The jute sector, which employs millions of people from farmers to millworkers, needed to diversify to survive. |
Необходимым условием выживания сектора производства джута, который обеспечивает занятость миллионов людей - от фермеров до работников прядильных фабрик, - является осуществление диверсификации. |
Throughout the Hemisphere, paternalistic governments accustom people to receiving just enough to survive instead of participating in society. |
По всему полушарию отеческие правительства приучают людей довольствоваться лишь необходимым минимумом для выживания вместо того, чтобы научить их принимать участие в обществе. |
This means that that to survive the rural dwellers living in their villages must be engaged in full and productive employment and decent work. |
Это означает, что для выживания сельских жителей, проживающих в своих деревнях/поселках, необходимо обеспечить их полную и производительную занятость и достойную работу. |
In some countries, 99.7 percent of children survive to five years of age; others, only 70. |
Продлим эту ось, здесь добавим еще одно измерение, обозначим общественные ценности, выживаемость детей. Деньги у меня показаны на этой оси, а вероятность выживания детей - здесь. |
As children can neither develop nor be protected unless they survive, the right to survival receives special emphasis in countries with high under-five mortality rates (U5MRs). |
Поскольку развитие и защита детей невозможны без их выживания, в странах с высокими коэффициентами детской смертности в возрасте до 5 лет (КДС5Л) уделяется праву детей на выживание особое внимание. |
The mission of The Nature Conservancy is to preserve plants, animals and natural communities that represent the diversity of life on Earth by protecting the lands and waters they need to survive. |
Задача организации «Охрана природы» заключается в том, чтобы сохранять растительность, животный мир и естественное сообщество, которое представляет собой разнообразие жизни на Земле и защищать земельные и водные ресурсы, которые необходимы им для выживания. |
Although incidents of violence and harassment continue, the most intractable problem is the non-sustainability of return - returnees simply are not provided the basic necessities to survive. |
Несмотря на то, что инциденты, сопровождаемые насилием и запугиванием, по-прежнему имеют место, самой трудноразрешимой проблемой является обеспечение необратимости процесса возвращения - в настоящее время возвращенцам просто не обеспечиваются самые элементарные условия, необходимые для выживания. |
Well, 'cause you'd be able to remember all the stuff I'd need to survive. |
Потому что ты помнишь все, что нужно для выживания. |
Such specialists create the jungle's remarkable diversity but finding enough food to survive is so challenging that most animals living here tend to be small though there are exceptions. |
Но здесь трудно найти достаточное для выживания количество пищи, поэтому большинство животных здесь довольно мелкие, хотя есть и исключения. |
In Australia, when rabbits were introduced (unwillingly) by European immigrants, they bred out of control and ate the plants that other native animals needed to survive. |
В Австралии, когда европейские иммигранты завезли туда кроликов, те расплодились так, что вышли из-под контроля и начали поедать растения, необходимые местным видам для выживания. |
Like all creatures of the high mountains, they have had to adapt both their body and their behaviour in order to survive. |
Как и всем другим обитателям высокогорья, им пришлось адаптировать своё тело и своё поведение для выживания. |
If people cannot be reached with timely assistance, as a result of access constraints, internal displacement is likely to increase as people will move in search of livelihoods and ways to survive. |
Если вследствие ограничений доступа не удастся оказать людям своевременную помощь, масштабы перемещения населения внутри страны, скорее всего, возрастут, поскольку жители будут покидать свои дома в поисках средств к существованию и возможностей для выживания. |
If we are to survive as an ethical and physical species, we must legislate a system of Earth-based law to mirror our expanding scientific and ethical "awareness" and our place in the Earth community. |
Для своего физического и духовного выживания в качестве биологического вида мы должны разработать систему законодательства о правах Земли, в котором мог бы найти свое отражение рост научных знаний, осознание этических норм и понимание нашего места на планете Земля. |
Would the discovery of an older cultural civilization out there inspire us to find ways to survive our increasingly uncertain technological adolescence? |
Могло бы открытие цивилизации с более древней культурой вдохновить нас на поиск путей выживания в период нашей все более неопределенной технологической молодости? |
