Chapter IX of the labour code, authorizes, exceptionally, for adolescents of 15 and 16 years of age who have proven incapable of continuing with their studies, work that will provide on-the-job training which will enable them to enter the labour force at age 17. |
Согласно разделу IХ Трудового кодекса подросткам в возрасте 15 и 16 лет, которые оказались не в состоянии продолжать учебу, в исключительном порядке разрешается работать на таких участках, где им обеспечивается профессиональная подготовка, с тем чтобы подростки могли выйти на рынок труда по достижении 17-летнего возраста. |
However, she was concerned at the fact that women aged 18 to 23 were often compelled by their parents or husbands to abandon their studies in order to marry and have children. |
Вместе с тем она озабочена тем, что женщины в возрасте от 18 до 23 лет зачастую вынуждены под влиянием своих родителей или мужей бросать учебу, с тем чтобы выйти замуж и воспитывать детей. |
Replying to Ms. Hazelle, she said that it was not true that pregnant girls were not permitted to return to school; indeed, they were encouraged to resume their studies after the birth of the child. |
Отвечая г-же Хазелл, она говорит, что не соответствует действительности то, что беременным девушкам не разрешается возвращаться в школу; фактически их побуждают возобновить свою учебу после рождения ребенка. |
She estimates that, had she completed her studies and focused on her career instead of supporting her husband and caring for the family, she would today be able to earn as much income as her husband, i.e., 5,000 euro per month. |
Она считает, что если бы она завершила учебу и сосредоточилась на собственной карьере, вместо того чтобы помогать мужу и заботиться о семье, то сегодня она зарабатывала бы столько же, сколько зарабатывает муж, т.е. 5000 евро в месяц. |
Number of students studying at public higher education establishments and receiving grants based on their academic results, excluding those paying for their studies (percentage share in brackets) |
Число учащихся, продолжающих образование в государственных вузах и получающих стипендии по успеваемости, исключая тех, кто платит за свою учебу (процентная доля в круглых скобках) |
These young children, mainly girls, failed to continue their studies and the situation led to the high rate of dropout of young girls without any adequate protection and support from the Government. |
Эти дети, главным образом девочки, прекращают учебу, в результате чего эта ситуация приводит к большому проценту отсева девочек без какой-либо адекватной защиты и поддержки со стороны правительства. |
Establish policies and programs of alternative education for single and married pregnant girls in order to avoid that they abandon their studies (Honduras); |
108.133 разработать политику и программы альтернативного образования для не состоящих в браке и замужних беременных девушек, с тем чтобы они не бросали учебу (Гондурас); |
Applicants for study abroad sign a contract with the Government specifying what the State is to pay for the student and the concomitant obligations regarding government service following the completion of his studies. |
Кандидаты на учебу за границей подписывают с правительством договор, в котором конкретно указывается, сколько государство обязуется заплатить за обучение студента, и закрепляются соответствующие обязательства в отношении государственной службы после завершения учебы. |
To this end, institutes and seminaries for religious studies have been opened in various governorates in the country and a large number of students have been sent to study at institutes and universities throughout the world. |
Для этой цели в различных мухафазах страны были открыты институты и семинарии для религиозного обучения, а значительное число учащихся было направлено на учебу в расположенные за рубежом институты и университеты. |
Turning towards the future, in the area of education we have organized general conferences to carry out an overall reform of the educational system and to support efforts at enabling girls to stay in school and to complete their studies. |
Что касается будущего, то в области образования мы организовали ряд общих конференций, посвященных вопросам проведения всеобщей реформы системы образования и оказания содействия усилиям, направленным на создание условий для того, чтобы девочки могли продолжать учебу в школах и завершать свое образование. |
Thus, for example, it includes provisions to meet the circumstances of young persons who are resident in Iceland with their parents by enabling them to continue with their studies in Iceland after they attain the age of 18 years. |
Таким образом, например, он включает положения, учитывающие обстоятельства подростков, проживающих в Исландии со своими родителями, позволяя им продолжить их учебу в Исландии по достижении ими восемнадцатилетнего возраста. |
The aim of teaching is to be able to maintain active bilingualism on the part of these pupils, enabling them to pursue their studies and to play an active part in Icelandic society. |
Цель преподавания состоит в том, чтобы поддерживать активное двуязычие этих учеников, позволяя им продолжать свою учебу и играть активную роль в жизни исландского общества. |
He helped his mother with work on the farm or catching fish if he had no assigned duty and he expressed a desire to continue his studies, as he had dropped out of the second grade. |
Он помогал своей матери в работе на ферме и ловил рыбу, когда у него не было других обязанностей, и заявил о желании продолжить учебу, которую он прекратил на втором году обучения в школе. |
