In addition, the fact that similar studies had already been carried by more specialized international bodies dealing with investment issues raised doubts as to whether the Commission was the appropriate body to undertake further study on the topic. |
Кроме того, тот факт, что подобные исследования уже проводились более специализированными международными органами, которые занимаются вопросами инвестиций, вызывает сомнения в том, является ли Комиссия тем органом, которому следует заниматься дальнейшими исследованиями на эту тему. |
The Lao PDR will study such instruments and will further adopt measures to strengthen the national procedures for dealing with human rights complaints and raise awareness of relevant officials before becoming party to these instruments. |
Прежде чем присоединиться к этим договорам, ЛНДР будет заниматься их изучением и принимать дальнейшие меры по совершенствованию национальных процедур рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, а также повышать уровень осведомленности соответствующих должностных лиц. |
Women could not study, seek health care, work, marry, conduct business or even use ambulance services without the consent of their male guardians. |
Женщины не имеют права учиться, обращаться в медицинские учреждения, работать, выходить замуж, заниматься предпринимательством или даже получать неотложную медицинскую помощь без согласия своих опекунов-мужчин. |
We recommend moreover that Member States adopt measures providing for the commuting of prison sentences in order that offenders may, inter alia, work, study and engage in professional sports, as a way of reducing the prison population and achieving their effective social reintegration. |
Кроме того, мы рекомендуем государствам-членам принимать меры по смягчению приговоров к лишению свободы, чтобы правонарушители имели возможность, среди прочего, работать, учиться и заниматься профессиональным спортом, в целях сокращения численности заключенных и обеспечения их эффективной социальной реинтеграции. |
In 1913 he registered to study science at the University of Barcelona and began his studies in medicine, but in the middle of his first course, he changed his mind and registered to study law. |
В 1913 году он начал заниматься наукой в университете Барселоны на медицинском факультете, но в середине первого курса он изменил своё мнение и перешёл на юридический факультет. |
What do you mean? "I can't go out because I have to study"? |
Что ты имеешь ввиду? "Я не могу пойти на свидание, потом что мне надо заниматься?" |
He began playing the guitar when he was 20 years old, and by the age of 23 he moved to London, UK, in order to study music. |
Он начал играть на гитаре, когда ему было 20 лет, и в возрасте 23 лет он переехал в Лондон, Великобритания, для того чтобы заниматься музыкой. |
Ultimately, while Artyom was in the 9th grade, the school management was forced to look for a new physics teacher, because the previous one refused to study with the class that Anoufriev was in. |
В конечном итоге, когда Артём учился в 9-м классе, руководство школы вынуждено было искать нового преподавателя-физика, потому что предыдущая учительница отказалась заниматься с классом, где учился Ануфриев. |
And she is welcome to study here anytime, but only when Jackie is here, and only in the living room. |
И пусть приходит заниматься в любое время, но только, когда Джеки тут, и только в гостиной. |
She told me she had to study, but then she wasn't at the library, where she said she would be. |
Она сказала мне, что ей нужно заниматься, но ее не было в библиотеке, в которой она сказала, что будет. |
And so it was that the Sub-Commission was called upon to appoint a special rapporteur and to study the question closely through the various reports submitted to it beginning in 1989. |
Во исполнение этой просьбы Подкомиссия назначила Специального докладчика по этому вопросу и стала вплотную заниматься этой проблематикой, рассматривая различные доклады, которые стали ей представляться начиная с 1989 года. |
Likewise, Mexico supported the establishment, in 2010, of the mandate of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, for the study of experiences and challenges related to these rights. |
Кроме того, в 2010 году Мексика выступила в поддержку принятия мандата Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, которому было поручено заниматься изучением опыта и проблем, связанных с этими правами. |
The 1998 Education Law and the 2000 Science and Technology Law guarantee women's right to study, scientific research and academic research activities. |
Закон об образовании 1998 года и Закон о науке и технике 2000 года гарантируют право женщин учиться и заниматься научно-исследовательской деятельностью и научными исследованиями. |
The background study had revealed that little was known about women entrepreneurship and innovation, and that there was a need to better understand their entrepreneurial motivations and drivers, their innovative practices and the barriers to innovation. |
Базовое исследование продемонстрировало практически полное отсутствие информации о предпринимательской и инновационной деятельности женщин и необходимость лучше узнать мотивы и стимулы, заставляющие их заниматься предпринимательством, их инновационную практику и барьеры для инноваций. |
