Pursuant to the anti-corruption strategy of the Republic of Armenia for the period 2009 to 2012, my country continues to strengthen its cooperation with international and regional organizations to combat transnational organized crime while striving to increase the capacities of Armenian law enforcement bodies. |
В соответствии со стратегией по борьбе с коррупцией в Республике Армения на период с 2009 - 2012 годов, наша страна продолжает укреплять сотрудничество с международными и региональными организациями в борьбе с транснациональной организованной преступностью и при этом стремится нарастить потенциал правоохранительных органов Армении. |
Working closely with national actors, the Department of Political Affairs is striving to become more proactive, agile and effective in addressing rising political tensions and emerging crises, and to deploy rapidly around the world to facilitate the peaceful resolution of emerging conflicts. |
Поддерживая тесное сотрудничество с национальными субъектами, Департамент по политическим вопросам стремится более активно, динамично и эффективно реагировать на рост политической напряженности и возникающие кризисы и обеспечивать быстрое развертывание во всех регионах мира операций по содействию мирному урегулированию возникающих конфликтов. |
Lithuania is striving to create a knowledge society, establish a knowledge-based economy, proceed along the road of sustainable development, create and develop a modern, dynamic and competitive economy. |
Литва стремится к построению общества, основанного на знаниях, созданию "экономики знаний", продвижению по пути устойчивого развития, формированию и развитию современной, динамичной и конкурентоспособной экономики. |
Having achieved most of the MDGs ahead of schedule, Thailand believed it was equally important to ensure the sustainability of development and it was striving for sustainable development that was inclusive and equitable. |
Досрочно достигнув большинства ЦРТ, Таиланд полагает, что в такой же мере важно обеспечивать устойчивость процесса развития, и стремится к устойчивому развитию, которое было бы недискриминационным и справедливым. |
For his part, the representative said that he informs members of his country's regional group of the Council's work on a weekly basis, while also striving to provide quality and timely information to other actors outside the Council whenever possible. |
Выступающий сказал, что, со своей стороны, он информирует членов региональной группы своей страны о работе Совета на еженедельной основе, а также стремится предоставлять качественную и своевременную информацию тем, кто не входит в Совет, по мере возможности. |
Djibouti is thus striving on the one hand to eliminate these traditional patterns that perpetuate gender-role stereotypes and on the other to create an overall framework that promotes the full realization of women's rights. |
Джибути стремится, с одной стороны, искоренить эти модели традиционного поведения, которые закрепляют стереотипные роли мужчин и женщин, а с другой - общие благоприятные рамки для полной реализации прав женщин. |
The reports and presentations of the session, he said, showed that UNICEF was striving to improve the efficiency and effectiveness of its operations and processes - and the drive for results. |
Доклады и презентации на сессии, сказал он, показывают, что ЮНИСЕФ стремится улучшить эффективность и действенность своих операций и процессов, равно как и повысить стремление к достижению результатов. |
The system that the world community has been striving to build and strengthen in the last 65 years aims at ensuring security for all countries and peace and a dignified life for all human beings. |
Система, выстроить и укрепить которую стремится мировое сообщество на протяжении последних 65 лет, нацелена на обеспечение безопасности для всех стран, а также мира и достойной жизни для всех человеческих существ. |
Since the 1960s, the Government of the Republic of Korea had been striving to reinforce women's political and economic capacities, and had been taking account of their needs and interests in the planning of national policies. |
Начиная с 1960-х годов, правительство Республики Корея стремится укреплять политические и экономические возможности женщин, учитывая их потребности и интересы при разработке национальной политики. |
His Government had therefore committed itself to implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, with a view to promoting gender equality and the empowerment of women. It was also striving to protect women's human rights. |
Исходя из этого, правительство Свазиленда взяло на себя обязательство по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий в целях достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и стремится защищать основные права женщин. |
To that end, the Government of Sudan had signed the 2005 Comprehensive Peace Agreement and, through its endeavours to resolve conflicts and establish peace, was striving to find comprehensive solutions to Sudan's economic and social problems and achieve social integration. |
С этой целью правительство Судана подписало в 2005 году Всеобъемлющее мирное соглашение и - в рамках своих усилий по урегулированию конфликтов и установлению мира - стремится изыскать всеобъемлющие решения экономическим и социальным проблемам в Судане и добиться социальной интеграции. |
The Sudan was striving to address issues in post-conflict areas in the South and in western Sudan and was cooperating fully with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID). |
Судан стремится урегулировать вопросы в постконфликтных областях в Южном Судане и в западной части Судана и в полной мере сотрудничает со Смешанной операцией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
The Commission is striving to meet that commitment by linking ambitions in New York with programmes in the field, coordinating better with international institutions, running programmes and assessing needs in post-conflict countries. |
Комиссия стремится решить свои задачи, увязывая масштабные замыслы Нью-Йорка с программами на местах, а также предпринимая усилия по улучшению координации своей деятельности с текущими программами международных учреждений и оценкой потребностей выходящих из конфликта стран. |
Recalling that it had always fulfilled its financial obligations to international organizations, he said that the Government was striving to remove the remaining obstacles that prevented it from transferring the funds required to operate its Permanent Mission and pay its assessed contribution. |
Напомнив, что правительство всегда выполняло свои финансовые обязательства перед международными организациями, оратор говорит, что оно стремится устранить остающиеся препятствия, которые мешают ему перечислить денежные средства, требующиеся для работы Постоянного представительства и для выплаты начисленных взносов. |
Thailand was striving to improve its infrastructure, specifically its transport, in order to become one of Asia's main transportation, logistics, and production and distribution hubs. |
Таиланд стремится улучшить свою инфраструктуру, в частности свою транспортную сеть, и стать одним из главных транспортных, складских, производственных и перевалочных узлов в Азии. |
In addition to its efforts to mobilize domestic resources, Mongolia was striving to attract foreign direct investment, adopt environmentally friendly technologies and establish effective partnerships with development partners with a view to building sustainable homes and improving air quality. |
В дополнение к своим усилиям по мобилизации внутренних ресурсов Монголия стремится привлекать прямые иностранные инвестиции, внедрять экологически чистые технологии и налаживать эффективные партнерские связи с партнерами по процессу развития в целях строительства экологически устойчивого жилья и улучшения качества воздуха. |
China was striving to ensure that the wealth created by reform and development was enjoyed by all its people and was confident that its policies would enable it to meet the basic needs of its population as early as possible. |
Китай стремится к тому, чтобы материальными благами, созданными в процессе реформ и развития, пользовался весь народ, и уверен, что его стратегии позволят в кратчайшие сроки удовлетворить основные потребности его населения. |
Mr. Xhaferraj (Albania) said that his Government, which had signed the Stabilization and Association Agreement with the European Union in 2006, was striving to introduce and implement European Union standards, particularly with regard to the promotion and protection of human rights. |
Г-н Джаферрай (Албания) говорит, что его правительство, которое в 2006 году подписало соглашение о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, стремится ввести и воплотить в жизнь стандарты Европейского союза, особенно в том, что касается поощрения и защиты прав человека. |
A. While OHRM is striving for highly effective human resources management, significant challenges remain and desired results are not yet fully achieved |
А. Хотя УЛР стремится к высокоэффективному управлению людскими ресурсами, серьезные проблемы по-прежнему остаются нерешенными, а желаемые результаты до сих пор не достигнуты в полном объеме |
Stating its full cooperation with the United Nations and with the international community as a whole, Georgia, by challenging the status quo, is striving to create new ways to bring about a lasting resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Заявляя о своем всемерном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и с международным сообществом в целом, Грузия, оспаривая статус-кво, стремится к созданию новых путей обеспечения прочного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
Since 1993, the Office has been striving to support the efforts of the Government, civil society and the international community to rebuild the rule of law in the country, in line with the Constitution and international human rights treaties obligations. |
Начиная с 1993 года Управление стремится оказывать поддержку усилиям правительства, гражданского общества и международного сообщества по восстановлению законности в стране в соответствии с Конституцией и обязательствами по международным договорам в области прав человека. |
In effectively using the concessions for the development of the farm movement in the country, the Centre is striving to expand the activities of women farmers in the Andijan, Namangan, and Fergana oblasts. |
Эффективно используя льготы по развитию фермерского движения в стране, Центр стремится расширять деятельность женщин-фермеров в Андижанской, Наманганской и Ферганской областях. |
The Government reminded the Institute that it is striving to encourage the activities of civil society organizations and to ensure the best working conditions for non-governmental organizations based in Tunisia, while making sure that such organizations respect the rule of law and current legislation. |
Правительство напомнило, что оно стремится к поощрению деятельности организаций гражданского общества и созданию наилучших условий работы для НПО, базирующихся в Тунисе, при одновременном обеспечении того, чтобы эти организации уважали принцип господства права и действующее законодательство. |
The Secretary-General was striving to give more importance to qualitative assessment of programme implementation and to ensure that all programme managers utilized programme performance data more effectively in decision-making. |
Генеральный секретарь стремится добиться того, чтобы качественной оценке исполнения программ уделялось более пристальное внимание и чтобы при принятии решений все руководители программ более эффективно использовали данные об исполнении программ. |
Furthermore, it is continuously striving for the promotion of women's rights in family affairs, as evidenced in its submission to the National Assembly of a revised Civil Act ensuring women's equal rights to accumulated property during married life. |
Кроме того, правительство постоянно стремится к расширению прав женщин в семье, о чем свидетельствует представление в Национальное собрание пересмотренного закона о гражданском состоянии, в соответствии с которым обеспечиваются равные права женщин на накопленное в браке имущество. |