These can feed into and inform the development of national action plans on employment- and labour market-related policies and measures, covering productive work, sustainable enterprises, just transitions and social protection. |
Эти данные могут быть использованы для более обоснованной разработки национальных планов действий по политике и мерам, связанным с занятостью и рынком труда, охватывающим труд в производственной сфере, устойчивость предприятий, справедливый переход и социальную защиту. |
However, statistical agencies at both the national and international levels need to remain active and engaged in shaping the partnership in order to ensure that capacity-building plans take into consideration lessons learned and that they are sustainable and technically sound. |
Тем не менее статистическим учреждениям на национальном и международном уровнях необходимо проявлять активность и продолжать участвовать в формировании партнерства, чтобы при разработке планов наращивания потенциала учесть полученные уроки и обеспечить их устойчивость и техническую надежность. |
To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". |
Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
Indigenous knowledge includes an understanding of the relationships between indigenous societies and nature, which have been tested by time and proven to be sustainable and successful in limiting the effects of hazards. |
Знания коренных народов предполагают понимание взаимосвязей между обществом и природой, которые были проверены временем и доказали свою устойчивость и успешность в деле ограничения последствий катаклизмов. |
Together with the emphasis on sustainable results, this will not just mean designing successful projects to operate on a larger scale but also strengthening, in parallel, national, regional and subregional policies, skills base, financing strategies and institutional capacities. |
Вместе с акцентом на устойчивость результатов это будет подразумевать не просто перепланирование успешных проектов с целью их реализации в более крупных масштабах, но и одновременное укрепление национальной, региональной и субрегиональной политики, профессионального состава кадров, финансовых стратегий институционального потенциала. |
Education and awareness-raising campaigns building on local cultural values have helped change consumer behaviour towards more sustainable lifestyles and have assisted people in making informed product choices. |
Образовательные и направленные на просвещение широких кругов населения кампании, основанные на местных культурных ценностях, позволяют изменять поведенческие модели потребителей в пользу в большей степени ориентированного на экологическую устойчивость образа жизни и помогают людям производить информированный выбор товаров и продукции. |
Delivering results requires a combination of technology, investment, governance and management measures together with sustainable production and consumption patterns grounded in good environmental-economic accounting data and a mindset shift towards sustainability. |
Для получения конкретных результатов необходимо принимать меры в таких областях, как технологии, инвестиции, управление и рациональное использование в сочетании со структурами устойчивого производства и потребления, основанными на данных надлежащего эколого-экономического учета и стремлении обеспечить устойчивость. |
(b) Social sustainability (e.g. local community development and the role of women in sustainable tourism); |
Ь) социальная устойчивость (развитие местных общин и роль женщин в устойчивом туризме); |
The main areas being targeted are sustainable economic development, food security, quality and sustainability of social services, including respect for diversity, use of renewable energy, strengthening of local governments; and environmental sustainability and disaster risk management. |
Основной акцент делается на следующих областях: устойчивое экономическое развитие, продовольственная безопасность, качество и стабильность социальных услуг, включая уважение многообразия, использование возобновляемых источников энергии, укрепление местных органов власти; а также экологическая устойчивость и уменьшение опасности бедствий. |
The preceding paragraphs have given the contours of a new action agenda that may help the Asia-Pacific region not only sustain its dynamism but also make it more inclusive and sustainable and bolster the region's resilience to disasters and financial shocks. |
В предыдущих пунктах были даны контуры нового плана действий, который может помощь Азиатско-Тихоокеанскому региону не только сохранить свой динамизм, но и придать ему более инклюзивный и устойчивый характер и повысить устойчивость региона к бедствиям и финансовым потрясениям. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that her Government shared the Special Rapporteur's concerns about human rights violations of human rights defenders, who often ensured that large-scale development projects were sustainable and environment-friendly. |
Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что правительство ее страны разделяет обеспокоенность Специального докладчика по поводу нарушения прав человека в отношении правозащитников, которые зачастую обеспечивают устойчивость и экологическую безопасность масштабных проектов в области развития. |
Strategies for the forest workforce: how to achieve a sustainable work force? |
Стратегии, касающиеся рабочей силы в лесном секторе: как обеспечить устойчивость людских ресурсов? |
Recognizing the potential impacts of environmental degradation and climate change on sustainable socio-economic growth, most Parties mentioned their efforts to pursue development programmes that also benefit the environment and climate change. |
Признавая возможность влияния деградации окружающей среды и изменения климата на устойчивость социально-экономического роста, большинство Сторон упомянули о тех своих усилиях по реализации программы развития, которые одновременно способствуют улучшению состояния окружающей среды и полезны в борьбе с изменением климата. |