The Department of Peacekeeping Operations provided an overview of some of the key problems identified in the study and how it intends to address them: |
Департамент операций по поддержанию мира представил общий обзор некоторых ключевых проблем, определенных в исследовании, а также данные о том, как он планирует заниматься их решением: |
With the wiping-out of a generation of Hutu lawyers, there was little inclination among next-generation Hutu to engage in the study of law. |
С исчезновением целого поколения юристов хуту у следующего поколения хуту было мало желания заниматься изучением юриспруденции. |
As concerns the other issues envisaged for consultants to work on, the Committee is of the view that most of them could probably be better dealt with by local rather than international consultants, or by staff of the Mission who study the situation on the ground. |
Что касается других вопросов, которыми будут заниматься консультанты, то Комитет считает, что большинство из этих вопросов целесообразнее было бы решать с привлечением местных, а не международных консультантов, или персонала Миссии, изучающего ситуацию на местах. |
The study on human rights and disability commends the treaty monitoring committees for the work they have carried out so far on the issue of disability, notwithstanding their limited resources and the obvious need to deal with a wide range of issues and groups. |
В исследовании по правам человека и инвалидности высоко оценивается работа, которую проделали на сегодняшний день в связи с проблемой инвалидности комитеты по наблюдению за выполнением договоров несмотря на их ограниченные ресурсы и очевидную необходимость заниматься широким кругом вопросов и проблемами различных групп. |
The Regulation on the Internal Organization and Job Classification in the mentioned Commission provides for eight jobs for employees who would engage in analytical and study work as well as technical and operative work referring to transactions connected with the financing of terrorism. |
В положении об организационной структуре и классификации должностей служащих вышеупомянутой Комиссии предусмотрено учреждение восьми должностей сотрудников, которые будут заниматься аналитической и исследовательской работой, а также технической и оперативной деятельностью по изучению операций, связанных с финансированием терроризма. |
Another Venetian, Paolo Tiepolo, wrote: "He wished neither to study nor to take physical exercise, but only to harm others." |
Другой венецианец, Паоло Тьеполо, писал: «Он не желает ни учиться, ни заниматься физическими упражнениями, но только вредить другим». |
No, like how we'll study hard, we won't skip classes... |
Нет, что мы будем прилежно заниматься, не будем пропускать занятия: |
Requests received: The Regional Advisers were asked to recommend solutions to specific problems, prepare technical or administrative documents, take part in bilateral negotiations between governments and other bodies, study technical documents prepared by national experts and to provide short-term training on issues related to transport. |
Полученные заявки: Региональные консультанты были призваны рекомендовать решения конкретных проблем, заниматься подготовкой технических и административных документов, принимать участие в двусторонних переговорах между правительствами и другими органами, изучать технические документы, подготовленные национальными экспертами, и проводить краткосрочную подготовку кадров по связанным с транспортом вопросам. |
Farmers continue to pass farms on to their children, but a MAF study has found that there is now more emphasis on treating children fairly and on identifying those children who want to continue farming before making decisions about succession. |
Фермеры по-прежнему передают фермы своим детям, однако исследование министерства сельского и лесного хозяйства показало, что теперь больше внимания уделяется необходимости равного подхода к детям и выявления тех детей, которые хотели бы продолжать заниматься сельским хозяйством, до принятия решений и передачи прав на ферму. |
A working group of the Commission considered the matter in 1995 and recommended that for the purpose of the study no list was necessary at that time and that the activities mentioned in some Conventions dealing with transboundary issues should be considered as relevant. |
Рабочая группа Комиссии начала заниматься этим вопросом в 1995 году и для целей исследования рекомендовала на данном этапе не составлять какого-либо перечня, отметив, что следует считать вполне подходящими виды деятельности, упомянутые в некоторых конвенциях, касающихся трансграничных вопросов. |
The study on human rights and disability acknowledges that, notwithstanding their limited resources and the need to deal with a variety of issues and groups, treaty monitoring bodies have shown their willingness to treat disability as a human rights issue. |
В исследовании по правам человека и инвалидности отмечается, что, несмотря на ограниченные ресурсы и необходимость заниматься весьма разнообразными вопросами и группами людей, договорные наблюдательные органы проявили готовность рассматривать инвалидность в русле тематики прав человека. |