15.6 Where States choose to implement redistributive reforms, they should develop policies and laws, through participatory processes, to make them sustainable. |
15.6 Там где государства решили проводить реформы перераспределения, им следует, опираясь на процесс, предполагающий широкое участие, разработать правила и законы, обеспечивающие устойчивость таких реформ. |
We are committed to further increasing our financial contribution to the United Nations humanitarian system disaster relief assistance. In this regard, it is important to always ensure that disaster relief and all other development activities favour environmentally sustainable solutions. |
Здесь важно всегда стремиться к тому, чтобы чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий и все другие мероприятия в области развития благоприятствовали поискам решений, обеспечивающих экологическую устойчивость. |
The case for the role of national authorities and private institutions in guiding the globalisation agenda along a sustainable path and, therefore, one in which its benefits are more equally spread, remains strong. |
Национальные правительства и частные организации должны и впредь направлять процесс глобализации по пути, обеспечивающему его устойчивость, а следовательно, и более равномерное распределение соответствующих выгод. |
There was a pressing need to correct the current imbalances and to find models that provided for a high level of social equity and that established human development as a sustainable process. |
Необхо-димо как можно скорее устранить существующий дисбаланс и разработать модели, которые предусмат-ривали бы высокий уровень социального равенства и обеспечивали устойчивость процесса развития чело-вечества. |
In particular, it was noted by experts that integration into rural development strategies would ensure that RET programmes would be appropriate to the specific local setting and would be more likely to be sustainable, especially since there was no "one size fits all" solution. |
В частности, эксперты отметили, что интеграция в стратегии развития сельских районов обеспечит соответствие программ использования ТВЭ специфике местных условий, а также более значительную устойчивость, особенно с учетом отсутствия универсальных "шаблонных" решений. |
He concluded that land degradation is a serious challenge that needs to be addressed, as neither intensification of agricultural systems nor extensification (converting intact natural ecosystems) are sustainable in the long-term. |
Он сделал вывод, что деградация земель является серьезным вызовом, требующим ответа, поскольку в долгосрочном плане устойчивость не может быть обеспечена ни за счет интенсификации сельскохозяйственных систем, ни посредством их экстенсификации (хозяйственное освоение нетронутых природных экосистем). |
A healthy ecosystem "could be described as one where the environment is viable; the economy is equitable, sustainable, and adequately prosperous; and the community is liveable and convivial". |
Здоровая экосистема «может быть охарактеризована в качестве такой экосистемы, когда окружающей среде свойственна жизнеспособность, экономике - справедливость, устойчивость и надлежащее процветание; а человеческому обществу - энергичность и дружелюбность»88. |
This is due mainly to large-scale repatriation operations; however, satisfaction with returns is tempered with the responsibility of ensuring that they are sustainable. |
Этого удалось добиться главным образом благодаря крупномасштабным операциям по репатриации; вместе с тем к удовлетворению по поводу возвращений примешивается тревога за устойчивость этих возвращений. |
Using the term "stability bonds", Jose Manuel Barroso insisted that any such plan would have to be matched by tight fiscal surveillance and economic policy coordination as an essential counterpart so as to avoid moral hazard and ensure sustainable public finances. |
Жозе Мануэль Баррозу настаивал на том, что любой подобный план выпуска «стабильных облигаций» должен сопровождаться в первую очередь жёстким надзором за бюджетными расходами стран и координацией экономической политики, чтобы обеспечить устойчивость государственного бюджета и избежать морального риска. |
I believe that sustainable investing is less complicated than you think, better-performing than you believe, and more important than we can imagine. |
Я верю, что инвестирование с расчётом на устойчивость гораздо проще, чем думается, более эффективно, чем кажется, и важнее, чем можно себе представить. |
It noted the concerns expressed by the Subcommittee that current catch levels on the Southern Blue Whiting stock were not sustainable and should be further reduced next year in order to achieve stability. |
Она отметила выраженную Подкомитетом обеспокоенность по поводу того, что нынешний уровень вылова южной потассу не обеспечивает устойчивость запасов и в следующем году его следует дополнительно сократить, с тем чтобы добиться стабильности. |
An independent evaluation concluded that Capacity 21 provided a unique type of assistance to developing countries seeking to ensure that local capabilities are generated to catalyse processes that lead to sustainable outcomes. |
В ходе независимой оценки был сделан вывод о том, что Фонд «Потенциал 21» оказывает уникальный вид помощи развивающимся странам, пытающимся укрепить местный потенциал для активизации процессов, обеспечивающих устойчивость. |
Speakers reiterated that alternative development was a long-term, high-investment action that, if properly implemented, resulted in improved sustainable livelihoods and a decrease in illicit crop cultivation. |
Выступавшие вновь отметили, что альтернативное развитие представляет собой долгосрочную деятельность, требующую существенных инвестиций, которая при надлежащем осуществлении позволит повысить эффективность и обеспечить устойчивость источников средств к существованию и сократить масштабы незаконного культивирования. |
