| Instead, democratic leaders aimed to build disparate coalitions; a piece of successful coalition-building could cause realigning elections, in which blocs of voters swiftly changed their allegiance. | Зато демократические лидеры имели целью построить неоднородные коалиции; часть успешного строительства коалиции могла бы привести к выравниванию выборов, в которых блоки избирателей быстро изменили бы свою верность. |
| During the reporting period, concerns were also raised by both managers and staff, especially in missions, who felt that there was wrongdoing but that the Organization was not able to investigate swiftly and effectively sanction implicated staff. | В течение отчетного периода эти проблемы также поднимались как руководителями, так и сотрудниками (особенно персоналом миссий), которые считали, что имело место правонарушение, но Организация не смогла быстро провести расследование и ввести эффективные санкции против причастных к нему сотрудников. |
| We note with appreciation that the Security Council responded firmly and swiftly to the actions taken by the Democratic People's Republic of Korea, adopting resolutions 1695 on its missile launch and 1718 on its nuclear test. | Мы с признательностью отмечаем, что Совет Безопасности отреагировал твердо и быстро на действия Корейской Народно-Демократической Республики, приняв резолюцию 1695 в связи с ее ракетным пуском и резолюцию 1718 в связи с проведенным ею ядерным испытанием. |
| He rose swiftly and in 1929, when several works merged to become the Consolidated Steel Corporation, he became executive vice president. | Быстро сделал карьеру в компании Los Angeles' Llewellyn Iron Works, а в 1929 году, после объединения нескольких компаний в Объединенную Стальную Корпорацию, стал её исполнительным вице-президентом. |
| The most vivid case of regional leadership is the response to Cyclone Nargis that struck Myanmar in May 2008. Individually, regional countries responded swiftly and generously to help the affected population in Myanmar. | В индивидуальном порядке страны этого региона быстро и щедро отреагировали на него и оказали помощь пострадавшему населению Мьянмы. |
| It was clear that there would be even more of a decline in the quantity and quality of health care if corrective measures were not swiftly implemented. | Совершенно очевидно, что объем и качество этих услуг будут снижаться и в дальнейшем, если оперативно не будут приняты меры по исправлению такого положения. |
| Today, more than ever before, the United Nations is required to respond effectively and swiftly to the complex challenges of the twenty-first century. | Сегодня, более чем когда-либо ранее, Организация Объединенных Наций должна эффективно и оперативно откликаться на сложные вызовы двадцать первого столетия. |
| Trust also requires a sense of confidence that the world Organization will react swiftly, surely and impartially and that it will not be debilitated by political opportunism or by administrative or financial inadequacy (ibid., paras. 82 and 83). | Доверие требует также чувства ответственности в том, что мировая Организация будет действовать оперативно, надежно и беспристрастно и что она не будет ослаблена в результате проявлений политического оппортунизма или административно-финансовой неадекватности (там же, пункты 82 и 83). |
| According to this statute, when a work stoppage or slowdown occurs, union organizations will swiftly convey the workers' reasonable demands to the relevant parties and will work to the best of their abilities on the workers' behalf to achieve a timely and appropriate solution. | Согласно этому Закону, в случае прекращения или замедления работы профсоюзные организации оперативно доводят разумные требования трудящихся до сведения соответствующих сторон и от имени трудящихся прилагают все возможные усилия для скорейшего поиска надлежащего решения. |
| In that sense, the Group views it as essential to swiftly and decisively increase the participation and representation of developing countries in the international financial institutions so that they can be fully represented during decision-making processes in the areas of international economics and finance. | В этом смысле Группа считает необходимым оперативно и решительно повысить степень участия развивающихся стран в международных финансовых учреждениях, чтобы они полноправно участвовали в процессе принятия решений в сфере международной экономики и финансов. |
| We commend the transitions that have taken place in Tunisia, Egypt and Libya, and encourage those States to fulfil their obligations to their citizens and to swiftly move towards implementing the necessary structural reforms. | Мы высоко оцениваем переходные процессы, которые происходят в Тунисе, Египте и Ливии, и призываем эти государства выполнить свои обязательства по отношению к своим гражданам и незамедлительно перейти к осуществлению необходимых структурных реформ. |
| We therefore take this opportunity to encourage the 11 countries listed in Annex II of the CTBT to sign or ratify the Treaty, as appropriate, so that it can swiftly enter into force. | В связи с этим мы хотели бы воспользоваться возможностью и призвать те 11 стран, которые перечислены в Приложении II к ДВЗЯИ, соответственно подписать и ратифицировать этот Договор, с тем чтобы он мог незамедлительно вступить в силу. |
