| Tunisia was striving through its education system to prepare young people for life in a society free from gender discrimination. | В рамках своей системы образования Тунис стремится готовить молодых людей к жизни в обществе, которое свободно от дискриминации по признаку пола. |
| That is why Guinea is striving with resolve to reactivate the Mano River Union. | Вот почему Гвинея решительно стремится активизировать деятельность Союза стран бассейна реки Мано. |
| In tandem with child-care measures, the Government is striving to provide health care and treatment for mothers by creating the necessary facilities for maternity and subsequent care. | Наряду с мерами по уходу за детьми правительство стремится обеспечить охрану здоровья и лечение для матерей путем создания необходимых учреждений по предоставлению услуг в родовой и послеродовой период. |
| Through the preparation of the second national plan of action for children for the period 2002 to 2011, Tunisia is strengthening its child protection strategy and is striving to find sustainable solutions, taking into account the evolution of society in general. | Занимаясь подготовкой своего второго национального плана действий по улучшению положения детей на период 2002-2011 годов, Тунис укрепляет свою стратегию защиты ребенка и стремится найти устойчивые решения, принимая во внимание эволюцию общества в целом. |
| Austria, together with other countries, is striving to conclude, by the end of this year, a legally binding instrument to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Австрия вместе с другими странами стремится к концу этого года заключить обязательный в правовом отношении документ, запрещающий кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданским лицам. |
| It should be remembered that, through their consideration of the financial and technical aspects of peace-keeping operations, Member States were striving to enable the United Nations to accomplish some of its most important goals more effectively. | Следует помнить о том, что, рассматривая финансовые и технические аспекты операций по поддержанию мира, государства-члены стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций более эффективно выполняла одну из своих наиболее важных задач. |
| ASEAN member states, in implementing the Initiative for ASEAN Integration, were striving to narrow intercountry development gaps, in part by sharing knowledge, best practices and expertise with fellow developing countries, and called on the United Nations system and development partners to support such actions. | Государства - члены АСЕАН в рамках осуществления интеграционной инициативы АСЕАН стремятся сократить пробелы в развитии между странами, в частности путем обмена знаниями, передовыми методами и опытом с развивающимися странами, и призывают партнеров по развитию и сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций поддержать такие меры. |
| Policymakers around the globe are striving to identify the best possible options in line with their countries' specific levels of development, locational and entrepreneurial potential and, above all, in line with their overarching development strategies. | Разработчики политики по всему миру стремятся определить наилучшие варианты с учетом конкретного уровня развития их стран, географических и предпринимательских возможностей и, прежде всего, своих всеобъемлющих стратегий развития. |
| That is to say, while the LDCs are striving to advance their development by exhausting the domestic resources that they mobilize, it is often charged by the donor community that adequate domestic effort has not been made. | Иначе говоря, в то время, когда НРС стремятся обеспечить свое развитие за счет мобилизации скудных внутренних ресурсов, сообщество доноров нередко обвиняет их в том, что они не принимают адекватных мер на страновом уровне. |
| (c) Low-income countries striving to attain the MDGs, but having poorly developed infrastructure and limited management or implementation capacity. | с) страны с низким уровнем дохода, которые стремятся достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), однако располагают слаборазвитой инфраструктурой и ограниченным потенциалом в области управления или исполнения. |
| The new conditions for the development of Belarusian statehood and the striving for spiritual renewal are contributing to an intensification of the activities of religious organizations. | Новые условия развития белорусской государственности, стремление к духовному обновлению способствуют активизации деятельности религиозных организаций. |
| The will to power describes what Nietzsche may have believed to be the main driving force in humans - achievement, ambition, and the striving to reach the highest possible position in life. | Воля к власти описывает то, что Ницше считал главной движущей силой в людях - достижения, амбиции и стремление достичь максимально возможного положения в жизни. |
| Provide humanitarian assistance in ways that are supportive of recovery and long-term development, striving to ensure support, where appropriate, to the maintenance and return of sustainable livelihoods and transitions from humanitarian relief to recovery and development activities. | Оказание гуманитарной помощи таким образом, чтобы это поддерживало цели восстановления и долгосрочного развития, стремление обеспечить поддержку, где это целесообразно, в целях сохранения устойчивых средств к существованию и возвращения к ним и переход от чрезвычайной гуманитарной помощи к деятельности по восстановлению и развитию. |