For example, Brazil had grown recently as an outward investor, as a consequence of the opening and deregulation of its economy, which had led to greater competition at home and abroad, pushing firms to internationalize their production in order to survive. |
Например, в последние годы Бразилия превращается во все более крупного зарубежного инвестора в условиях повышения открытости и дерегулирования ее экономики, что привело к обострению конкуренции в стране и за рубежом и заставило фирмы в целях выживания пойти по пути интернационализации своего производства. |
Many have now been identified by the international security community and are being hunted down, and they must use false identities and criminality to survive, which increases their risk of detection and arrest. |
Личности многих из них в настоящее время установлены международным сообществом служб безопасности, которые активно ведут их розыск, вследствие чего они вынуждены использовать для выживания поддельные удостоверения личности и прибегать к услугам преступников, что повышает вероятность их обнаружения и ареста. |
Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. UNRWA and the World Food Programme were distributing 17,000 metric tonnes of food a month, supporting 80 per cent of the population. |
Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. БАПОР и Всемирная продовольственная программа распределяют ежемесячно 17000 метрических тонн продовольствия, оказывая поддержку 80 процентам населения. |
Cause other countries don't have to pay as much money as we have to pay here to our workers to survive. |
Потому что, в отличие от нас, другим странам не нужно платить своим рабочим столько денег для выживания. |
Next time, we journey to the world's great plains, where spectacular gatherings of wildlife cope with extreme change and surprising creatures survive in unexpected ways. |
В следующей серии, мы изучим великие равнины мира, где огромные скопления диких животных пытаются справиться с сильными изменениями климата и поразительные создания выбирают неожиданные пути для выживания. |
UNDP's focus on supporting and implementing programmes to assist and empower women to respond to and survive within the HIV epidemic is integrated into all of its programme and policy initiatives. |
Акцент ПРООН на поддержке и осуществлении программ оказания помощи женщинам и предоставлении им возможностей должным образом реагировать на ВИЧ-эпидемию и обеспечивать условия для своего выживания находит свое отражение во всех ее программных и установочных инициативах. |
Financial systems and institutions need to be reshaped if women are going to gain access to the lending services they need in order to survive, build incomes and assets, and create enterprises that contribute to economic growth and social change. |
Необходимо изменить финансовые системы и учреждения с целью расширения доступа женщин к кредитно-финансовым службам, которые необходимы им для обеспечения выживания, увеличения поступлений и накопления капитала, а также создания предприятий, способствующих экономическому росту и социальным переменам. |
Once again, this statistic produces universal shame and should hopefully bring renewed conviction for action to those countries that have the wherewithal to provide the medicine, clean water and other essentials to ensure that our children survive. |
Эти статистические данные являются позором для всех, и хочется надеяться, что они послужат новым стимулом к принятию мер теми странами, которые имеют возможность предоставить медикаменты, питьевую воду и все другие необходимые компоненты для обеспечения выживания наших детей. |
Round-table discussion on the theme "How can small territories survive and thrive in a decolonized world?" |
Обсуждение «за круглым столом» темы «Пути обеспечения выживания и процветания малых территорий в мире после деколонизации» |
Sometimes, dense aggregations of macrofauna and megafauna can occur at the base of EOMZs where organic material is plentiful and oxygen levels are sufficiently elevated for more animals to survive. |
В районе нижней границы ЗКМ, которому присущи изобилие органического материала и концентрации кислорода, достаточно высокие для обеспечения выживания большего числа животных, могут иногда встречаться плотные скопления макрофауны и мегафауны. |
At the nuclear security summit called by the President of the United States of America on 13 April 2010, the world was reminded that a substantially new manner of thinking and action was essential if humankind is to survive. |
На Саммите по ядерной безопасности, созванном Президентом Соединенных Штатов Америки 13 апреля 2010 года, к народам мира вновь были обращены слова о том, что важнейшее значение для выживания человечества имеет существенно новый характер мышления и действий. |