Notable achievements include the vaccination of about 80 per cent of the children in the world and the widespread use of low-cost treatments, such as oral rehydration therapy, to ensure that more children survive. |
Заслуживающие внимания достижения включают в себя вакцинацию почти 80 процентов детей в мире и широкое распространение недорогостоящих методов лечения, таких, как перорально-регидратационная терапия, для обеспечения выживания большего числа детей. |
There is greater awareness of the dynamics which generate marginalization and disintegration and of the limited, albeit significant, role of humanitarian assistance in the alleviation of suffering and in helping people to survive. |
В настоящее время существует более глубокое понимание динамики, порождающей маргинализацию и дезинтеграцию, а также ограниченной, хотя и важной роли гуманитарной помощи в облегчении страданий людей и в оказании им помощи в плане выживания. |
For this reason, the United Nations must also change and become more democratic, to become the genuine vehicle for development and peace which humanity needs if it is to survive. |
Именно в силу этой причины Организация Объединенных Наций также должна измениться и стать более демократичной, стать инструментом подлинного мира и развития, которые так нужны человечеству для выживания. |
The hardship and, indeed, the misery of these women must be acknowledged and alleviated through the provision of legal and financial support so that these families will continue to survive. |
Трудности и в сущности отчаянное положение, в котором находятся эти женщины, необходимо признать и облегчить посредством обеспечения юридической и финансовой поддержки в интересах выживания этих семей. |
The strategy we have been following in recent years in order to survive economically and to resume the path of development will continue to expand, and Cuba's economic ties with the world will continue to grow stronger. |
Мы будем и впредь придерживаться проводимого нами в последние годы курса на обеспечение экономического выживания и возобновление процесса развития, а экономические связи нашей страны с внешним миром будут и далее укрепляться. |
The Officer-in-charge of the Ports Section, introducing agenda item 3, said that port managers needed to be flexible, proactive, autonomous and accountable for their operational and financial performance if their port was to survive and prosper in the present highly competitive environment. |
Исполняющий обязанности начальника секции портов, вынося на рассмотрение пункт 3 повестки дня, заявил, что для выживания и успешного развития портов в нынешних условиях, характеризующихся сильной конкуренцией, необходимо обеспечить гибкое, активное и автономное управление при надлежащей отчетности за эксплуатационные и финансовые показатели деятельности. |
Some indigenous participants said that in order to survive, indigenous peoples and their communities needed to be able to own, use, conserve and manage their land and natural resources. |
По словам некоторых представителей коренных народов, для выживания коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и управлять своими землями и природными ресурсами, использовать и сохранять их. |
(b) You must realize that their experience is not like other people's; the means they use to survive from day to day seem inconsistent to those who can plan for the longer term. |
Ь) Необходимо понимать, что опыт этих людей не похож на опыт других людей; те средства, которые они ежедневно используют для выживания, кажутся невероятными тем, кто в состоянии планировать свою жизнь на более длительный период времени. |
In reorganization, where the objective is to enable the enterprise to survive and continue its affairs to the extent possible, the ability to continue contracts that are beneficial to the business and contribute value may be crucial. |
В случае реорганизации, когда цель состоит в том, чтобы обеспечить условия для выживания и продолжения в максимально возможной степени деятельности предприятия, способность продолжить исполнение контрактов, которые являются выгодными для данного предприятия и способствуют реализации стоимости, имеет принципиально важное значение. |
If we truly wish to see the planet survive and, with it, the human race, the time has come to work together responsibly to forge real partnerships for human development and sustainable development for all the peoples of the United Nations. |
Если мы действительно стремимся добиться выживания планеты и человечества, то настало время добросовестно работать сообща в интересах налаживания подлинного партнерства в целях развития человека и обеспечения устойчивого развития для всех народов Организации Объединенных Наций. |
If the world is to survive the ravages of this plague, we must not only pledge financial resources towards research and the development of pharmaceuticals, but we must make those pharmaceuticals affordable and accessible and also continue to sensitize the international community to preventive measures. |
Для обеспечения выживания человечества под сокрушительным натиском этого бедствия мы обязаны не только выделять финансовые ресурсы на фармацевтические исследования и разработку медикаментов, но и сделать эти лекарства доступными и в цене, и в количестве, а также продолжать информировать международное сообщество относительно профилактических мер. |
For, just as all living organisms are constantly evolving in order to adapt and survive in an ever-changing environment, so does the United Nations need always to have the necessary structures and means that will make it as effective as possible. |
Как в живом мире постоянно происходит эволюция в целях адаптации и выживания в постоянно меняющейся окружающей среде, так и Организация Объединенных Наций всегда должна иметь необходимые структуры и средства, которые обеспечивали бы ей максимальную эффективность. |