| First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
| Neither the process of reconciliation, nor the return to normalcy within Bosnia and Herzegovina, nor the striving for the United Nations own sense of accountability can be effective without this most necessary exercise. | Ни процесс примирения, ни возвращение к нормальной жизни в Боснии и Герцеговине, ни стремление добиться подотчетности самой Организации Объединенных Наций не могут быть эффективными без этого столь необходимого шага. |
| We are striving for your communication with your partners was as comfortable and efficient as possible. | Мы стремимся, чтобы Ваше общение с партнёрами, друзьями, было как можно более удобным, экономичным. |
| Guided by our own vital interests, we have been striving to develop closer cooperation and interaction with organizations capable of giving effective security guarantees. | Руководствуясь нашими собственными жизненными интересами, мы стремимся развивать тесное сотрудничество и взаимодействие с организациями, способными обеспечить эффективные гарантии безопасности. |
| In this regard, I wish to stress that at the hemispheric level we are striving towards the achievement of these same goals. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что в рамках нашего полушария мы стремимся к достижению тех же целей. |
| Nor can we accept the view that addressing nuclear disarmament in this Conference might, in some way, defeat the purpose for which we are striving: the eventual elimination of these pernicious weapons. | Не можем мы принять и мнение о том, что рассмотрение ядерного разоружения на данной Конференции могло бы так или иначе ущемить ту цель, к которой мы стремимся, - ликвидацию в конечном счете этого губительного оружия. |
| Within the scope of its possibilities, it has also been striving for long-term stabilization of the situation in Bosnia and Herzegovina and in the region at large. | В меру своих возможностей мы стремимся к достижению долгосрочной стабилизации положения в Боснии и Герцеговине и регионе в целом. |
| The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; | Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне; |
| Hence, we must not give in to complacency now; rather, we must keep striving to protect future generations from the misery that mines bring. | Поэтому сейчас нет места самоуспокоенности; наоборот, мы должны продолжать стремиться защитить будущие поколения от тех страданий, которые несут с собой мины. |
| The international community has never stopped striving to attain the noble goals and principles of the United Nations, and yet it has not fully managed to make them a reality. | Международное сообщество никогда не прекращало стремиться к достижению благородных целей и принципов Организации Объединенных Наций, и, тем не менее, ему пока не удалось полностью превратить их в действительность. |
| Vietnam noted with satisfaction that, despite challenges, Timor-Leste had been striving to build its institutional and legal framework for human rights protection, and that Timor-Leste attached value to tolerance and reconciliation. | Вьетнам с удовлетворением отметил, что, несмотря на существующие трудности, Тимор-Лешти стремиться наращивать свою институциональную и правовую базу в области защиты прав человека и что он придает большое значение терпимости и примирению. |
| While striving for longer-term goals, the Task Force should also aim at short-term wins with tangible and visible results. | В стремлении достичь долгосрочных целей Целевая группа должна также стремиться к ощутимым и видимым результатам в краткосрочной перспективе. |
| Many developing-country airlines are striving to adapt to this trend. | Многие авиакомпании развивающихся стран пытаются адаптироваться к этой тенденции. |
| The authorities were therefore striving to strike a balance between the need to adopt effective counter-terrorism measures and the need to give priority attention to the protection and promotion of individual human rights. | С учетом этого власти пытаются обеспечить баланс между необходимостью принимать эффективные контртеррористические меры и потребностью уделять первоочередное внимание защите и поощрению прав человека отдельных лиц. |
| Much remained to be done for poor countries that were striving, in good faith, to honour their debt service commitments in spite of the enormous difficulties they faced. | Многое еще предстоит сделать для бедных стран, которые добросовестно пытаются соблюдать свои обязательства по обслуживанию долга, несмотря на стоящие перед ними огромные трудности. |
| Addressing inequalities and emerging challenges in human development will require statistics that go well beyond what has been required in the Millennium Development Goals Framework, which countries in this and other regions are still striving to fulfil. | Решение вопросов, связанных с неравенством и решением новых задач в развитии человеческого потенциала, потребует таких статистических данных, которые несопоставимы с теми, которые требовались в рамках достижения Целей развития тысячелетия, которые страны в этом и других регионах по-прежнему пытаются осуществить. |
| The best route to economic revitalization lay in self-reliance. In that connection, it was encouraging to note that the developing countries were striving to restructure their economies, to create market economies, to open their markets and to improve the investment climate. | Поскольку самообеспеченность является лучшим средством оживления экономики страны, отрадно отметить, что развивающиеся страны пытаются провести структурную перестройку своей экономики, создать рыночную экономику, открыть свои рынки и улучшить условия для инвестиций. |
