On the other hand, the increasing significance of non-farm income has made small and marginal production units on land sustainable and thus has the effect of connecting the rural-to-urban and international migration patterns in their dependence to the global market. |
С другой стороны, повышение значения не связанного с фермерским производством дохода обеспечило устойчивость мелких и маргинальных производственных сельскохозяйственных подразделений и обусловило увязку процессов миграции из сельских в городские районы и моделей международной миграции в рамках их взаимозависимости с глобальным рынком. |
The provision of food, primary health care and primary education in a rights-based manner, with equity and non-discrimination, is the most important method of alleviating that capability-poverty, which would make any programme for the eradication of income-poverty sustainable. |
Обеспечение питанием, первичной медицинской помощью и начальным образованием в правозащитной перспективе с учетом принципа справедливости и недискриминации является важнейшим методом паллиативного подхода к проблеме нищеты, обусловленной отсутствием возможностей, который обеспечит устойчивость любой программы ликвидации нищеты, обусловленной отсутствием доходов. |
A project called RANSMO had been developed with the European Union (EU) to enhance sustainable environmental management in Bosnia and Herzegovina and bring the country closer to EU environmental standards. |
Совместно с Европейским союзом (ЕС) был разработан проект под названием "РАНСМО", направленный на устойчивость регулирования природопользования в Боснии и Герцеговине и приближение страны к экологическим стандартам ЕС. |
The fact that this Unit is part of the Directorate of Citizen Security ensures that its services are economically sustainable, since the municipal security tax paid by citizens enables the funding of services provided free of charge. |
То, что данный Отдел работает в рамках Управления гражданской безопасности, обеспечивает экономическую устойчивость системы оказания соответствующих услуг, поскольку за счет налога на безопасность, который граждане платят муниципалитету, появляется возможность финансировать эти услуги и предоставлять их бесплатно. |
The Special Rapporteur believes that these crises provide an opportunity to reflect on the current housing system and the adoption of a human rights-based approach, to introduce changes to make the system sustainable and allow the provision of adequate housing for all. |
Специальный докладчик считает, что эти кризисы предоставляют возможность проанализировать существующую жилищную систему и взять на вооружение подход, основанный на уважении прав человека, внести в эту систему изменения, придав ей большую устойчивость, и обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся. |
The overall impact of the NARF supported interventions have created increased consciousness on the health and well being of Nigerian women and men, boys and girls, greater involvement of all in the control of the spread of HIV/AIDS and enhanced sustainable care and support. |
В целом активные меры в рамках НФП повысили уровень заботы о здоровье и благополучии нигерийских женщин и мужчин, мальчиков и девочек, способствовали вовлечению широкой общественности в деятельность по контролю распространенности ВИЧ/СПИДа и повысили устойчивость работы служб по уходу и помощи. |
It proposed a four-pronged policy agenda as a part of a long-term strategy to build an Asia-Pacific economic community in order to best exploit the potential of regional economic integration and achieve a more resilient and sustainable Asia-Pacific region, founded on shared prosperity and social equity. |
В нем предлагается стратегический план действий по четырем направлениям, как часть долгосрочной стратегии по созданию Азиатско-Тихоокеанского экономического сообщества, с тем чтобы наиболее эффективно использовать потенциал региональной экономической интеграции и обеспечить более высокую жизнеспособность и устойчивость Азиатско-Тихоокеанского региона на основе всеобщего процветания и социальной справедливости. |
To respond to these and other challenges, the joint WHO/World Bank/Ministry of Health study suggested that the health system should be financially sustainable, that efficiency should be improved through sector-wide initiatives and that the quality of services provided should improve. |
В исследовании, проведенном совместно ВОЗ, Всемирным банком и министерством здравоохранения, для решения этих и других проблем предлагается обеспечить финансовую устойчивость системы здравоохранения, повысить ее эффективность с помощью общесекторальных инициатив и повысить качество предоставляемых ею услуг. |
Based on the understanding that sustainable patterns of human activity in coastal areas ultimately depend upon a healthy marine environment, and vice versa, the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities was adopted on 3 November 1995 by 109 States. |
Исходя из того, что устойчивость деятельности человека в прибрежных районах зависит в конечном счете от здоровой морской среды и наоборот, З ноября 1995 года 109 государствами была принята Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности. |
It can also be use for awareness-raising of producers/exporters to care more about the content of chemicals in consumer goods leading to more sustainable production by associated requirements of producers/importers to the supply chain. |
Он также может использоваться для усиления ответственного отношения производителей/экспортеров в том, что касается химического содержимого товаров массового потребления, а это позволит повышать устойчивость производства за счет введения соответствующих требований к действиям производителей/импортеров в рамках цепи снабжения; |
(e) Sustainable food systems |
ё) Устойчивость систем продовольствия |
Sustainable procurement can mean considering the fuel efficiency of vehicles, purchasing stationery made of recycled paper, or buying from women-owned or minority-owned businesses. |
Применительно к закупочной деятельности устойчивость может означать экономичное использование автомобильного топлива, приобретение канцелярских изделий, изготовленных из вторичной бумаги, или закупку у предприятий, владельцами которых являются женщины или представители национальных меньшинств. |
The Forum is structured to address the business aspects of sustainable socio-economic development, including responsible business practices, corporate sustainability, the green economy and renewable energy, and to promote trade and investment in least developed countries and landlocked developing countries. |
Форум располагает возможностями для рассмотрения бизнес-аспектов устойчивого социально-экономического развития, включая ответственную бизнес-практику, корпоративную устойчивость, зеленую экономику и возобновляемые источники энергии, а также для поощрения торговли и инвестиций в наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
The development of a sustainable public policy framework in social housing should take into account financial sustainability, quality and standards of provided services and goods (including energy efficiency), the social and territorial mix and household participation in the efforts to include social housing inhabitants. |
с) при разработке основ устойчивой государственной политики в области социального жилья необходимо принимать во внимание финансовую устойчивость, качество и соответствие нормам предоставляемых услуг и товаров (включая энергоэффективность), социально-территориальное комплексное планирование и участие домашних хозяйств в деятельности по вовлечению съемщиков социального жилья в общественную жизнь. |
A working group on sustainable facilities management, supported by the Sustainable United Nations facility, was established within the Inter-Agency Network of Facilities Managers in March 2010 to tackle some of these issues. |
В марте 2010 года в Межучрежденческой сети управляющих объектами при поддержке инициативы "Устойчивость Организации Объединенных Наций" была создана рабочая группа по устойчивому управлению объектами. |