| They encouraged UNDP to move swiftly to implement them, noting that the panel had found instances not in line with rules relating to financial and procurement procedures. | Они призвали ПРООН незамедлительно приступить к их выполнению, отметив, что группа по разбирательству вскрыла случаи, свидетельствующие о нарушении правил, касающихся финансовых и закупочных процедур. |
| Justice officials reacted swiftly... | Минестерство юстиций среагировало незамедлительно... |
| According to the accounts given by several witnesses, the rebels at first presented themselves as liberators; then, very swiftly, they began separating the women and children from the men, forcing the latter to lie down on the ground and then killing them. | Согласно многочисленным свидетельствам, мятежники сначала объявили себя освободителями, а затем незамедлительно приняли меры к тому, чтобы отделить женщин и детей от мужчин; мужчин заставили лечь на землю и затем убили. |
| The ability to mobilize appropriate mechanisms to swiftly address emergency situations is of paramount importance to the Council for the fulfilment of its mandate. | Для выполнения Советом своего мандата первостепенное значение имеет его способность мобилизовать соответствующие механизмы для оперативного урегулирования чрезвычайных ситуаций. |
| Sanctions also needed to be swiftly and consistently applied. | Выступавшие отмечали необходимость оперативного и последовательного применения санкций. |
| An anti-discrimination body should be created to administer the system of incentives and sanctions swiftly and effectively to ensure the legitimacy of the system. | Для оперативного и эффективного управления системой стимулов и санкций, обеспечивая легитимность системы следует создать антидискриминационный орган. |
| The Government of Japan reiterates that it is extremely important to swiftly and fully implement the resolution and that Member States need to coordinate their measures to the greatest extent possible for the effective implementation of the resolution. | Правительство Японии вновь заявляет об исключительной важности оперативного и полного осуществления данной резолюции и необходимости того, чтобы государства-члены в максимально возможной степени координировали предпринимаемые ими меры в целях эффективного осуществления этой резолюции. |
| (b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; | Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
| The phenomenon of economic globalization has been swiftly developing and expanding. | Явление экономической глобализации стремительно развивается и расширяется. |
| The signing by the parties of the Nairobi Declaration on 5 June 2004 raised hopes that the IGAD-led peace process had become irreversible and would be swiftly accomplished. | Подписание сторонами Найробийской декларации от 5 июня 2004 года породило надежды на то, что осуществляемый под руководством МОВР мирный процесс приобрел необратимый характер и будет стремительно осуществляться. |
| The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. | З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии. |
| Umbrella's business license is summarily suspended, and the U.S. government works swiftly to dismantle the remains of the organization. | Амбрелла лишается коммерческой лицензии, а правительство стремительно ликвидирует её остатки. |
| Rather, these repercussions now swiftly find their way to the rest of the world. | В настоящее время последствия такого рода проблем стремительно распространяются и на остальные части мира. |
| The view was expressed that it was important for information to be swiftly circulated among members of the Subcommittee and IADC on the work and activities undertaken in the field of space debris. | Было высказано мнение о важности быстрого распространения информации среди членов Подкомитета и МККМ о работе и мероприятиях, проводимых в связи с космическим мусором. |
| In East Asia the number of people living with HIV rose by almost 50 per cent in the past two years, largely a reflection of the swiftly growing epidemic in China. | В Восточной Азии число людей, инфицированных ВИЧ, увеличилось в последние два года почти на 50 процентов, в основном в результате быстрого расширения масштабов эпидемии в Китае. |
| With the support that had flowed in from the international community - Governments, the United Nations, international and non-governmental organizations and the private sector - the Philippines would overcome its latest national tragedy and move swiftly forward. | Благодаря этой поддержке междуна-родного сообщества - правительств, Организации Объединенных Наций, международных и непра-вительственных организаций, а также частного сектора - Филиппины смогут пережить эту национальную трагедию и продолжат идти по пути быстрого прогресса. |
| Despite having been advised to explore other options to swiftly address and rectify all the violations of the election procedure, the Prosecutorial Council decided to repeat the entire selection procedure. | Несмотря на то, что Прокурорскому совету Косово было рекомендовано изучить другие возможные варианты действий в целях быстрого исправления всех допущенных нарушений процедуры выборов, Прокурорский совет решил повторить всю процедуру выборов. |
| Each sector will have one infantry company as a sector reserve or quick response force, providing the Force Commander and Sector Commanders with the ability to respond swiftly and effectively to threats. | В каждом секторе будет развернута одна пехотная рота в качестве резерва сектора или силы быстрого реагирования, что позволит Командующему Силами и командующим секторами оперативно и эффективно реагировать на угрозы. |