| We have, therefore, been striving to strengthen the fabric of our nation. | Поэтому мы стремились укрепить единство нашей страны. |
| Can serve to inspire the organization and helps to shape culture and organizational style, ensuring that all leaders are striving for the same goal. | Может служить побудительным фактором для организации и содействует формированию культуры и организационного стиля, обеспечивая, чтобы все руководители стремились к достижению общей цели. |
| My friends, today we may have reached zenith for which we all been striving. | Друзья мои, сегодня мы, возможно, достигли цели, к которой стремились! |
| And one of the things you're striving to get away from is your captain. | И вы стремились отдохнуть в том числе от своего капитана. |
| Ever since the United Nations was established in 1945, those who are interested in strengthening the role of the United Nations, whether Member States or the Secretariat, have been striving to fulfil its purposes in all spheres of interest to the international community. | С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году все, кто заинтересован в укреплении роли Организации Объединенных Наций - будь то государства-члены или Секретариат - стремились добиться осуществления ее целей во всех областях, представляющих интерес для международного сообщества. |
| Our Government is striving to mainstream NEPAD into our national development plan and to adapt the structure of budgetary expenditures to the priorities and objectives of NEPAD. | Наше правительство прилагает усилия по включению проблематики НЕПАД в наш национальный план развития и приведению структуры бюджетных расходов в соответствие с приоритетами и целями НЕПАД. |
| The Republic of Yemen, which is one of the least developed countries, continues to progress towards democratization through political plurality and freedom of expression, and is striving to promote the role of non-governmental organizations and civil society and the principle of the peaceful sharing of power. | Йеменская Республика, входящая в число наименее развитых стран, продолжает движение по пути демократизации посредством создания многопартийной системы и обеспечения свободы слова и прилагает усилия в целях укрепления роли неправительственных организаций и гражданского общества, а также утверждения принципа мирного разделения власти. |
| The government is striving to develop various policies helping multi-cultural families incorporate into their local communities and facilitating immigrant wives to function as newly available human resources. | Правительство прилагает усилия для разработки различных стратегий, способствующих вовлечению многокультурных семей в жизнь местных общин и позволяющих женщинам-иммигрантам полноценно участвовать в трудовой деятельности. |
| Northern Red Sea The MoEM is also striving to improve the livelihoods of rural women and families through the expansion of provision of improved stove 'adhanet'. | Министерство энергетики также прилагает усилия для повышения уровня жизни сельских женщин и семей за счет широкого распространения усовершенствованных печей "Аданет". |
| Qatar was striving to join the ranks of advanced countries by 2030 and was seeking to promote sustainable development for its citizens and strengthen its national and civil society institutions. | Катар прилагает усилия к тому, чтобы к 2030 году вступить в ряды развитых стран, и стремится стимулировать устойчивое развитие для своих граждан и укрепляет свои национальные институты и организации гражданского общества. |
| Emerging economies, striving to consolidate stability and the resumption of growth while dealing with variables such as interest rates and commodity prices, have become increasingly vulnerable. | Все более уязвимыми становятся зарождающиеся экономики, стремящиеся к укреплению стабильности и возобновлению роста, сталкиваясь при этом с проблемами таких переменных величин, как процентные ставки и цены на сырьевые товары. |
| Unfortunately, governmental and civil society actors striving for gender equality, as well as victim support services such as shelters, appear to be more likely to suffer from budget cuts as a result of the economic crisis. | К сожалению, правительственные ведомства и субъекты гражданского общества, стремящиеся обеспечить гендерное равенство, а также предоставлять услуги по поддержке жертв, такие как приюты, как представляется - и это более вероятно - страдают от последствий сокращения бюджета в результате экономического кризиса. |
| The hat is the crowning glory of any outfit and always striving to look their best, the British love fine headwear. | Головной убор - венчающая толика любого наряда. Британцы, всегда стремящиеся выглядеть наилучшим образом, очень любят этот аксессуар. |
| One of the problems facing women striving for empowerment was the attempt by some to impose on others a specific ideology, devoid of spirituality and alien to human nature, thus undermining the existing cultural diversity of mankind. | Одной из проблем, с которой сталкиваются женщины, стремящиеся к расширению своих прав и возможностей, являются попытки некоторых лиц навязать другим людям ту или иную конкретную идеологию, лишенную духовности и чуждую природе человека, тем самым подрывая существующее культурное разнообразие человечества. |
