And after leaving office, both men swiftly put their reputations in the service of their bank accounts. | И после отставки, и тот и другой, быстро положили свою репутацию на службу своих банковских счетов. |
Well, Uncle, did you ever see a quarry so swiftly put to flight? | Вы видели когда-нибудь, чтобы дичь так быстро убегала? |
Filming resumed two days later at Elstree, where Spielberg swiftly filmed the library, Portuguese freighter, and catacombs sequences. | Два дня спустя съёмочная группа вернулась в Элстри, где Спилберг быстро отснял сцену в библиотеке, португальское судно и сцены в катакомбах. |
On the other hand, the literary evidence does suggest that the forces favouring Tetricus I as the new Emperor were able to assert themselves so swiftly and decisively that Domitianus's elevation was hardly remarked outside the provinces controlled by the Gallic Empire. | С другой стороны, письменные источники свидетельствуют, что военные силы, поддержавшие Тетрика I действовали столь быстро, что провозглашение Домициана прошло, скорее всего, незамеченным за пределами «Галльской империи». |
In value, it rose more swiftly than the previous year (+2.7 per cent in 2011, after +2.5 per cent in 2010), but at a less sustained pace than in 2009 (+3.3 per cent). | Этот показатель увеличивался в стоимостном выражении несколько быстрее, чем в предыдущем году (на 2,7% в 2011 году по сравнению с 2,5% в 2010 году), но не так быстро, как в 2009 году (на 3,3%). |
We must therefore move swiftly, before there is a relapse into fighting. | Поэтому нам необходимо действовать оперативно, чтобы не допустить возобновления боевых действий. |
We commend those countries that have responded swiftly to meet the funding gaps for emergency food assistance operations. | Мы отдаем должное тем странам, которые оперативно откликнулись на призыв восполнить пробелы в финансировании операций по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи. |
In view of the elevated number of child victims of mines and unexploded ordnance, parties should commit to refraining from any further use of those weapons and should swiftly undertake and facilitate efforts to eliminate explosive remnants of war. | С учетом высокого числа детей, пострадавших от мин и неразорвавшихся боеприпасов, сторонам также следует взять на себя обязательства впредь воздерживаться от любого использования такого оружия, оперативно предпринять усилия по уничтожению взрывоопасных пережитков войны и содействовать таким усилиям. |
The main tenet of this synopsis is that the initial structure of WP.'s work programme can be swiftly and dynamically transposed into a new structure without incurring transaction costs of programme adjustment. | Главный принцип данной схемы заключается в том, что исходная структура программы работы РГ. может быть оперативно и динамично перенесена в новую структуру без транзакционных издержек по корректировке программы. |
In order to end the conflict and implement the reconstruction activities swiftly, the Government established, on 23 March 2013, the Central Committee for the Implementation of Stability and Development in Rakhine State, which is chaired by Vice-President Sai Mauk Kham. | Для того чтобы положить конец конфликту и оперативно осуществить деятельность по восстановлению, 23 марта 2013 года правительством был учрежден Центральный комитет по обеспечению стабильности и развития в национальной области Ракхайн во главе с вице-президентом Саем Мауком Кхамом. |
The authorities of Bosnia and Herzegovina must swiftly take the necessary steps to conclude the protocol. | Власти Боснии и Герцеговины должны незамедлительно принять необходимые меры для заключения протокола. |
Let me now pass swiftly to outlining the work of the 1540 Committee in 2005. | Позвольте мне теперь незамедлительно перейти к сообщению о работе Комитета, учрежденного резолюцией 1540. |
Appeals must be submitted to the Migration Board, which is required to swiftly refer the matter to the Migration Court of Appeal. | Апелляции должны подавляться Иммиграционному управлению, которое обязано незамедлительно передать данный вопрос на рассмотрение Апелляционного суда по делам иммигрантов. |
It was also important to proceed swiftly with further studies in order identify areas that should be subjected to deeper analysis. | Необходимо также незамедлительно перейти к подготовке дальнейших исследований, с тем чтобы выявить области, которые должны быть подвергнуты более глубокому анализу. |
The Department of Public Information has long recognized that the timely dissemination of information material is crucial, and that misperceptions and misinformation must be countered swiftly. | Департамент общественной информации давно признавал, что оперативное распространение информации имеет основополагающее значение и что на неправильное представление и информацию следует реагировать незамедлительно. |