| Painful policy choices need to be followed swiftly by some positive benefits for the stakeholders. | Вслед за выбором болезненных мер в области политики необходимо обеспечить быстрое получение заинтересованными сторонами определенных выгод. |
| Mr. Cancela (Uruguay) said that his delegation was satisfied with the new system of administration of justice, which dealt swiftly and effectively with current cases as well as those from the former system. | Г-н Кансела (Уругвай) выражает удовлетворение делегации его страны в связи с новой системой отправления правосудия, обеспечивающей быстрое и эффективное урегулирование текущих дел, а также тех, которые унаследованы от прежней системы. |
| (b) To investigate immediately and swiftly any complaint of forced disappearance and to inform the family of the disappeared person about his or her fate and whereabouts; | Ь) проводить незамедлительное и быстрое расследование по факту любой жалобы на насильственное исчезновение и информировать членов семьи исчезнувшего лица о его судьбе и местонахождении; |
| (c) Reconcile the inter-fund account with UNDP on a monthly basis to ensure that significant unexplained differences are swiftly resolved; | с) проводить выверку счета межфондовых операций с ПРООН на ежемесячной основе, чтобы гарантировать быстрое устранение значительных необъясненных расхождений; |
| Whereas policy responses in China and India allowed them to recover swiftly, substantial slack remained in most middle-income countries. | В то время как политические меры реагирования, принятые в Китае и Индии, обеспечили быстрое восстановление в этих странах, в большинстве стран со средним уровнем дохода все еще наблюдается застой. |
| It remarked that in custodial disputes and in disputes over access to children upon dissolution of a marriage, judicial remedies should operate swiftly. | По мнению Комитета, при рассмотрении споров об опеке и доступе к детям после расторжения брака необходимо обеспечить оперативное использование средств судебной защиты. |
| With respect to food and agriculture, he hoped that the decision taken at Marrakesh to establish appropriate mechanisms to offset the negative effects on least developed countries resulting from the agreements would be implemented swiftly. | Что касается продовольствия и сельского хозяйства, то он надеется на оперативное осуществление принятого в Марракеше решения о создании надлежащих механизмов компенсации отрицательных последствий для наименее развитых стран, связанных с этими соглашениями. |
| We remain very grateful to both the Argentine Air Force and the Chilean Air Force for their rapid response, which ensured that this emergency was resolved swiftly with no risk to life. | Мы по-прежнему весьма благодарны как аргентинским, так и чилийским воздушным силам за их незамедлительное реагирование, которое обеспечило оперативное урегулирование этой чрезвычайной ситуации без риска для жизни людей. |
| We hope that the Transfer Council, which was recently set up, will work in a cautious manner, while ensuring that the benchmarks are swiftly implemented and that the legitimate interests of all the communities and citizens of Kosovo are respected. | Мы надеемся на то, что недавно созданный Совет по передаче полномочий будет действовать продуманно, обеспечивая оперативное достижение целевых показателей и соблюдение законных интересов всех общин и всех граждан Косово. |
| However, it is important that that decision be implemented swiftly. | Не менее важно, обеспечить оперативное развертывание этих сил. |
| I welcome the efforts of several donors who have already started disbursing funds and encourage others to follow suit swiftly. | Я приветствую усилия некоторых доноров, которые уже начали выплату средств, и призываю других безотлагательно последовать их примеру. |
| They encouraged the Government of the Democratic Republic of the Congo to ensure that the perpetrators of the attacks were brought to justice swiftly. | Они призвали правительство Демократической Республики Конго обеспечить, чтобы виновные в нападениях были безотлагательно переданы в руки правосудия. |
| It is essential that Government positions be swiftly agreed upon and that the remaining commissions and other bodies anticipated under the Comprehensive Peace Agreement be established as soon as possible so as to allow the parties to focus on the priorities they have set for the interim period. | Необходимо безотлагательно согласовать правительственные должности и как можно скорее создать остальные комиссии и другие органы, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, с тем чтобы стороны смогли сконцентрироваться на тех первоочередных задачах, которые они установили на этот промежуточный период. |
| 90.7. Swiftly finalize the ratification of CRPD and its Optional Protocol (Estonia); | 90.7 безотлагательно завершить ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней (Эстония); |
| Lastly, her country supported the establishment of a strong United Nations composite entity for gender equality headed by an Under-Secretary-General and urged the Secretary-General to proceed swiftly in that regard. | В заключение она говорит, что ее страна поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций сильной объединенной структуры по вопросам гендерного равенства под руководством заместителя Генерального секретаря и настоятельно призывает Генерального секретаря безотлагательно принять соответствующие меры в этом отношении. |
