Of those who had for example dropped out between the autumn of 2003 and 2004, 29.6 per cent had resumed their studies in 2005. |
Среди тех, кто, например, выбыл между осенью 2003 года и 2004 года, 29,6% возобновили учебу в 2005 году. |
Some drop out of school, forced by their family circumstances into an early entry into the labour marked, while some pursue their studies until a late age. |
Некоторые молодые люди бросают школу из-за того, что вынуждены по семейным обстоятельствам в раннем возрасте идти на рынок труда, в то время как другие продолжают учебу до старшего возраста. |
Children who participated in early education programmes were more likely to pursue their studies, reach their full potential and send their own children to school someday. |
Дети, которые участвуют в программах образования в раннем возрасте, с большей вероятностью продолжат учебу, полностью раскроют свой потенциал и когда-нибудь отправят в школу собственных детей. |
Full integration, which allows children with "minor" disabilities to pursue their studies in regular classes at all levels of education; |
посредством полной интеграции, которая позволяет детям с "незначительной степенью инвалидности" продолжать учебу в обычных классах на всех стадиях образования; |
In practice, this means that the age of retirement will be higher, but it is also important that young persons complete their studies and enter the labour market earlier than before. |
На практике это будет означать повышение пенсионного возраста, но также важно, чтобы молодежь раньше, чем прежде, завершала свою учебу и появлялась на рынке труда. |
It was important for the children of immigrant families to meet young people from their own culture who had completed their studies and found good jobs; such a programme had been extremely successful in the nation's large Cape Verdean community. |
Важно, чтобы дети из иммигрантских семей общались с молодыми людьми, принадлежащими к той же культуре, которые завершили учебу и нашли себе хорошую работу; такая программа оказалась исключительно эффективной для проживающей в стране крупной общины выходцев из Кабо-Верде. |
It could also be attributed to the establishment of the USP Centre which has also provided the opportunity for Tuvaluans to undertake further studies through the USP DFL mode. |
Кроме того, также могло повлиять создание Центра ЮТУ, который предоставляет гражданам Тувалу возможность продолжать учебу путем ДГО. |
Provide opportunities for those educated in Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia to continue their studies in the rest of Georgia or abroad; |
Предоставление возможностей для лиц, получивших образование в грузинских регионах Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия, продолжить свою учебу в других регионах Грузии или за рубежом; |
A survey made by the National Board of Education showed that the dropout rate of Roma pupils in basic education is high compared to the majority population, and that they seldom continue their studies in secondary education. |
Исследование, проведенное Национальным советом по вопросам образования8, показало, что учащиеся рома имеют высокие показатели школьного отсева в системе начального обучения по сравнению с большинством населения и что они редко продолжают учебу на уровне средней школы. |
Their graduates had to take an entry exam for university-level institutions where they had to take up their studies from the beginning regardless of the type of higher learning institution they had attended. |
Выпускники этих учебных заведений должны сдавать вступительные экзамены в университеты, где они должны проходить учебу с самого начала, независимо от типа высшего учебного заведения, в котором они учились. |
In September 2004, the SEP created a scholarship programme for young mothers and young pregnant women, with the aim of helping young women who become mothers as adolescents and abandon their studies, to complete their basic education. |
В сентябре 2004 года Министерство просвещения разработало программу "Стипендии для молодых матерей и молодых беременных", цель которой - помочь в получении базового образования тем молодым женщинам, которые еще в подростковом возрасте становятся матерями и бросают учебу. |
Regarding the law in field of secondary and higher education there are no special provisions that might contribute to keeping girls and female students in secondary schools or in institutions of higher education until they complete studies. |
В законе о среднем и высшем образовании отсутствуют специальные положения, которые могли бы поощрять девочек и девушек продолжать и завершать учебу в средней школе или в высших учебных заведениях. |
