There is no assurance that the present trend is sustainable, and several countries are taking policy measures to make their economies capable of adjusting to a sharp contraction in these large inflows. |
Устойчивость нынешней тенденции не гарантирована, и ряд стран принимают меры стратегического характера для обеспечения того, чтобы их экономика была в состоянии приспособиться к резкому сокращению значительного по объему притока финансовых ресурсов. |
We count on the continued support of the United Nations, particularly in financial, logistical and material terms, to ensure that these regional arrangements are strengthened and sustainable. |
Мы опираемся на продолжающуюся поддержку Организации Объединенных Наций, в частности в финансовой и материально-технической областях, в обеспечении того, чтобы эти региональные договоренности были укреплены и сохраняли устойчивость. |
These measures will influence sustainability as they will offer a business incentive for companies to adopt sustainable practices, and as they will influence consumers' behaviour by giving higher visibility to these products. |
Принятие таких мер повлияло бы на устойчивость, поскольку они служили бы "коммерческим стимулом" для компаний в плане принятия устойчивых методов, и оно также повлияло бы на структуру поведения потребителей, обеспечив бóльшую информацию об этих продуктах. |
In 1999-2000, OECD intends to use its sustainable consumption indicators to identify those elements of consumption patterns that are likely to have the most significant impact on environmental sustainability. |
В 1999-2000 годах ОЭСР намерена использовать свои показатели устойчивого потребления для выявления тех элементов структур потребления, которые могут оказать наибольшее влияние на устойчивость окружающей среды. |
Secondly, while the report appeared to lack some precision on the issue of the selection of national institutions, it should be recognized that the programme was indeed not sustainable in a number of regions such as the Caribbean or Central America. |
Во-вторых, хотя в докладе, как представляется, не совсем точно освещается вопрос выбора национальных учреждений, следует признать, что в ряде регионов, например в странах Карибского бассейна или в Центральной Америке, устойчивость программы действительно не обеспечена. |
Absolutely not, because that area, which occupies one sixth of the world's surface, still lacks both sustainable in terms of economic development and environmental security. |
Абсолютно нет, поскольку на одной шестой части земного шара пока отсутствуют и устойчивость в развитии экономики, и безопасность в сфере экологии. |
Whether the reform process under way in Guatemala is sustainable in the long term will depend on the ability of Guatemalan parties to carry forward the blueprint for peace and democracy established in the agreements. |
Устойчивость процесса реформ, начатого в Гватемале, в долгосрочной перспективе будет зависеть от того, смогут ли гватемальские стороны претворить в жизнь план обеспечения мира и утверждения демократии, намеченный в соглашениях. |
Ms. Esquivel said that the concern expressed by Ms. Simms on the need to ensure that measures to empower and grant equality to women were sustainable and substantive was deeply shared by the President. |
Г-жа Эскивель говорит, что обеспокоенность, выраженная г-жой Симмс, в связи с необходимостью обеспечить устойчивость и предметность мер по расширению возможностей и обеспечению равноправия женщин, всецело разделяется президентом. |
The primary task at hand if democracy in the Great Lakes region is to be rendered sustainable is urgently to administer what one might call "international economic intensive care" to those countries where electoral processes have taken place or where they are about to be undertaken. |
Основная из текущих задач, цель которой - придать устойчивость ситуации в районе Великих озер, состоит в безотлагательном обеспечении «международного экономического интенсивного ухода» за теми странами, где уже идут избирательные процессы или где они могут пройти. |
Seven out of eight institutions have become operationally self-sufficient and developed the governance, human resource and financial capacity to be sustainable over the long term. |
Семь из восьми предприятий добились самостоятельности своей деятельности и наладили управление, получили людские ресурсы и создали финансовый потенциал, необходимый для того, чтобы обеспечивать устойчивость деятельности на протяжении длительного периода времени. |
In the ensuing discussion, it was stressed that it was important to ensure the projects were sustainable and would not collapse once the initial seed funding had dried up. |
В ходе последовавшей дискуссии подчеркивалось, что важно обеспечить устойчивость проектов и гарантировать, что тот или иной проект не прекратится, когда иссякнет первоначальное финансирование. |
She concluded that to make the best use of raw materials to meet consumer needs requires a sustainable supply of NWFPs brought about by multipurpose management in which marketing is a key component. |
В заключение она отметила, что для того, чтобы сырье использовалось наиболее эффективным образом для удовлетворения потребностей потребителей, необходимо обеспечить устойчивость предложения НДЛТ на основе многоцелевого использования лесов, одним из ключевых элементов которого является маркетинг. |
A sustainable world economy could not be achieved if the majority of people lived in absolute poverty, lacked access to drinking water, adequate sanitation facilities and basic education, and were suffering from endemic diseases, such as malaria, tuberculosis and AIDS. |
