The focus group stressed that urban development must take into account current and future human needs and community ideas, and not only focus on profit-making in order for cities to be environmentally sustainable. |
Тематическая группа подчеркнула, что развитие городов должно учитывать существующие и будущие потребности человека и идеи общин, а не только зацикливаться на получении прибыли, чтобы обеспечить экологическую устойчивость городов. |
Many representatives concurred that there was a need for capacity-building, technology transfer and sustainable resources to be considered as part of the wider issue, particularly with regard to providing assistance to developing countries. |
Многие представители согласились с необходимостью того, чтобы создание потенциала, передача технологии и ресурсная устойчивость рассматривались как часть более широкого вопроса, особенно в том, что касается оказания помощи развивающимся странам. |
The view was expressed that it was necessary to ensure that space activities were conducted in a sustainable manner and that all countries had equitable access to the limited natural resources of outer space. |
Было высказано мнение, что необходимо обеспечить устойчивость проведения космической деятельности и равный доступ всем странам к ограниченным природным ресурсам космоса. |
The design of such an exit strategy in the business plan when the enterprise is established should ensure that the enterprise is sustainable and will be viable on its own. |
Разработка такой стратегии выхода в бизнес-плане при создании предприятия должна обеспечивать его устойчивость и самостоятельную жизнеспособность. |
It aims to improve economic opportunities, enhance sustainable livelihoods, raise income levels and ensure that Government's development assistance is equitably spread out over the 14 Provinces, Rotuma and the minority communities. |
Его цель - улучшить экономические возможности, обеспечить высокую устойчивость источников средств к существованию, повысить уровни доходов и гарантировать равномерное распределение правительственной помощи на цели развития между 14 провинциями, островом Ротума и общинами меньшинств. |
Human rights perspectives guided the United Nations analysis of development challenges in each of the three priority areas: (a) governance, peace and stability, (b) sustainable livelihoods, and (c) basic social services covered by UNDAF. |
Правозащитный аспект был главной темой всего исследования Организации Объединенных Наций в области проблем, связанных с развитием каждой из трех приоритетных областей: а) управление, мир и стабильность; Ь) устойчивость средств к существованию; с) основные социальные услуги, предоставляемые в рамках РПООНПР. |
That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. |
Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги. |
The attainment of the internationally agreed development goals depends increasingly on our collective ability to manage the process of urbanization and to make our cities more sustainable and life therein more equitable. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития во все большей степени зависит от нашей коллективной способности управлять процессом урбанизации, повышая экологическую устойчивость и равноправие в наших городах. |
Major priorities for action, including accessibility, employment and sustainable livelihoods, social services and safety nets, remain fully in line with guidance provided by the General Assembly through the World Programme of Action. |
Основные приоритетные направления деятельности, включая доступность, занятость и устойчивость источников средств к существованию, социальные услуги и системы социальной защиты, по-прежнему в полной мере согласуются с ориентирами Генеральной Ассамблеи, закрепленными во Всемирной программе действий. |
The Marine Stewardship Council (MSC) indicated that it was promoting sustainable fisheries and discouraging overcapacity and overfishing through the use of market forces, including the use of fishery certification and eco-labelling systems. |
Морской надзорный совет (МНС) указал, что пропагандирует устойчивость в рыболовстве и отказ от избыточных мощностей и перелова с помощью рыночных сил, включая применение систем рыбопромысловой сертификации и экомаркировки. |
The challenge is to ensure that our development efforts continue to be sustainable in the face of the challenge of climate change. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы наши нацеленные на развитие усилия сохраняли в суровых условиях изменения климата свою устойчивость. |
This would shift the risk onto the buyer, but reinsurance mechanisms should be made available to the buyer in order to make such forms of contract farming sustainable in the long term. |
Это позволило бы перенести риск на покупателя, но у него должны иметься перестраховочные механизмы, обеспечивающие устойчивость такой формы подрядного сельского хозяйства в долгосрочной перспективе. |
The Group believes that all States parties to the Treaty that are States members of the IAEA have to ensure that the Technical Cooperation Programme remains firm and sustainable through sufficient, assured and predictable financial and human resources. |
По мнению Группы, все государства - участники Договора, являющиеся членами МАГАТЭ, должны обеспечивать надежность и устойчивость Программы технического сотрудничества путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов на гарантируемой и предсказуемой основе. |
In other words, can the sector be made sustainable so it contributes to economic development, employment and poverty reduction without destroying culture and damaging the environment? |