Graduates of the University for Peace are currently pursuing further studies at the University of Oxford, Harvard University, the London School of Economics and Political Science, the Australian National University, the University of California, Berkeley, and other distinguished academic institutions. |
Выпускники Университета мира в настоящее время продолжают учебу в Оксфордском университете, Гарвардском университете, Лондонской школе экономики и политических наук, Австралийском национальном университете, Калифорнийском университете в Беркли и других известных учебных заведениях. |
Namely, not only the girls slowly and in greater numbers continue studies at university, but also show great interest in further professional advancement by working as assistant lecturers at university so that in 2001/02 academic year they accounted for 63,7% of them. |
Она состоит в том, что все большее число девушек не только продолжают учебу в университете, но и проявляют большой интерес к дальнейшему профессиональному росту, работая в качестве ассистентов в университете: в 2001/02 учебном году они составляли 63,7 процента ассистентов. |
In September 2006, a modern higher educational training system initiated by the European Union was introduced in Hungary too, known as the Bologna process, which offers students an opportunity to pursue their studies in a dynamically developing, convertible European higher educational system. |
В сентябре 2006 года в Венгрии также была внедрена современная система высшего образования, инициированная Европейским союзом, известная как Болонский процесс, которая предлагает студентам возможность продолжить учебу в динамично развивающейся, конвертируемой европейской системе высшего образования. |
(b) To ensure that secondary education adequately prepares the students who wish to continue their studies, ensuring that they receive the relevant knowledge and training to gain access to higher education or a place in the workforce. |
Ь) создание условий на уровне среднего образования, позволяющих получать среднее образование тем, кто пожелает продолжить учебу, посредством формирования и распространения соответствующих знаний, которые позволяли бы поступать в высшие учебные заведения или устраиваться на работу; |
In urban centres, 52 per cent of girls who finish mandatory school continue their studies in high schools, whereas in rural areas the figure is 28 per cent for girls and 72 per cent boys. |
В городских центрах 52 процента девушек, окончивших обязательную школу, продолжают свою учебу в старших классах, тогда как в сельских районах этот показатель составляет 28 процентов для девушек и 72 процента для юношей. |
According to the Child Protection Act, a child who has completed general education and who does not wish or is not able to continue with his or her studies may be admitted to employment in accordance with the law. |
В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок, который завершил общее образование и не хочет или не может продолжать учебу, может быть принят на работу в соответствии с законом. |
upper secondary schools; however, a number of students do not finish upper secondary education at the age intended for education at that school level, but in many cases resume their studies later. |
Вместе с тем ряд учащихся не заканчивают среднюю школу в возрасте, установленном для получения образования на этом школьном уровне, однако во многих случаях они возобновляют учебу на более позднем этапе. |
Furthermore, 112 of every 1,000 pupils did not complete their primary schooling, be it because they fell behind significantly - and who therefore remain in primary education - or because they did not complete their studies. |
Кроме того, на каждую 1000 учащихся 112 школьников не окончили начальную школу либо вследствие значительного отставания в учебе, в результате чего они продолжили обучение на этом же уровне образования, либо в результате того, что бросили учебу. |
There is also a programme called Support for Roma Secondary School Pupils, aiming to further the study of Roma pupils whose families are suffering financial hardship as they seek to cover the cost of secondary school studies. |
Имеется также программа под названием "Поддержка учащихся средней школы из числа рома", цель которой заключается в содействии в обучении учащихся из числа рома, чьи семьи сталкиваются с финансовыми трудностями в покрытии издержек на учебу в средней школе. |
Technical and Vocational Education Scholarship Scheme: This scheme provides opportunities to 'O' and 'A' Level school leavers with financial difficulties to pursue further studies in local private institutions; |
Программа стипендий в области профессионально-технического образования: эта Программа дает возможность выпускникам школ уровней "О" и "А", испытывающим финансовые трудности, продолжить учебу в местных частных учебных заведениях; |
For students at basic education schools and at beginning and secondary vocational schools combining studies with work during the academic year, aged from 14 to 16 years, 2.5 hours, and from 16 to 18 years, 3.5 hours |
для учащихся общеобразовательных учреждений (школ), образовательных учреждений начального и среднего профессионального образования, совмещающих в течение учебного года учебу с работой, в возрасте от 14 до 16 лет - 2,5 часа, в возрасте от 16 до 18 лет - 3,5 часа |
This strategy aims to ensure that girls enter into education system at age of 6 years so that they finish primary education with 12 years having better opportunities to continue their studies at subsequent levels. |
Цель этой стратегии - обеспечить, чтобы девочки начинали учебу в рамках системы образования в шестилетнем возрасте и, закончив начальное образование в 12 лет, имели более широкие возможности в плане продолжения учебы на более высоких уровнях. |