Urban governance models and planning tools have been most effective and sustainable when they have relied on inclusive decision-making processes to formulate strategies and policies. |
Модели городского управления и связанные с ним инструменты планирования являются наиболее эффективными и в наибольшей степени обеспечивают устойчивость развития в тех случаях, когда при разработке стратегий и политики обеспечивается широкое участие в процессе принятия решений. |
Another major success has been the development and adoption of integrated pest management techniques that have contributed to sustainable agricultural intensification while minimizing negative environmental impacts. |
Комплексные методы борьбы с сельскохозяйственными вредителями, благодаря сокращению потребности в применении пестицидов и использованию сортов, устойчивых к сельскохозяйственным вредителям, и использованию естественных врагов и методов обработки почв, позволили повысить устойчивость сельскохозяйственных и экологических систем при минимальных затратах. |
It was incumbent on all Member States to build a sustainable economy that promoted the responsible use of resources, guaranteed the sustainability of the planet and ensured the welfare of their peoples. |
Все государства-члены должны стремиться к созданию устойчивой экономики, способствующей ответственному использованию ресурсов, обеспечивающей экологическую устойчивость планеты и благосостояние их граждан. |
Civitas - an acronym for "cities, vitality, sustainability" - is funded by the EU's research framework programme to support cities in their efforts to innovate for more sustainable urban mobility. |
Инициатива СИВИТАС (наименование которой представляет собой сокращение слов "города, живучесть, устойчивость") финансируется по линии научно-исследовательской рамочной программы ЕС, направленной на поддержку городов в их усилиях по осуществлению инновационной деятельности в области более устойчивой городской мобильности. |
In this development model, charitable initiatives are made sustainable through investment projects that bring revenue back into the initiatives. |
Согласно этой концепции, финансовая устойчивость филантропических инициатив достигается за счет инвестиций в проекты, прибыль от которых направляется на поддержание операционной деятельности самих инициатив. |
In the western and central Pacific, recent analyses suggest that a significant increase of the present catch would be sustainable. In the eastern Pacific the stock appears to be slightly under-exploited. |
Как предполагает недавний анализ, существенное увеличение вылова желтоперого тунца в западной и центральной частях Тихого океана едва ли нарушит устойчивость его запасов. |
The panellists agreed that a well-planned, step-by-step approach with a long-term view and vision - looking at least 10 to 15 years ahead - was essential for making space technology development activities sustainable. |
Эксперты пришли к выводу, что устойчивость мероприятий по развитию космической техники требует хорошо спланированного пошагового подхода с заделом на долгосрочную - не менее 10-15 лет - перспективу. |
The experiences of many newly industrializing countries have shown that trade and growth are closely associated, and a sustainable industrialization strategy is supported by these countries' capacity to export and to expand their competitive advantage, moving up the value-chain of production. |
Опыт многих новых индустриализующихся стран показал, что торговля и рост тесно взаимосвязаны и что устойчивость стратегии индустриализации в этих странах подкрепляется их экспортным потенциалом и способностью расширять свои конкурентные преимущества благодаря переходу на производство продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
Although that system had functioned adequately elsewhere, that was not the case in Africa where nothing could replace the commitment of direct resources by the United Nations if peacekeeping operations were to be undertaken in an effective and sustainable manner. |
Хотя эта система применялась достаточно удачно в других местах, она оказалась неприемлемой для Африки, где прямое выделение ресурсов Организацией Объединенных Наций является единственной формой финансирования, способной обеспечить эффективность и устойчивость операций по поддержанию мира. |
Car traffic needs to be reduced and made cleaner and public transport must be made more sustainable (e.g. more use of electric vehicles) in order to offer a viable alternative to the car. |
Необходимо сократить использование легковых автомобилей и сделать их экологически более чистыми, а также повысить устойчивость общественного транспорта (например, активнее задействовать электромобили), с тем чтобы обеспечить жизнеспособную альтернативу индивидуальному автотранспорту. |
South Africa stands ready to participate in the debate on an effective Agenda for Development and to contribute constructively towards achieving development which is both human-centred and sustainable. |
Южная Африка готова участвовать в обсуждении эффективной "Повестки дня для развития" и внести конструктивный вклад в целях достижения развития, направленного как на самого человека, так и на устойчивость в развитии. |
Long-term, positive impacts on the labour market require that the root causes of the crisis be also addressed to provide a rebalancing of the global economy so that growth is strong, equitable, job rich and hence sustainable. |
Для долгосрочного улучшения состояния рынка труда необходимо также заняться устранением коренных причин нынешнего кризиса, с тем чтобы восстановить сбалансированность мировой экономики в целях обеспечения такого роста, который был бы динамичным, справедливым и сопряженным с созданием большого количества рабочих мест, что обусловливало бы его устойчивость. |