It has been stressed that there are no procedures for dealing swiftly with the violations of the rights of persons belonging to minorities and with individual or group communications. | Подчеркивается, что каких-либо процедур оперативного рассмотрения нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сообщений от таких лиц или групп не существует. |
(b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; | Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
Building resilience requires a broad range of activities, including educational efforts, early warning capacities and policies on crisis preparedness, by establishing channels of communication that enable relevant actors to respond strategically and swiftly. | Для формирования устойчивости необходим широкий диапазон мероприятий, включая усилия в области образования, средства раннего предупреждения и программы обеспечения готовности к кризисным ситуациям путем создания коммуникационных каналов, дающих возможность стратегического и оперативного реагирования соответствующим субъектам. |
UNIOSIL monitoring reports revealed a number of cases of police misconduct and criminal acts, some of which were not swiftly investigated and pursued. | В мониторинговых отчетах ОПООНСЛ был вскрыт ряд случаев, связанных со служебными проступками и преступными действиями сотрудников полиции, часть которых не становилась объектом оперативного расследования и судебного преследования. |
The report indicated that larger and more complex missions demanded a more readily available presence by investigators, and peacekeeping mission managers highlighted the benefit of the informal advice that could be swiftly provided by resident investigators (see A/59/546, paras. 35-38). | В докладе отмечается, что в более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей, и руководители в миссиях по поддержанию мира подчеркнули преимущества оперативного оказания следователями-резидентами неформальных консультативных услуг (см. А/59/546, пункты 35 - 38). |
These cards have to be shared with the contributing nations and the parties, and with a spirit of full cooperation and understanding we can move swiftly and professionally. | В этом нам должны помогать страны, предоставляющие войска, и стороны, и в обстановке всестороннего сотрудничества и полного взаимопонимания мы сможем продвигаться вперед стремительно и профессионально. |
The United States Census Bureau will be conducting the 2020 U.S. Census in an increasingly demographically and culturally diverse nation, with a growing population characterized in part by informal, complex living arrangements and by swiftly evolving technology. | З. Бюро переписей Соединенных Штатов будет проводить перепись 2020 года в США в обстоятельствах, характеризующихся все большим демографическим и культурным многообразием нации, ростом численности населения, живущего отчасти в неформальной, неоднозначной среде, и в условиях стремительно эволюционирующей технологии. |
A function of slipstream is that apparent objective velocities are extremely variable, as it enables travel across millions of light years seemingly as swiftly as traveling between neighboring stars only tens of light years apart. | Функция гиперпространства состоит в том, что в гиперпространстве очевидные объективные скорости чрезвычайно переменные, поскольку путешествие через миллионы световых лет происходит так же стремительно, как перелёт между соседними звёздами, находящимися в десятке световых лет друг от друга. |
Unfortunately, the spread of the epidemic and the death rates related to AIDS are swiftly increasing in the world, and that trend will not be reversed unless the international community takes decisive action to face the huge challenge. | К сожалению, распространение эпидемии и уровень смертности, связанной со СПИДом стремительно возрастают во всем мире, и эту тенденцию не удастся обратить вспять до тех пор, пока международное сообщество не предпримет решительных действий в ответ на эту страшную угрозу. |
Rather, these repercussions now swiftly find their way to the rest of the world. | В настоящее время последствия такого рода проблем стремительно распространяются и на остальные части мира. |
The Council also found ways to respond swiftly and more effectively and to establish a more flexible cooperation with regional peacekeeping arrangements in cases of urgency. | Совет также разработал пути быстрого и более эффективного отклика и установления более гибких связей сотрудничества с региональными миротворческими структурами в случае необходимости. |
Despite having been advised to explore other options to swiftly address and rectify all the violations of the election procedure, the Prosecutorial Council decided to repeat the entire selection procedure. | Несмотря на то, что Прокурорскому совету Косово было рекомендовано изучить другие возможные варианты действий в целях быстрого исправления всех допущенных нарушений процедуры выборов, Прокурорский совет решил повторить всю процедуру выборов. |
The mediation support team also sent two delegations to Juba and north Darfur to consult with the movements which did not attend at Sirte to urge them to participate in the negotiations and conclude swiftly the process of unifying their positions. | Посредническая группа поддержки направила две делегации - в Джубу и в Северный Дарфур - для консультаций с представителями движений, которые не приехали в Сирте, чтобы убедить их в необходимости участия в переговорах и быстрого завершения процесса сближения их позиций. |
94.111. Effectively eliminate segregation of Roma within the education system, inter alia, by fully and swiftly implementing the National Action Plan for Inclusive Education aiming at addressing issues identified by the European Court for Human Rights (Austria); | 94.111 действенным образом изживать сегрегацию рома в образовательной системе, в частности путем полного и быстрого осуществления Национального плана действий в области инклюзивного образования, нацеленного на решение вопросов, выявленных Европейским судом по правам человека (Австрия); |
At Headquarters, the Department for Peacekeeping Operations has continued its efforts to strengthen the Organization's capacity to respond swiftly. | В Центральных учреждениях Департамент операций по поддержанию мира продолжал свои усилия по укреплению имеющегося у Организации потенциала быстрого реагирования. |
An early and sustained investment of appropriate effort will increase their chances of moving swiftly into work. | Чем раньше и последовательнее будут предприниматься соответствующие меры, тем выше будут шансы беженцев на быстрое трудоустройство. |
Only the resumption of a dialogue among all sections of Haitian society will enable the crisis to be swiftly resolved, which is indispensable for the future political and economic development of the country. | Лишь возобновление диалога между всеми слоями гаитянского общества обеспечит быстрое разрешение кризиса, что необходимо для будущего политического и экономического развития этой страны. |
Concerning trafficking and smuggling, the Special Rapporteur on migrants recommended that the Government ensure that the new draft law on trafficking and smuggling of migrants was in conformity with international human rights standards and that, upon adoption, it was swiftly implemented. | В отношении торговли и незаконной перевозки Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал правительству обеспечить соответствие нового законопроекта о борьбе с торговлей и незаконной перевозкой мигрантов международным стандартам в области прав человека, а после принятия законопроекта - его быстрое осуществление. |
89.24. Move swiftly to put in place policies and procedures that will better protect the private and financial information of international human rights defenders and activists who take refuge in Lithuania (Canada); | 89.24 обеспечить быстрое продвижение в разработке политики и процедур, направленных на обеспечение лучшей защиты частной и финансовой информации, касающейся международных правозащитников и активистов, которые находят убежище в Литве (Канада); |
The moral downfall of Númenor was the second fall of Men, the first being when the race of Men first awoke and many fell swiftly under the dominion of Melkor. | Падение Нуменора стало вторым падением людей; первым было быстрое совращение людей Морготом вскоре после их пробуждения. |
Implementation of resolution 2036 (2012) commenced swiftly and support to the Somali security sector has made progress. | Началось оперативное осуществление резолюции 2036 (2012), и был достигнут прогресс в деле оказания поддержки сектору безопасности Сомали. |
I will ensure that the recommendations addressed to me are implemented swiftly and effectively. | Я обеспечу оперативное и эффективное осуществление адресованных мне рекомендаций. |
I urge personnel-contributing countries to support fully our combined efforts to ensure that the individual responsible is brought to justice swiftly. | Я настоятельно призываю страны, предоставляющие войска, оказывать всяческое содействие нашим общим усилиям, с тем чтобы обеспечить оперативное привлечение к ответственности виновных лиц. |
After all, it is in the interest of the people of Serbia to complete that cooperation swiftly and effectively. | В конечном итоге оперативное и эффективное завершение такого сотрудничества в интересах народа Сербии. |
Successful land reform will remove one of the major impediments to peace consolidation, and I would urge Liberia to translate the land rights policy into law and implement it swiftly and effectively. | Успешное проведение земельной реформы поможет устранить одно из главных препятствий на пути к упрочению мира, и я настоятельно призываю Либерию принять закон о политике в области права землевладения и обеспечить его оперативное и эффективное претворение в жизнь. |
We encourage all Member States to swiftly adopt accountability instruments, including national action plans. | Мы призываем все государства-члены безотлагательно одобрить механизмы подотчетности, в том числе национальные планы действий. |
They encouraged the Government of the Democratic Republic of the Congo to ensure that the perpetrators of the attacks were brought to justice swiftly. | Они призвали правительство Демократической Республики Конго обеспечить, чтобы виновные в нападениях были безотлагательно переданы в руки правосудия. |
In view of the urgent nature of Mr. Blair's mission, it would then be my intention to proceed swiftly with the provision of logistical, technical and financial assistance in support of his mandate. | Ввиду неотложного характера миссии г-на Блэра я хотел бы в этом случае безотлагательно обеспечить материально-техническую и финансовую поддержку его миссии. |
(b) Swiftly adopt a guidance document to clarify what constitutes a "real and substantive risk" to the life of the pregnant woman; | Ь) безотлагательно принять руководящий документ, в котором содержалось бы уточнение того, что является "реальной и существенной угрозой" жизни беременной женщины; |
They also renewed their call upon the Government of South Sudan to immediately take steps to ensure the safety of all civilians, to swiftly investigate these incidents, and to bring the perpetrators of these heinous acts to justice. | Они также вновь призвали правительство Южного Судана незамедлительно предпринять шаги для обеспечения безопасности всех гражданских лиц, безотлагательно расследовать эти инциденты и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении этих вопиющих актов. |
The Administration will work to swiftly implement the recently enacted law. | Администрация примет оперативные меры по осуществлению этого закона. |
I am, however, pleased to observe that the AMIS leadership reacted swiftly to contain this unacceptable and reprehensible development. | Вместе с тем мне приятно отметить, что руководство МАСС приняло оперативные меры для того, чтобы пресечь такие случаи недопустимого и предосудительного поведения. |
They also stressed that the tension in Abyei should be swiftly addressed before it further increased. | Они также подчеркнули, что необходимо принять оперативные меры для ликвидации напряженности в Абьее, пока не произошла эскалация ситуации. |
MIPONUH was compelled to react swiftly to what appeared to have been some of the worst human rights abuses by HNP officers since the restoration of constitutional order and the inception of HNP in 1995. | ГПМООНГ была вынуждена принять оперативные меры в связи с предполагавшимися случаями наиболее грубого нарушения прав человека сотрудниками гаитянской национальной полиции за весь период после восстановления конституционного порядка и создания гаитянской национальной полиции в 1995 году. |
We must respond swiftly. | Мы должны принять оперативные меры. |
He urged the Commission to proceed swiftly to the adoption of the articles on second reading. | Оратор призывает Комиссию без промедления перейти к утверждению статей во втором чтении. |
The European Union urged all partners to implement all the recommendations in the report swiftly and fully. | Европейский союз настоятельно просит всех участников процесса полностью и без промедления выполнить все содержащиеся в докладе рекомендации. |
For that reason, it is important, inter alia, to swiftly fill vacancies to ensure that all Chambers of the Court are fully operational. | По этой причине важно, среди прочего, заполнять новые вакансии без промедления, с тем чтобы обеспечить полную работоспособность всех палат Суда. |
Legal reform should be swiftly translated into national policies and programmes aimed at empowering women and promoting and protecting their rights. | Правовая реформа должна без промедления найти свое отражение в национальных программах и политике, направленных на расширение возможностей женщин и поощрение и защиту их прав. |
This will be dealt with swiftly and decisively. | С этим нужно будет справиться без промедления и решительно |
In 1901 he helped to found the short-lived Japanese Social-Democratic party, which the government swiftly prohibited. | В 1901 был одним из основателей японской социал-демократической партии, которая вскоре была распущена правительством. |
That year, Terrorizer also launched two phone services, "Deathline" and "Metal Mates", that were swiftly discontinued. | В том же году Terrorizer запустил два телефонных сервиса «Deathline» и «Metal Mates», которые вскоре были отключены. |
He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. | Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
The concept swiftly spread to other states, but none of them chose to adopt a law as sweeping as California's. | Аналогичные законы вскоре принимаются и во многих других штатах, но ни в одном штате они не были такими жёсткими, как в Калифорнии. |