| The potential exists to extend operations into those most disadvantaged developing countries striving to meet the MDGs, where economic and social infrastructures, as well as required national capacity for implementation and oversight, are weakest. | Имеются возможности распространить эту деятельность на те находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны, стремящиеся осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в которых крайне слабо развиты экономическая и социальная инфраструктура, а также необходимый национальный потенциал в области исполнения и надзора; |
| Throughout its history, Panama has lent its support to peoples striving for self-determination, but that should not be understood as support for any action designed to destroy or undermine the territorial integrity of States. | На протяжении всей своей истории Панама оказывает поддержку народам, стремящимся к самоопределению, однако эта поддержка не должна восприниматься как одобрение любых действий, направленных на подрыв и нарушение территориальной целостности государств. |
| But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. | Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
| However, the Assessments enable the Parties to evaluate control measures under the Protocol and are communication devices between the research community (striving for better understanding) and decision makers (seeking informed action). | Однако оценки позволяют Сторонам оценивать меры регулирования, предусмотренные Протоколом, и представляют собой средство поддержания связей между научным сообществом (стремящимся к лучшему пониманию) и директивными органами (стремящимися к обоснованным действиям). |
| UNCTAD must, and will, remain the guardian of the world's development conscience, striving for greater equity and a | ЮНКТАД должна оставаться и останется поборником дела развития во всем мире, стремящимся к большему равенству и уменьшению разрыва между странами. |
| One might also wonder whether the lessons that had been learned with regard to industrial policy and strategy could be applied to all countries striving for industrial development. | С другой стороны, следовало бы задаться вопросом: применим ли опыт, накопленный в области осуществления политики и стратегий промышленного развития, ко всем странам, стремящимся обеспечить промышленное развитие? |
| First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
| Gender equality: striving for justice in an unequal world | Равноправие женщин и мужчин: борьба за справедливость в неравноправном мире |
| The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. | Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
| Mr. Lezona: The anti-mine struggle is at the heart of the concerns of the international community, which is striving to free peoples from suffering caused by anti-personnel mines throughout the world. | Г-н Лезона: Борьба с минной угрозой является важнейшей заботой международного сообщества, которое стремится избавить народы от страданий, причиняемых противопехотными минами во всем мире. |
| It is our conviction that in order to cope with global issues, like combating poverty, achieving sustainable development and striving for peace, security and human rights for all, we need global solutions based on global cooperation and partnership, which are the keys to success. | Мы убеждены в том, что для успешного решения таких глобальных задач, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, нам нужны глобальные решения, основанные на глобальном сотрудничестве и партнерстве, которые являются ключом к успеху. |
| UNOPS was committed to giving prompt service for implementation and value for money while striving to lower its administrative costs. | УОПООН готово обеспечивать оперативное обслуживание по оптимальным ценам, стремясь при этом к сокращению своих административных издержек. |
| What is more, many people with lofty ideals gave their precious lives fighting against aggression, defending national sovereignty and territorial integrity and striving for peace and freedom. | Более того, множество окрыленных возвышенными идеалами людей лишились ценного дара - жизни, сражаясь с агрессором, отстаивая суверенитет и территориальную целостность своих стран, стремясь обеспечить мир и свободу. |
| The Special Rapporteur has devoted considerable attention to debt relief initiatives, striving to articulate and advocate the need to fully integrate the right to education. | Специальный докладчик уделила значительное внимание инициативам по снижению задолженности, стремясь сформулировать и поддержать положение, касающееся необходимости полной интеграции права на образование. |
| In critical respects, it is beginning to repeat its own mistakes, whether by creating or funding new local militias in Afghanistan, or by striving to come to terms with the Taliban. | В критических ситуациях они начинают повторять свои собственные ошибки, создавая или финансируя новые местные отряды милиции в Афганистане или стремясь прийти к соглашению с Талибаном. |
| In striving to ensure the best attainable state of mental and physical health to her citizenry, Kenya has enacted a number of legislations and developed policies to operationalise measures aimed at promoting mental and physical health. | Стремясь обеспечить наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья своих граждан, Кения приняла ряд законодательных актов и разработала программы в целях практического осуществления мер, направленных на поощрение психического и физического здоровья. |
| By doing so, therefore, the government of Eritrea through the labour legislation is striving to ensure job security for both female and male workers. | Таким образом, правительство Эритреи с помощью трудового законодательства пытается защитить работающих женщин и мужчин от увольнений. |
