессе на предмет ратификации. |
Under the leadership of the Task Force for Relief, the Government, donor agencies and non-governmental organizations acted swiftly to build transitional shelters; 54,000 shelters have been built and are housing about 95 per cent of those who had been living in different types of emergency shelter. | Под руководством Целевой группы по оказанию помощи правительство, учреждения-доноры и неправительственные организации приняли оперативные меры по сооружению временного крова; было построено 54000 временных помещений, в которых размещено около 95 процентов лиц, проживавших в различного рода временных приютах. |
New approaches in Community-Based Fire Management (CBFiM) would enable local communities to respond directly and swiftly to fire before fire service personnel or other authorities would arrive on the scene. | Применение новых подходов в контексте организации борьбы с пожарами на базе общин позволит населению принимать действенные и оперативные меры по борьбе с пожарами еще до того, как к месту пожара прибудут пожарные или представители других органов, |
All uses of this logo are logged and any misuses are swiftly dealt with. | Все случаи использования этого логотипа регистрируются, и в случае ненадлежащего использования принимаются оперативные меры. |
He urged the Commission to proceed swiftly to the adoption of the articles on second reading. | Оратор призывает Комиссию без промедления перейти к утверждению статей во втором чтении. |
The European Union urged all partners to implement all the recommendations in the report swiftly and fully. | Европейский союз настоятельно просит всех участников процесса полностью и без промедления выполнить все содержащиеся в докладе рекомендации. |
We must now move swiftly to get the Commission up and running by December this year. | Теперь нам нужно без промедления действовать, с тем чтобы сформировать и ввести в строй эту Комиссию уже к декабрю этого года. |
In responding to the unfolding crisis in South Sudan, the Security Council swiftly endorsed the Secretary-General's proposal to strengthen the capabilities of UNMISS, mainly through inter-mission cooperation. | В связи с разразившимся в Южном Судане кризисом Совет Безопасности без промедления одобрил предложение Генерального секретаря по укреплению потенциала МООНЮС, в основном посредством сотрудничества между миссиями. |
Legal reform should be swiftly translated into national policies and programmes aimed at empowering women and promoting and protecting their rights. | Правовая реформа должна без промедления найти свое отражение в национальных программах и политике, направленных на расширение возможностей женщин и поощрение и защиту их прав. |
It must therefore swiftly enter into force and all States are called upon to accede to it. | В этой связи он должен вскоре вступить в силу, и всем государствам предлагается присоединиться к нему. |
Then it has swiftly resumed its previous course. | Впрочем, он вскоре вернулся к своей прежней тактике. |
He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. | Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. | Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
The moral downfall of Númenor was the second fall of Men, the first being when the race of Men first awoke and many fell swiftly under the dominion of Melkor. | Падение Нуменора стало вторым падением людей; первым было быстрое совращение людей Морготом вскоре после их пробуждения. |
The State of nationality was often able to provide protection more swiftly and more efficiently than the international community. | В значительном количестве ситуаций государство гражданства может предоставить защиту быстрее и с большей эффективностью, нежели международное сообщество. |
Even so, the dragon horde moves far more swiftly than we can with our women and children. | Но как бы то ни было, драконья орда движется гораздо быстрее, чем можем мы с женщинами и детьми. |
If it is to do that, we feel that it is urgent to adjust its mandate and enhance its ability to react more swiftly to the economic and social needs of the world. | Для этого, на наш взгляд, необходимо в срочном порядке скорректировать его мандат и повысить его способность быстрее реагировать на социально-экономические нужды мира. |
In value, it rose more swiftly than the previous year (+2.7 per cent in 2011, after +2.5 per cent in 2010), but at a less sustained pace than in 2009 (+3.3 per cent). | Этот показатель увеличивался в стоимостном выражении несколько быстрее, чем в предыдущем году (на 2,7% в 2011 году по сравнению с 2,5% в 2010 году), но не так быстро, как в 2009 году (на 3,3%). |
In addition, having this aircraft on a long-term arrangement obviates the need for multiple short-term bids, enabling the United Nations to provide faster service to Member States and react more swiftly to crises as they occur. | Помимо этого, долгосрочная аренда этого самолета устраняет необходимость проведения множества конкурсов на краткосрочную аренду, что позволит Организации Объединенных Наций быстрее обслуживать государства-члены и более оперативно реагировать на возникающие кризисные ситуации. |
The Presidential Emergency Programme intervenes in emergency situations rapidly to restore specific public services to minimal levels and swiftly meet the basic needs of the affected population. | Чрезвычайная президентская программа реализуется в срочном режиме, в частности в рамках мероприятий по скорейшему восстановлению определенных государственных служб и по оперативному удовлетворению базовых потребностей пострадавшего населения. |
In anticipation of election-related human rights violations, MONUC has established a special human rights investigative unit to report swiftly and publicly on such abuses. | В ожидании связанных с выборами нарушений прав человека МООНДРК создала специальную группу по расследованию случаев нарушения прав человека и оперативному представлению публичных докладов о подобных злоупотреблениях. |
We sincerely encourage the parties to implement the 25 June Agreement - particularly those provisions relating to the cantonments - swiftly and in good faith. | Мы искренне поощряем партии к оперативному и добросовестному выполнению Соглашения от 25 июня - особенно тех положений, которые касаются районов расквартирования. |
In that regard, my delegation wishes to stress the importance of maintaining our collective resolve to swiftly and effectively carry out what we have resolved to accomplish: the revitalization of the General Assembly. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, как важно сохранять наше коллективное стремление к оперативному и эффективному осуществлению того, чего мы решили добиться - активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. | В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
It is our duty to make amends and to do so swiftly. | Мы обязаны исправить положение и сделать это как можно скорее. |
The Ombudsman called on Namibia to move swiftly to enact that bill. | Омбудсмен призвал Намибию как можно скорее принять этот закон. |
We urge all delegations to join us and to ensure that this valuable addition to our humanitarian and arms control architecture is swiftly operationalized. | Мы призываем все делегации последовать нашему примеру и сделать все необходимое, чтобы этот ценный компонент гуманитарной архитектуры и архитектуры в области контроля за вооружениями как можно скорее вступил в силу. |
I have outlined the merits of the Agreement and why it ought to be implemented as swiftly and widely as possible. | Я обрисовал положительные стороны Соглашения и изложил доводы в пользу того, почему оно должно быть выполнено как можно скорее и его охват должен быть как можно более широким. |
It is essential that Government positions be swiftly agreed upon and that the remaining commissions and other bodies anticipated under the Comprehensive Peace Agreement be established as soon as possible so as to allow the parties to focus on the priorities they have set for the interim period. | Необходимо безотлагательно согласовать правительственные должности и как можно скорее создать остальные комиссии и другие органы, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, с тем чтобы стороны смогли сконцентрироваться на тех первоочередных задачах, которые они установили на этот промежуточный период. |