Невозможно обеспечить устойчивость мировой экономики, если большинство населения живет в условиях крайней нищеты, не имеет доступа к питьевой воде, адекватным санитарным услугам и базовому образованию и страдает от эндемических заболеваний, таких как малярия, туберкулез и СПИД. |
The Ministers strongly believed that a combination of these measures would have a clear positive impact on LDCs' socio-economic performance and would render their pursuit of domestic economic reforms sustainable. |
Министры твердо уверены в том, что все эти меры в сочетании окажут безусловное позитивное воздействие на социально-экономическое развитие НРС и придадут устойчивость проводимым в этих странах экономическим реформам. |
Against this background, what steps should be taken to ensure that the programme remains effective and sustainable over the next few years? |
Какие же следует принять меры для обеспечения того, чтобы программа с учетом вышесказанного сохраняла свою эффективность и устойчивость в течение следующих нескольких лет? |
The synthesis report was based on a number of country reviews that addressed factors related to employment and sustainable livelihoods and addressed as well other resources of the agencies involved. |
Аналитический доклад основывался на ряде страновых обзоров, посвященных факторам, влияющим на положение в области занятости и устойчивость источников средств к существованию, а также анализу возможностей соответствующих учреждений. |
If sustained, it may create a new, more equal distribution towards which the economy will move. However, except for a possible one-off impetus resulting from the positive incentives to the poor of the redistribution, it has little impact on the sustainable growth rate. |
Однако за исключением потенциального, разового улучшения положения в результате перераспределения, что может выразиться в возникновении положительных стимулов для малоимущего населения, такая политика практически не влияет на устойчивость темпов экономического роста. |
Chapter 17 of Agenda 21, the 1995 Fish Stocks Agreement and the FAO Code of Conduct had all underscored the fundamental role played by regional fisheries management organizations in implementing management measures designed to secure long-term sustainable fisheries. |
В главе 17 Повестки дня на XXI век, Соглашении по рыбным запасам 1995 года и Кодексе ведения ответственного рыболовства ФАО подчеркивается основополагающая роль, которую региональные рыбохозяйственные организации играют в осуществлении хозяйственных мер, призванных обеспечить долгосрочную устойчивость рыбного промысла. |
UNCDF LDP projects aim to ensure that the practices that are established under the project are sustainable once UNCDF funding ends. |
Цель проектов в рамках программ местного развития ФКРООН состоит в том, чтобы обеспечить устойчивость практики, внедренной в результате осуществления проекта, после окончания финансирования со стороны ФКРООН. |
Migration had fostered the development of transnational networks for important cultural, political and economic exchanges across borders and had ensured sustainable links between countries of origin and destination. |
Миграция способствовала развитию транснациональных сетей, используемых для важных культурных, политических и экономических трансграничных обменов, и обеспечила устойчивость связей между странами происхождения и странами назначения. |
While a sustainable framework relies on the full ownership and accountability of management throughout the Secretariat, it can only be successfully implemented if it receives endorsement and consistent, visible support from senior management. |
Устойчивость такой системы определяется полным осознанием чувства ответственности и подотчетности руководящими органами всех уровней в Секретариате, но при этом ее успешное внедрение возможно лишь при наличии одобрения и последовательной, ощутимой поддержки со стороны старшего руководства. |
ESD recognizes the potential of a reorientation of values and attitudes to unlock wide behavioural change in society, and meets the need to promote sustainable thinking. |
В рамках ОУР признается возможность путем пересмотра ценностей и взглядов начать широкий процесс поведенческих изменений в обществе, при этом ОУР обеспечивает поощрение ориентированного на устойчивость мышления. |
Analysing and encouraging elements of sustainability require new approaches and thinking, and there will be increased efforts to develop the capacity of human resources to carry out more sustainable projects. |
Для анализа и поддержки элементов, обеспечивающих устойчивость, необходимы новые подходы и осмысление, и для придания проектам более устойчивого характера будут активизированы усилия по укреплению людских ресурсов. |
She explained that the Health Equity Financing Pilot project in Pakistan aims to develop a sustainable and replicable health financing model, to protect the poor against catastrophic spending and to provide better transparency to donors in order to guarantee its sustainability. |
Она объяснила, что экспериментальный проект по справедливому финансированию медицинского обслуживания в Пакистане имеет своей целью разработать устойчивую и воспроизводимую модель финансирования медицинских услуг, чтобы защитить бедных от разорительных расходов и обеспечить бóльшую прозрачность для доноров, гарантирующую устойчивость модели. |
In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. |
В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |