Experience in concluding these agreements on other subjects shows that they can be meaningful and effective only as the culmination of diplomatic attempts to develop shared understandings and approaches, not as their starting point. |
Опыт заключения таких соглашений по другим темам свидетельствует о том, что они могут иметь большое значение и быть эффективными только в случае успешного завершения дипломатических усилий по разработке совместных взаимопониманий и подходов, а не в качестве отправной точки. |
The Council has organized seminars in the United Kingdom on subjects related to the United Nations agenda, as follows: |
Совет проводил семинары в Соединенном Королевстве по темам, относящимся к повестке дня Организации Объединенных Наций, а именно: |
Between 2006 and 2009, these officials took part in international conferences, seminars and round tables devoted to legal questions, human rights education, honouring obligations to prevent domestic violence against women, combating trafficking in women and other related subjects. |
Сотрудники правоохранительных органов участвовали на международных конференциях, семинарах, круглых столах, посвященных правовым вопросам, образовательной деятельности в области прав человека, выполнения обязательств по предотвращению домашнего насилия в отношении женщин, борьбе с торговлей женщинами, и другим соответствующим темам (2006-2009 гг.). |
In LabProcICE, the work was further structured into the following three subjects: |
Работа в области ЛП/ДВС была дополнительно распределена по следующим трем темам: |
At the end of the training, participants are able to design a preventive programme and plan of action dealing with all the above-mentioned subjects and implement them in their workplace |
После завершения обучения участники могут разрабатывать профилактическую программу и план действий по всем вышеперечисленным темам и осуществлять их на своем рабочем месте |
APEC noted that further specialist workshops on various subjects were planned, including in Australia and Thailand in 2013, to encourage coordination, the exchange of information and enhanced engagement with the private sector. |
АТЭС отметила, что запланировано проведение и других практикумов для специалистов по различным темам, в том числе в Австралии и Таиланде в 2013 году, в целях поощрения координации, обмена информацией и расширения взаимодействия с частным сектором. |
The three informal consultations with Member States, in February, April and May 2013, focused on the subjects identified in the non-exhaustive list of issues. |
В ходе трех неофициальных консультаций с государствами-членами в феврале, апреле и мае 2013 года основное внимание было уделено темам, определенным в неполном перечне вопросов. |
Paragraph 68 of the report identified three core international issues concerning the atmosphere - air pollution, ozone depletion and climate change - but according to the "understanding", the work on the topic must not interfere with political negotiations on precisely those subjects. |
В пункте 68 доклада выявлены три основные международные проблемы, касающиеся атмосферы, - загрязнение воздуха, разрушение озонового слоя и изменение климата, - но, согласно "договоренности", работа по данной теме не должна помешать политическим переговорам по этим же темам. |
Obtaining a certificate under the scheme is a requirement for all students applying for student visas and intending to enter or remain in the United Kingdom for more than six months to undertake post-graduate studies or research in certain designated subjects. |
Все студенты, ходатайствующие о выдаче студенческой визы и намеревающиеся въехать в Соединенное Королевство и находиться на его территории на протяжении более шести месяцев для прохождения последипломного обучения или ведения научной работы по некоторым темам, должны получить сертификаты в рамках этой процедуры. |
We got a bunch of naive subjects in, we didn't tell them anything about the robot, sat them down in front of the robot and said, talk to the robot. |
Мы научили его повседневным темам, мы ничего не рассказывали людям о роботе, посадили напротив него и сказали, чтоб говорили с роботом. |
Nor do we think we should spend yet more time trying to obtain negotiating mandates for other subjects before we can go forward with an FMCT. |
Не считаем мы целесообразным и далее тратить свое время на попытки заручиться переговорными мандатами по другим темам, прежде чем мы сможем продвинуться вперед с ДЗПРМ. |
In this regard, the Secretary-General is requested to continue his efforts to make proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300. |
В этой связи Генеральному секретарю предлагается продолжать его усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 резолюции 57/300. |
Working Party 6 will continue its practice of organizing fora in conjunction with its annual sessions that are devoted to subjects proposed by delegations or the WP. Bureau. |
Рабочая группа 6 продолжит свою практику организации форумов в связи со своими ежегодными сессиями, посвященными темам, предложенным делегациями или бюро РГ.. |
Promote further discussion of problems related to youth and women's entrepreneurship (Regional Forums on those subjects might be organized in 2005-2006); |
содействовать дальнейшему обсуждению проблем молодежного и женского предпринимательства (в 2005-2006 годах могут быть проведены региональные форумы по этим темам); |
The activities involved subjects of interest in the ongoing Doha Development Agenda negotiations, including agriculture, non-agricultural market access, trade facilitation and development issues. |
Эти мероприятия были посвящены темам повестки дня текущего раунда дохинских переговоров по вопросам развития, в том числе сельскому хозяйству, доступу к рынкам для несельскохозяйственной продукции, развитию торговли и вопросам развития. |
At the same time the federal museums and the Austrian National Library have intensified their cultural education programmes focussing on specific subjects to establish these institutions as places where children can learn. |
В то же время национальные музеи и Австрийская национальная библиотека расширяют свои культурно-образовательные программы, посвященные конкретным темам, с тем чтобы превратить эти учреждения в места обучения детей. |
There was no formal mechanism for such initiatives but the Committee had frequently expressed interest in discussing general comments on subjects such as indigenous peoples and hate speech with other treaty bodies. |
Хотя официального механизма для выдвижения таких инициатив не существует, Комитет нередко заявлял о своей заинтересованности в обсуждении с другими договорными органами вопроса о замечаниях общего порядка по таким темам, как коренные народы и высказывания ненавистнического характера. |
The informal group noted that all subjects for review, tasks and activities had been addressed, though a few items needed further consideration before a final decision could be made at its ninth meeting. |
Неофициальная группа отметила, что, хотя всем рассматриваемым темам, задачам и мероприятиям было уделено должное внимание, остается несколько вопросов, нуждающихся в дальнейшем рассмотрении до принятия окончательного решения на девятом совещании этой группы. |
In an effort to prevent drug abuse in the schools, the Government had implemented programmes in subjects such as health education, civil and moral education, human physiology, and sociology. |
Прилагая усилия, направленные на предупреждение злоупотребления наркотиками в школах, правительство осуществляло программы по таким темам, как медико-санитарное просвещение, гражданское и духовное обучение, психология людей и социология. |
The subjects of three protocols supplementing the Convention also reflect areas specifically mentioned in the United Nations Millennium Declaration, namely, trafficking in and smuggling of human beings and illicit traffic in small arms and light weapons. |
Три протокола, дополняющих Конвенцию, также посвящены таким отдельно выделенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций темам, как торговля людьми и их контрабандный провоз и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
The concept had its weaknesses however: its opponents held that it undermined the foundations of international treaty law, which was based on the equal treatment of treaties on all subjects. |
Однако эта концепция имеет свои слабые стороны: ее оппоненты утверждают, что она подрывает основы международного договорного права, которое базируется на одинаковом подходе к договорам по всем темам. |
In response to positive feedback from the participants and their expressed desire to continue discussions on those subjects, INSTRAW has set up a gender and security sector reform network. |
С учетом позитивных откликов участников обсуждения и выраженного ими желания продолжать обсуждения по этим темам МУНИУЖ создал сеть по гендерным аспектам реформы в секторе безопасности. |
e. Expansion of portal to online information services covering subjects of current interest to the Organization; |
ё. расширение портала доступа к онлайновым информационным ресурсам по темам, которые в настоящее время представляют интерес для Организации; |
The Advisory Committee had often warned the Committee about the need to avoid dealing with issues on a piecemeal basis and issuing multiple reports on the same or similar subjects. |
Консультативный комитет неоднократно предупреждал Пятый комитет о необходимости недопущения раздробленного рассмотрения вопросов и издания нескольких докладов по одной и той же или сходным темам. |
The EU notes with concern that, according to the Secretary-General's report, there has been only limited success in consolidating reports on related subjects. |
ЕС с обеспокоенностью отмечает, что, согласно докладу Генерального секретаря, удалось добиться лишь ограниченного успеха в объединении докладов по смежным темам. |