The children begin their studies at the age of 6 or 7 and complete them at the age of 18. |
Они начинают учиться в возрасте 6-7 лет и заканчивают учебу к 18 годам. |
The Committee is concerned at the large number of girls who drop out of school as a result of early pregnancies and at the lack of surveys or studies relating to this problem. |
Комитет обеспокоен большим количеством девочек, которые бросают учебу в школе в результате ранней беременности, а также отсутствием обследований или исследований по изучению этой проблемы. |
Why am I not surprised, that you've given up your studies? |
Поэтому меня не удивляет, что ты забросил и учебу в университете. |
After finishing grammar school, he enrolled in the law faculty, but in 1890 he quit his studies and left for Munich, where he enrolled in a private art school. |
После окончания гимназии Матия поступил на юридический факультет Загребского университета, но в 1890 году бросил учебу и уехал в Мюнхен, где поступил в частную художественную школу. |
During that time, UNETPSA has received more than 39,000 applications for scholarships, and more than 8,500 students have completed their studies in a broad variety of fields in more than 30 countries. |
В течение этого времени Консультативный комитет получил свыше 39000 заявлений о стипендиях и свыше 8500 учащихся завершили учебу в различных областях в более чем 30 странах. |
In cooperation with each refugee concerned, each municipality is to set up an individual introductory plan which, inter alia, includes accommodation, Swedish language training, introduction to Swedish society and the labour market, studies, work and rehabilitation. |
Каждый муниципалитет обязан, в сотрудничестве с заинтересованным беженцем, разработать индивидуальный вводный план, который, в частности, предусматривает размещение беженца, изучение им шведского языка, его интеграцию в шведское общество и на рынок труда, учебу, работу и его реабилитацию. |
The general education programme includes the follow-up courses for individuals who have completed the literacy curriculum but cannot, because of their age, continue their studies through the formal education system. |
Первая включает программу последующей подготовки, рассчитанную на лиц, которые завершили цикл обучения грамоте, но которые не могут в силу своего возраста продолжать учебу в системе формального образования. |
Steps to encourage female students to pursue their university studies at the post-graduate level in order to participate more actively in research and teaching at the university level and to be able to hold managerial positions. |
Поощрять студенток продолжать свою учебу в университетах после получения диплома, с тем чтобы более активно участвовать в проведении исследований и в системе университетского образования и иметь возможность занимать руководящие должности. |
On the other hand, more women than men dropped out from their studies: one woman in three left the university without graduating, as opposed to one man in four. |
С другой стороны, они чаще, чем мужчины, оставляют учебу: без диплома уходят из университета одна женщина из трех и один мужчина из четырех. |
Although wanted for his participation in demonstrations against the involvement of the United States in the Gulf war, he managed to travel illegally to Algeria at the end of 1990 in order to continue his studies. |
Находясь в розыске за участие в демонстрации протеста против американских военных действий в ходе войны в Заливе, он в конце 1990 года смог нелегально прибыть в Алжир, чтобы продолжить учебу. |
Thousands of students have had to give up their studies for lack of security or because schools have been burned down or merely because they come from the north of the country. |
Тысячам школьников и студентов пришлось бросить учебу из-за сложной обстановки в плане безопасности, из-за того, что школы были сожжены, или просто потому, что они являются выходцами с севера страны. |
37.8 percent of the women who had abortion explained the reason of doing so as economically unviable, 21.9 percent to continue their studies and 17.0 percent has small children. |
37,8 процента женщин, сделавших аборт, назвали в качестве причины тяжелое экономическое положение, 21,9 процента указали на необходимость продолжать учебу, а у 17,0 процентов имелись малые дети. |
After attendance at a sanatorium school or a school for students with special needs is no longer necessary, a student has the right to continue his or her studies in his or her former school (art. 21). |
Когда отпадает необходимость посещать школу санаторного типа или школу для учащихся со специальными потребностями, учащийся имеет право продолжать учебу в своей предыдущей школе (статья 21). |