Browne used his fast hands and outworked White in most rounds, who moved well enough to survive the full ten rounds, but he was in survival mode the last three rounds. |
Браун был быстрее руки и outworked тем медленнее белые в большинстве раундов, которые двигались достаточно хорошо, чтобы выстоять все десять раундов, но был в режиме выживания последних трех турах. |
Day by day, minute by minute, Cuba is striving to improve itself, to adapt and survive in this global jungle, where more than ever before survival of the fittest is the rule. |
Каждый день, каждую минуту Куба борется за то, чтобы продвинуться вперед, адаптироваться к новым условиям и выжить в этих мировых джунглях, где правилом выживания более, чем когда-либо, стало выживание сильнейшего. |
The community knew that it was under threat and that it had to find a way to survive, and had asked the administering Power to help it and to work with it as an active partner. |
Члены общины понимают, что они находятся под угрозой и что необходимо принять меры для обеспечения их выживания и они просят управляющую державу оказать им помощь и сотрудничать с ними в качестве активного партнера. |
How will they preserve the dignity of a good standard of living when the impersonal tentacles of globalization reach out to deprive them of the resources they need to survive? |
Как они смогут сохранить достоинство и нормальный уровень жизни, когда глобализация протягивает к ним свои холодные щупальца, чтобы отнять у них ресурсы, которые им нужны для выживания? |
In addition, many countries are witnessing increases in the number of discouraged workers - working-age individuals willing to work but not actively seeking employment and not registered among the unemployed - and of those pushed into informal work in order to survive. |
Кроме того, во многих странах наблюдается рост численности отчаявшихся рабочих, т.е. лиц трудоспособного возраста, которые хотят работать, но не занимаются активным поиском трудоустройства и не зарегистрировались в числе безработных, и лиц, которые в целях выживания вынуждены трудиться в неформальном секторе. |
Through these efforts we are working to equip NAHRO and our membership with the skills, knowledge, and abilities necessary to survive and prosper in a changing environment, and make our Association more efficient and effective. |
В рамках этих усилий мы стремимся добиться того, чтобы НАХРО и ее члены овладели навыками, знаниями и умением, которые необходимы для выживания и процветания в постоянно изменяющемся мире, и для того, чтобы деятельность нашей Ассоциации была более эффективной и результативной. |
The lack of currency has seriously compromised the provision of basic social services, including the payment of social allowances, thereby making the poorest fully dependent on aid and informal arrangements to survive. |
Отсутствие валюты серьезно сказывается на предоставлении базовых социальных услуг, включая выплату социальных пособий, тем самым ставя возможность выживания беднейших слоев населения в полную зависимость от внешней помощи и неформальных договоренностей. |
We need sufficient resources not only to ensure the development of our respective countries but also to take measures necessary to adapt to - and indeed to survive - the consequences of climate change. |
Нам нужны достаточные ресурсы не только для обеспечения развития наших соответствующих стран, но и для принятия мер, необходимых для адаптации к последствиям изменения климата и, по сути, даже для выживания в их условиях. |
And it makes a fella think, because you know what, if all I have to do to survive is tweak the future a bit, what's stopping me? |
И это наводит на мысль, ты знаешь - а что, если всё, что я должен сделать для выживания - это слегка подкрутить время, то что остановит меня? |
In its annual statement, the Committee said, "If they are to survive, companies have to maintain and improve their competitiveness, making radical strategic changes as necessary, and taking full account of trends in global markets." |
В своем ежегодном заявлении Комитет отметил, что "с целью выживания компаниям следует принимать меры по сохранению и повышению своей конкурентоспособности, вносить в случае необходимости радикальные изменения в свои стратегии и полностью учитывать тенденции на глобальных рынках". |
This broader distribution does not extend to all property, but only to productive property; that is, that property which produces wealth, namely, the things needed for man to survive. |
Согласно Беллоку, в дистрибутистском государстве дистрибуция не распространяется на всю собственность, но лишь на производительную собственность, то есть на собственность, которая производит богатство, иными словами, вещи, необходимые человеку для выживания. |
Thus, already enduring the severe effects of the "double embargo", inhabitants of the region lost even more of their ability to survive because their ability to trade was further curtailed. |
Таким образом, возможности выживания населения этого региона, уже испытывавшего на себе серьезные последствия "двойного эмбарго", были еще более урезаны, поскольку их возможности по осуществлению торговых операций были дополнительно ограничены. |
However, if there are to be more than just pious hopes and expectations it is incumbent upon us as States Members of this Organization to play a constructive role in ensuring that the Organization will not only survive but thrive in the next 50 years and beyond. |
Однако для того, чтобы мы могли увидеть не только благие намерения и надежды, мы, как государства-члены этой Организации, обязаны сыграть конструктивную роль в обеспечении не только выживания, но и процветания Организации в следующие 50 лет и на более отдаленную перспективу. |