It should be politically sustainable, deepening democracy, transparency and accountability, and thereby guaranteeing the access to and participation of all sectors of society in public decision-making. |
Ему должна быть присуща устойчивость в политическом плане: он должен обеспечивать укрепление демократии, транспарентности и подотчетности, гарантируя тем самым всем слоям общества доступ к процессу принятия государственных решений и их участие в этом процессе. |
Consequently, it is important for those fishing communities to have secure access to fishery resources and to manage such resources at sustainable levels. |
Следовательно, важно, чтобы эти рыбопромысловые общины имели стабильный доступ к рыбным ресурсам и рационально управляли такими ресурсами, обеспечивая их устойчивость. |
Extent to which NEAFC provides sustainable economic, environmental and social benefits |
В каком объеме НЕАФК обеспечивает устойчивость извлекаемых экономических, экологических и социальных выгод |
The core objective of this programme is the development of self-sufficient operations, covering all costs so that the programme is sustainable. |
Основная цель этой программы заключается в разработке самоокупаемых операций, покрывающих все издержки, с тем чтобы обеспечить устойчивость программы. |
NGOs concerned with environmental issues expressed support for a plan of action that would ensure a safe and sustainable environment and structure of governance for human settlements. |
НПО, занимающиеся экологическими вопросами, заявили о своей поддержке плана действий, который обеспечит безопасность и устойчивость окружающей среды и структуры управления населенными пунктами. |
Please provide further details with respect to the information provided in paragraphs 80, 81 and 82 of the report on the factors affecting sustainable food supply. |
Просьба представить более подробную информацию в связи с пунктами 80, 81 и 82 доклада о факторах, влияющих на устойчивость снабжения продовольствием. |
To make the return to peace sustainable, special importance must be attached to helping returnees reintegrate into a revitalized local community and participate in the reconstruction of their countries. |
Для того, чтобы обеспечить устойчивость возвращения к мирным условиям жизни, особое внимание необходимо уделять оказанию помощи возвращенцам в том, что касается их реинтеграции в жизнь возрожденных местных общин и участия в реконструкции своих стран. |
Their sustainable impact depends on success in transferring to national authorities the capacity to plan and manage activities and stimulate economic regeneration, providing longer-term livelihood opportunities. |
Устойчивость их результатов зависит от успешной передачи национальным органам власти потенциала по планированию и руководству деятельностью и стимулированию экономического возрождения, обеспечения долгосрочных возможностей получения средств к существованию. |
The following conclusions and recommendations contain a set of policies and measures to combat the continued process of desertification and its negative impacts on the sustainable livelihoods of people living in affected areas. |
В нижеследующих выводах и рекомендациях излагается ряд стратегий и мер для борьбы с продолжающимся процессом опустынивания и его негативным воздействием на устойчивость средств к существованию людей, проживающих в затрагиваемых районах. |
Furthermore, the Committee is concerned that a significant percentage of the national budget comes from donor and external sources, which may not be sustainable. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что значительная доля национального бюджета поступает от доноров и из внешних источников, что может не обеспечивать его устойчивость. |
It shows how the human rights framework can lend a comprehensive and holistic dimension to development assistance, thus rendering it more sustainable. |
В нем показано, каким образом подход с позиций прав человека может придать комплексный и последовательный характер деятельности по оказанию помощи в целях развития, повысив тем самым ее устойчивость. |
Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. |
Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах. |
(c) Employment and sustainable livelihoods |
с) Занятость и устойчивость средств к существованию |
An MOU between WFP and the National Ghana School Feeding Programme will ensure joint targeting, a sustainable exit strategy and harmonized inputs, strategies and monitoring mechanisms. |
Меморандум о договоренности между ВПП и Национальной ганской программой организации питания в школе обеспечит единую направленность совместных действий, стратегию завершения этой деятельности, позволяющую обеспечить устойчивость данной программы в будущем, а также согласованность в использовании ресурсов, осуществлении стратегий и применении механизмов контроля. |
Ecologically, "ecosystem health" refers to an ecosystem that retains its structure, activity and resilience over time; in other words, it is sustainable. |
В экологическом плане «здоровое состояние экосистемы» предполагает, что экосистема сохраняет свою структуру, дееспособность и устойчивость к внешним воздействиям с течением времени; другими словами, она является стабильной. |
Security, confidence-building and economic viability are all vital factors that must be addressed in order to achieve a significant, sustainable and successful return process. |
Безопасность, укрепление доверия и экономическая устойчивость - все это важнейшие факторы, без учета которых невозможно обеспечить существенный устойчивый и успешный процесс возвращения. |
Communities which are successfully improving the sustainability of their transport networks are doing so as part of a wider programme of creating more vibrant, livable, sustainable cities. |
Сообщества, которые успешно повышают устойчивость своих транспортных сетей, делают это в рамках более широкой программы создания динамичного, удобного для проживания, стабильного города. |
Space activity helps achieve a sustainable world in which the necessities of life remain generally available and where improving the quality of life inspires continuous striving for sustainability. |
Космическая деятельность помогает достижению устойчивого мира, в котором в принципе есть все необходимое для жизни человека и в котором стремление к повышению качества жизни стимулирует постоянную борьбу за устойчивость. |
(b) The process is cost-effective, efficient and sustainable by building on existing assessment resources (where possible) in terms of organization, methodologies and procedures. |
Ь) обеспечить эффективность с учетом затрат и результатов, действенность и устойчивость процесса за счет использования уже существующих ресурсов для проведения оценки (в тех случаях, когда это возможно) с точки зрения организации, методологий и процедур. |
The country's environment' and natural resource base, which largely determines the sustainable rate at which agriculture can grow, continue to generally degenerate. |
Естественные условия и природные ресурсы страны, во многом определяющие устойчивость развития сельского хозяйства, продолжают ухудшаться. |
She agreed with delegations that the health infrastructure had to be made sustainable, so that it was not beyond the capacities of the Government to maintain. |
Директор выразила согласие с делегациями в отношении необходимости обеспечить устойчивость инфраструктуры здравоохранения, с тем чтобы правительство было в состоянии поддерживать ее. |
During the biennium, IAPSO has consolidated the restructuring of its operations, thus ensuring that its operations are financially sustainable. |
В течение указанного двухгодичного периода БМУСЗ занималось укреплением процесса реорганизации своих операций, обеспечивая тем самым финансовую устойчивость этих операций. |
For this to be achieved, however, the transport sector has to continue pursuing major reforms that make the sector more efficient, competitive and sustainable. |
Однако для достижения этого транспортному сектору надлежит продолжать крупные реформы, повышающие его эффективность, конкурентоспособность и устойчивость. |
Furthermore, the Procurement Network included sustainable procurement among its five strategic priorities and thus in the standing elements of its workplan. |
Кроме того Сеть закупок включила устойчивость закупок в число своих пяти стратегических первоочередных задач и, соответственно, в число постоянных элементов своего плана работы. |
A new line of projects will be put together to complete the project and to ensure that its results are sustainable and may be replicated. |
До завершения Проекта планируется составить новый портфель проектов, что обеспечит устойчивость и тиражирование результатов Проекта. |