Иными словами, можно ли придать этому сектору устойчивость с тем, чтобы он способствовал развитию экономики, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты и в то же время не уничтожал культурное наследие и не причинял вред окружающей среде? |
Rules regulating commercial transactions should not only be clear but also fair in order for them to be able to mitigate risks of abuses of power by commercially stronger parties and to make commercial relations economically sustainable in the long run. |
Правовые нормы, регулирующие осуществление коммерческих операций, должны быть не только четкими, но и справедливыми, для того чтобы устранять опасность злоупотребления возможностями со стороны более сильных в коммерческом отношении сторон и обеспечивать экономическую устойчивость коммерческих отношений в долгосрочной перспективе. |
The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. |
Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость. |
Yet, in principle, they should also benefit from the latest scientific knowledge and field testing of sustainable methods able to achieve high and stable yields and resilience in the face of climate change. |
При этом они в принципе должны также извлекать выгоду из новейших научных знаний и полевых испытаний неистощительных методов ведения хозяйства, способных обеспечить высокие и стабильные урожаи и устойчивость к последствиям изменения климата. |
Social protection policies comprise or combine labour market interventions, social insurance and/or social assistance in cash or in kind and can play a transformative role in contributing to long-term inclusive and sustainable growth, while also enhancing resilience in the face of disasters and economic and social crises. |
Эти меры включают или сочетают регулирование рынка труда, социальное страхование и/или оказание социальной помощи деньгами или натурой и могут играть преобразующую роль в деле содействия долгосрочному всеохватному и устойчивому росту, повышая при этом устойчивость к бедствиям и экономическим и социальным кризисам. |
On the other hand, the diverse range of actors and activities in the tourism sector adds to the challenge of creating a sustainable tourism sector, which requires that each area or activity be sustainable. |
С другой стороны, многообразие субъектов и видов деятельности в секторе туризма осложняет задачу создания устойчивой индустрии туризма, поскольку для этого устойчивость должна быть присуща каждому отдельному направлению и виду деятельности. |
Sustainable consumption is not about reducing consumption, it is about consuming better - about what we buy and how we live in an intelligent and environmentally sustainable way. |
Устойчивость потребления подразумевает не сокращение потребления, а правильное потребление - что мы покупаем, и насколько наш образ жизни разумен и экологически устойчив. |
The Government, which was seeking to ensure that the country's development was economically, environmentally and socially sustainable, aimed to create opportunities for investment and innovation through large-scale hydroelectric power, biomass energy, wind power, geothermal energy and solar energy projects. |
Правительство, стремясь обеспечить экономи-ческую, экологическую и социальную устойчивость развития страны, преследует цель создания возмож-ностей для инвестиций и инноваций путем осу-ществления крупномасштабных проектов с исполь-зованием гидроэлектроэнергии, энергии биомассы, энергии ветра, геотермальной и солнечной энергии. |
Monitoring the effects of decisions made and steps taken enables accountability and allows States to assess which decisions and processes produced quality impactful outcomes, which is useful for informing future decisions that are sustainable. |
Мониторинг последствий вынесенных решений и принятых мер делает возможной подотчетность и позволяет государствам определять, какие решения и методы принесли качественные и действенные результаты, что полезно для обоснования будущих решений, обеспечивающих устойчивость. |
They should be made sustainable by mobilizing savings to fund future investment, should pay more attention to microinsurance and social safety nets to protect the poorest from risks and shocks, and give them more security so as to encourage savings. |
Их устойчивость должна достигаться путем мобилизации сбережений на цели финансирования будущих вложений, и больше внимания следует уделять микрострахованию и созданию систем социальной защиты для ограждения беднейших слоев населения от рисков и потрясений и для повышения их безопасности в целях поощрения накоплений. |
In order for the library to be a success, it had to address three key challenges: determining appropriate content for open access, ensuring the library is easy to use and making sure the library is sustainable. |
Чтобы работа по созданию библиотеки увенчалась успехом, необходимо было решить три главных проблемы: определить соответствующее информационное содержание для открытого доступа, обеспечить удобство пользования библиотекой и обеспечить ее устойчивость. |
Ongoing dialogue between the United Nations, the Government and the donor community should continue to inform planning processes to ensure that development initiatives remain relevant and sustainable and in line with the priorities of the Government and the needs of the people of South Sudan. |
Осуществляемый в настоящее время диалог между Организацией Объединенных Наций, правительством и сообществом доноров должен и впредь лежать в основе процессов планирования с тем, чтобы обеспечить актуальность и устойчивость инициатив в области развития и их соответствие приоритетам правительства и потребностям народа Южного Судана. |