| He himself came from a small country striving to rise out of poverty and recover from conflict. | Он сам родился в небольшой стране, которая пытается вырваться из тисков нищеты и прийти в себя после конфликта. |
| Foodwatch is striving to keep up the pressure on the manager. | Foodwatch пытается сохранять давление на менеджера. |
| This disproportion can be explained mainly by sociological and economic inhibitors, which the Government is striving to overcome through awareness campaigns addressed in particular to the large rural populations, among whom the phenomenon is much more pronounced. | Это объясняется главным образом социологическими и экономическими факторами, воздействие которых правительство пытается смягчить, проводя просветительские кампании, в первую очередь среди сельского населения, где это явление распространено в значительно большей мере. |
| Another said that it was striving to put into practice the "Agenda for Protection" of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant conclusions of the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. | Другое государство заявило о том, что оно пытается практически реализовать «Программу по вопросу о защите» Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другие соответствующие выводы Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара. |
| Scarce resources are misdirected to wage war to maintain military forces that engage in operations which violate the human rights of innocent people striving for survival. | Имеющиеся скудные ресурсы вместо этого направляются на нужды ведения войны с целью поддержания вооруженных сил, которые осуществляют операции, связанные с нарушением прав человека ни в чем не повинных людей, стремящихся выжить. |
| It should be in support of ordinary people striving to create economic, social, political and cultural institutions that are accountable, inclusive, participatory and democratic. | Это должно поддерживать обычных людей, стремящихся создать экономические, социальные, политические и культурные институты, которые несут ответственность, стремятся к вовлечению, участию и демократии. |
| Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. | Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период. |
| The deplorable rise in the toll of casualties among locally recruited personnel, who count for the great majority of casualties, and international personnel striving to deliver essential assistance has been condemned in many intergovernmental forums and elsewhere. | Прискорбное увеличение числа жертв среди нанятых на местах сотрудников, на которых приходится преобладающее большинство таких случаев, и среди международных сотрудников, стремящихся оказать необходимую помощь, воспринимается с осуждением во многих межправительственных органах и на других форумах. |
| I believe that we will be able to assemble people thinking in a different way, striving for new achievements that will cause a global revolution not only in the Corporation, but also in our country . | Я верю, что здесь нам удастся собрать людей, думающих по-другому, стремящихся к новым вершинам, благодаря чему произойдет глобальный переворот не только в Корпорации, но и в нашей стране». |
| To accelerate growth and combat poverty, Sudan was striving to attract foreign investment in the industrial, agricultural and services sectors, improve the country's public services, create work opportunities and establish social safety nets. | С целью ускорения роста и борьбы с нищетой Судан старается привлечь иностранные инвестиции в промышленный и сельскохозяйственный сектора и в сектор услуг, улучшить работу государственных служб, расширить возможности трудоустройства и создать системы социальной защиты. |
| For that reason, his Government had been striving to pay its assessed contributions for peacekeeping operations in full, on time and without conditions, despite the fiscal constraints caused by global economic difficulties. | По этой причине правительство Кореи старается платить свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, несмотря на финансовые ограничения, обусловленные глобальными экономическими трудностями. |
| Azerbaijan was striving to create favourable conditions for all refugees, including Chechen refugees, pursuant to its obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and in accordance with national law. | Азербайджан старается создавать благоприятные условия для всех беженцев, включая чеченцев, выполняя свои обязательства по Женевской конвенции о статусе беженцев и положения внутреннего законодательства. |
| By convening the Quartet Summit, Syria stressed that a just and comprehensive peace is its strategic choice and that it is striving to attain it in cooperation with regional and international partners who share its vision. | Выступая за созыв саммита «четверки», Сирия говорит тем самым, что справедливый и всеобъемлющий мир является ее стратегическим выбором и что она старается его добиться в сотрудничестве с региональными и международными партнерами, которые разделяют ее подходы. |
| I am proud to say that Bosnia and Herzegovina has one of the most liberal trade regimes in the subregion and is striving to set up as many bilateral trade agreements as possible. | Я с гордостью могу сказать о том, что в Боснии и Герцеговине царит один из самых либеральных в субрегионе режимов торговли и что она старается заключить как можно больше двусторонних торговых соглашений. |