| The regional response mechanism was also placed on early alert and national coordinating authorities acted swiftly in providing relief supplies to affected communities. | Региональный механизм принятия ответных мер был также приведен в состояние первоначальной готовности, а национальные координационные органы приняли оперативные меры по доставке предметов для оказания помощи в пострадавшие общины. |
| However, the current Government, which had only been in power for the past six months, had moved swiftly and the Protocol was currently before Congress for ratification. | Однако нынешнее правительство, которое находится у власти всего полгода, приняло оперативные меры, и в настоящее время Протокол рассматривается в Конгрессе на предмет ратификации. |
| Several international organizations have also reacted swiftly to the need for strengthened security measures at the global level and, over the past two years, have been working on a wide range of measures to enhance maritime transport security. | Ряд международных организаций также приняли оперативные меры в ответ на необходимость повышения безопасности на глобальном уровне и в течение последних двух лет разработали целый ряд инициатив по укреплению безопасности морских перевозок. |
| MIPONUH was compelled to react swiftly to what appeared to have been some of the worst human rights abuses by HNP officers since the restoration of constitutional order and the inception of HNP in 1995. | ГПМООНГ была вынуждена принять оперативные меры в связи с предполагавшимися случаями наиболее грубого нарушения прав человека сотрудниками гаитянской национальной полиции за весь период после восстановления конституционного порядка и создания гаитянской национальной полиции в 1995 году. |
| New approaches in Community-Based Fire Management (CBFiM) would enable local communities to respond directly and swiftly to fire before fire service personnel or other authorities would arrive on the scene. | Применение новых подходов в контексте организации борьбы с пожарами на базе общин позволит населению принимать действенные и оперативные меры по борьбе с пожарами еще до того, как к месту пожара прибудут пожарные или представители других органов, |
| The European Union urged all partners to implement all the recommendations in the report swiftly and fully. | Европейский союз настоятельно просит всех участников процесса полностью и без промедления выполнить все содержащиеся в докладе рекомендации. |
| In responding to the unfolding crisis in South Sudan, the Security Council swiftly endorsed the Secretary-General's proposal to strengthen the capabilities of UNMISS, mainly through inter-mission cooperation. | В связи с разразившимся в Южном Судане кризисом Совет Безопасности без промедления одобрил предложение Генерального секретаря по укреплению потенциала МООНЮС, в основном посредством сотрудничества между миссиями. |
| For that reason, it is important, inter alia, to swiftly fill vacancies to ensure that all Chambers of the Court are fully operational. | По этой причине важно, среди прочего, заполнять новые вакансии без промедления, с тем чтобы обеспечить полную работоспособность всех палат Суда. |
| Encourages the Secretary-General to finalize swiftly the new administrative instruction on investigations and the disciplinary process, and to launch an informational campaign aimed at reminding staff of their responsibility to report allegations of wrongdoing or misconduct through the appropriate channels; | призывает Генерального секретаря без промедления завершить разработку новой административной инструкции о проведении расследований и дисциплинарном производстве и организовать проведение информационной кампании, имеющей целью напомнить сотрудникам об их обязанности сообщать о предполагаемых нарушениях или проступках по надлежащим каналам; |
| This office is working tirelessly with the SCPD and the Anti-Crime unit to make sure that Mr. Edlund, the perpetrator of this heinous act of violence, is apprehended and swiftly brought to justice. | Наш офис постоянно находится на связи с полицией и отделом по борьбе с преступностью, чтобы удостовериться, что мистер Эдланд, виновный в чудовищном акте насилия, будет арестован и без промедления привлечен к ответственности. |
| The European Union therefore welcomed the results of the conference held in Annapolis in November 2007 and hoped that the dialogue resumed on that occasion would continue and lead swiftly to an agreement accepted by all. | Поэтому Европейский союз приветствует итоги конференции, состоявшейся в Аннаполисе в ноябре 2007 года, и надеется на то, что возобновленный по тому случаю диалог будут продолжен и вскоре приведет к достижению соглашения, приемлемого для всех. |
| He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. | Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
| The concept swiftly spread to other states, but none of them chose to adopt a law as sweeping as California's. | Аналогичные законы вскоре принимаются и во многих других штатах, но ни в одном штате они не были такими жёсткими, как в Калифорнии. |