It is expected that this new Framework, once adopted by all stakeholders, will help create much-needed synergies, reduce duplication of efforts, and lead to sustainable statistical capacity in the African region. |
Ожидается, что эти новые Рамки после их принятия всеми заинтересованными участниками помогут добиться столь необходимой синергии, сократить масштабы дублирования усилий и повысить устойчивость статистического потенциала в африканском регионе. |
To benefit fully from FDI, to facilitate an upgrading of foreign affiliates and to make their activities sustainable, host countries need to encourage linkages between foreign affiliates and local suppliers. |
Для того чтобы извлечь максимальные выгоды из ПИИ, содействовать модернизации иностранных филиалов и обеспечить устойчивость их деятельности, принимающим странам необходимо поощрять развитие связей между иностранными филиалами и местными поставщиками. |
The review should give special emphasis to the objective NEAFC set out in the amendments agreed in 2005, to ensure the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources in the Convention Area, providing sustainable economic, environmental and social benefits. |
Особое место в ходе аттестации следует отвести той задаче, которую НЕАФК сформулировала в согласованных в 2005 году поправках: обеспечить долгосрочное сохранение и оптимальное использование рыбопромысловых ресурсов в конвенционном районе, обеспечивая устойчивость извлекаемых при этом экономических, экологических и социальных благ. |
I believe that sustainable investing is less complicated than you think, better-performing than you believe, and more important than we can imagine. |
Я верю, что инвестирование с расчётом на устойчивость гораздо проще, чем думается, более эффективно, чем кажется, и важнее, чем можно себе представить. |
In order to achieve these objectives, FAO suggests that the scale of a new irrigation development should be appropriate to its being sustainable, with focus on medium-scale and small-scale developments, while large-scale developments must be considered as components of multiple-purpose projects. |
ЗЗ. Для того чтобы обеспечить выполнение указанных задач, ФАО предлагает добиться соответствия масштабов новых ирригационных проектов необходимости обеспечивать их устойчивость; внимание следует сосредоточить на средних и малых проектах, а крупномасштабные проекты рассматривать в качестве компонентов многоцелевых проектов. |
As such, environmental considerations are taken into account by UNHCR's planning tools, but a coordinated strategy has been lacking to ensure consistently sound and sustainable environmental conditions in and around refugee sites. |
Как таковые, экологические факторы учитываются механизмами планирования УВКБ, однако пока нет согласованной стратегии, которая позволила бы обеспечить на постоянной основе безопасность и устойчивость экологической ситуации в местах и районах размещения беженцев. |
In the context of small-scale mining, the Government's role takes on great significance, since in most cases it is the only organized body with the ability to direct such activities to an efficient and sustainable course. |
В контексте мелкомасштабной горной добычи роль государства приобретает особое значение, так как в большинстве случаев оно представляет собой единственную организованную структуру, способную обеспечить эффективность и устойчивость этой деятельности. |
The Journal addressed such issues as population, human rights, democracy and participation, human security, cultural identity, sustainable livelihoods and employment; |
В журнале поднимаются такие вопросы, как народонаселение, права человека, демократия и участие, безопасность людей, культурная самобытность, устойчивость жизнеобеспечения и занятость; |
Furthermore, sustainable financial practices and long-term investments contribute to the stability of the financial system, so that stability and sustainability are mutually reinforcing. |
Кроме того, рациональная финансовая практика и долгосрочные инвестиции содействуют стабильности финансовой системы, а, таким образом, стабильность и устойчивость создают взаимоусиливающий эффект. |
Once a credible and sustainable plan is in place, limiting conditions imposed by donors to generally agreed areas such as governance, financial accountability and sustainability would quicken the utilization of funding and support greater alignment with national priorities. |
После разработки заслуживающего доверия и устойчивого плана ограничение устанавливаемых донорами условий такими общепринятыми областями, как управление, финансовая отчетность и устойчивость, ускорит освоение средств и будет способствовать большему соответствию национальным приоритетам. |
The major challenges posed by widening income inequalities, regional disparities, urban migration, strains on social services, natural resource depletion and environmental degradation needed to be addressed if economic growth was to be sustainable and political stability secured. |
Для того чтобы обеспечить экологическую устойчивость экономического роста и политическую стабильность, необходимо решить крупнейшие проблемы, порождаемые углублением неравенства в доходах, региональными диспропорциями, миграцией в города, перенапряжением социальных служб, истощением природных ресурсов и деградацией окружающей среды. |
Higher investment and social spending in poor countries will stimulate the entire world economy, spur economic development, and promote environmental sustainability through investments in renewable energy, efficient water use, and sustainable agriculture. |
Увеличение инвестиций и расходов на социальные нужды в бедных странах поддержит всю мировую экономику, стимулирует экономическое развитие и поможет обеспечить экологическую устойчивость посредством инвестирования устойчивой энергетики, эффективного использования водных ресурсов и ресурсосберегающего сельского хозяйства. |