The moral downfall of Númenor was the second fall of Men, the first being when the race of Men first awoke and many fell swiftly under the dominion of Melkor. | Падение Нуменора стало вторым падением людей; первым было быстрое совращение людей Морготом вскоре после их пробуждения. |
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. | Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления. |
Then I must make my peace with him as swiftly as I can. | Мне нужно помириться с ним, как можно быстрее. |
We are in constant touch with the parties in order to work out with them the specifics of the road map, strongly urging them to embark swiftly on this path. | Мы находимся в постоянном взаимодействии со сторонами, вырабатывая в подробностях осуществление «дорожной карты», и призываем их как можно быстрее встать на этот путь. |
Go, ride swiftly. | Иди. Скачи быстрее. |
It is vital that these misconceptions are broken down, and swiftly. | Крайне важно как можно быстрее развеять эти превратные представления. |
Delegations asked UNFPA to intensify its effort to fill vacancies more swiftly and to ensure a more efficient recruitment process. | Делегации просили ЮНФПА активизировать усилия по более оперативному заполнению вакансий и повышению эффективности процесса найма. |
Cuba congratulated Sri Lanka for implementing recommendations accepted in 2008, rehabilitating and reintegrating LTTE ex-combatants, not subjecting former child soldiers to judicial procedures and swiftly resettling IDPs. | Куба дала высокую оценку ходу выполнения Шри-Ланкой рекомендаций, принятых в 2008 году, усилиям по реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов ТОТИ, решению не преследовать бывших детей-солдат в судебном порядке и оперативному переселению ВПЛ. |
In 2009, a comprehensive strategy was launched to reduce maternal mortality in Mexico more swiftly by reducing the likelihood of the three types of delayed action that determine maternal deaths in accordance with the conceptual framework proposed by Maine. | В 2009 году началось осуществление всеобъемлющей стратегии по более оперативному сокращению показателей материнской смертности в Мексике путем снижения вероятности возникновения трех видов задержек с принятием мер, которые могут стать причиной материнской смертности, в соответствии с концептуальными рамками, предложенными Мэйном. |
Singapore recommended that China finalize and publish the national human rights action plan for 2009 - 2010 at an early date and then swiftly implement it. | Сингапур рекомендовал Китаю завершить разработку и обеспечить опубликование в ближайшее время Национального плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы, а затем приступить к его оперативному осуществлению. |
She underlined the need to proceed with the phased drawdown of UNMIL while moving swiftly to address the remaining social inequality, political infighting, and other historic and current fissures that had led to decades of war and still ran deep. | Она подчеркнула необходимость продолжения поэтапного сокращения численности МООНЛ при одновременном принятии мер к оперативному устранению сохраняющегося социального неравенства, политического противостояния и других хронических и текущих проблем, которые являются причиной длящейся десятилетиями войны и носят все еще глубинный характер. |
The Framework must now be swiftly implemented on the ground. | Теперь следует как можно скорее реализовать Рамки на местном уровне. |
This must be swiftly and dramatically altered to enable nations to gain the upper hand in dealing with this epidemic. | Необходимо как можно скорее и кардинально изменить сложившуюся ситуацию, чтобы страны могли успешно справиться с этой эпидемией. |
The Commission must redouble its efforts to deal more swiftly with the cases now before it and to continue developing working methods that will enable it to make an impact working alongside the countries under consideration. | Комиссия должна удвоить усилия и как можно скорее решить порученные ей задачи, а также продолжать совершенствовать методы своей работы, что позволит ей добиться позитивных результатов во взаимодействии с соответствующими странами. |
We call on all members of the Conference on Disarmament to agree swiftly to the Presidencies' proposal and allow the Conference to get back to the work it was designed to do. | Мы призываем всех членов Конференции по разоружению как можно скорее согласиться с предложением председателей и дать возможность Конференции приступить к работе, для которой она и была создана. |
We urge experts to move swiftly through their discussions and provide the Council with a compromise text as soon as possible. | Мы настоятельно призываем экспертов оперативно завершить обсуждения и как можно скорее представить Совету компромиссный текст. |