| His delegation welcomed the successful conclusion of the negotiations on the International Convention to Combat Desertification and expressed the hope that the Convention, which was to be signed shortly, would be swiftly ratified and implemented. | Его делегация приветствует успешное завершение переговоров по Международной конвенции по борьбе с опустыниванием, при этом она выражает свою надежду на то, что это Конвенция, которая вскоре будет представлена для подписания, будет безотлагательно ратифицирована и осуществлена. |
| For let it be known that the hand that tries to strike us from this land shall be swiftly cut down. | И да будет известно, что всякий, кто поднимет на нас руку вскоре останется без нее! |
| When Representatives of the Secretary-General or Resident Coordinators were actively interested in pursuing a peacebuilding agenda, the Fund's efforts moved more swiftly. | Когда представители Генерального секретаря или координаторы-резиденты действительно болели за процесс миростроительства, работа Фонда шла быстрее. |
| Even so, the dragon horde moves far more swiftly than we can with our women and children. | Но как бы то ни было, драконья орда движется гораздо быстрее, чем можем мы с женщинами и детьми. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative must be carried out swiftly, and eligibility criteria must be continuously reviewed to ensure flexible implementation. | Следует как можно быстрее реализовать инициативу по сокращению задолженности беднейших стран - крупных должников (БСКД), а также постоянно пересматривать критерии избирательности для обеспечения гибкости их применения. |
| In addition, having this aircraft on a long-term arrangement obviates the need for multiple short-term bids, enabling the United Nations to provide faster service to Member States and react more swiftly to crises as they occur. | Помимо этого, долгосрочная аренда этого самолета устраняет необходимость проведения множества конкурсов на краткосрочную аренду, что позволит Организации Объединенных Наций быстрее обслуживать государства-члены и более оперативно реагировать на возникающие кризисные ситуации. |
| It is important that the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone swiftly reach its full operational capacity under the new leadership of the Executive Representative of the Secretary-General, Mr. Michael von der Schulenburg. | Важно обеспечить, чтобы Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне как можно быстрее начало свою работу с полной нагрузкой под новым руководством Исполнительного представителя Генерального секретаря г-на Михеля фон дер Шуленбурга. |
| Delegations asked UNFPA to intensify its effort to fill vacancies more swiftly and to ensure a more efficient recruitment process. | Делегации просили ЮНФПА активизировать усилия по более оперативному заполнению вакансий и повышению эффективности процесса найма. |
| In anticipation of election-related human rights violations, MONUC has established a special human rights investigative unit to report swiftly and publicly on such abuses. | В ожидании связанных с выборами нарушений прав человека МООНДРК создала специальную группу по расследованию случаев нарушения прав человека и оперативному представлению публичных докладов о подобных злоупотреблениях. |
| Cuba congratulated Sri Lanka for implementing recommendations accepted in 2008, rehabilitating and reintegrating LTTE ex-combatants, not subjecting former child soldiers to judicial procedures and swiftly resettling IDPs. | Куба дала высокую оценку ходу выполнения Шри-Ланкой рекомендаций, принятых в 2008 году, усилиям по реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов ТОТИ, решению не преследовать бывших детей-солдат в судебном порядке и оперативному переселению ВПЛ. |
| In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. | В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
| She underlined the need to proceed with the phased drawdown of UNMIL while moving swiftly to address the remaining social inequality, political infighting, and other historic and current fissures that had led to decades of war and still ran deep. | Она подчеркнула необходимость продолжения поэтапного сокращения численности МООНЛ при одновременном принятии мер к оперативному устранению сохраняющегося социального неравенства, политического противостояния и других хронических и текущих проблем, которые являются причиной длящейся десятилетиями войны и носят все еще глубинный характер. |
| It is important that we proceed swiftly with this plan. | Важно как можно скорее приступить к осуществлению этого плана. |
| The perpetrators of these dastardly acts should be sought and swiftly brought to book to answer for their crimes". | Лиц, ответственных за совершение этих ужасных актов, необходимо найти и как можно скорее привлечь к ответственности за их преступления». |
| The Council urges that a thorough investigation be conducted and that the perpetrators of this attack be brought swiftly to justice. | Совет настоятельно призывает провести тщательное расследование и как можно скорее привлечь виновных в этом нападении к ответственности. |
| It was therefore important that all the recommendations of the Board should be swiftly implemented. | В этой связи важно, чтобы все рекомендации Комиссии выполнялись как можно скорее. |
| 128.18. Proceed swiftly with the ratification of OP-CAT (Estonia); | 128.18 как можно скорее приступить к ратификации ФП-КПП (Эстония); |