Mr. Fisher (Guatemala) said that the Government was striving to ensure that the prison building project was totally transparent, as previous attempts to implement it had failed owing to bureaucratic complications. | Г-н Фишер (Гватемала) говорит, что правительство стремится обеспечить полную транспарентность проекта по строительству пенитенциарных учреждений, поскольку прежние попытки реализовать его заканчивались неудачей из-за бюрократических барьеров. |
Having transformed itself from a country of nomads into a developed country with the Baikonur cosmodrome, it is striving in every way to use its capacities in the interest of universal well-being. | Превратившись из страны кочевников в развитую страну с космическим комплексом «Байконур», он всемерно стремится использовать свои возможности во имя всеобщего процветания. |
Djibouti is thus striving on the one hand to eliminate these traditional patterns that perpetuate gender-role stereotypes and on the other to create an overall framework that promotes the full realization of women's rights. | Джибути стремится, с одной стороны, искоренить эти модели традиционного поведения, которые закрепляют стереотипные роли мужчин и женщин, а с другой - общие благоприятные рамки для полной реализации прав женщин. |
China was striving to ensure that the wealth created by reform and development was enjoyed by all its people and was confident that its policies would enable it to meet the basic needs of its population as early as possible. | Китай стремится к тому, чтобы материальными благами, созданными в процессе реформ и развития, пользовался весь народ, и уверен, что его стратегии позволят в кратчайшие сроки удовлетворить основные потребности его населения. |
Pakistan was striving to eliminate child labour and had made progress towards achieving the MDGs regarding primary education and under-5 mortality. | Пакистан всеми силами стремится искоренить детский труд и добился прогресса на пути реализации ЦРДТ в отношении начального образования и смертности детей в возрасте до 5 лет. |
Its leaders were striving to safeguard human rights and establish the rule of law. | Его руководители стремятся защищать права человека и установить верховенство права. |
There are currently no means of ensuring the security and protection of witnesses, and furthermore such investigations would seriously disrupt the fragile peace that the Government and international community are striving to foster and reinforce. | В настоящее время невозможно обеспечить безопасность и защиту свидетелей, а кроме этого такие расследования серьезно подорвут хрупкий мир, который правительство и международное сообщество стремятся поддержать и упрочить. |
To improve the position of women, from 2006 the Government has introduced a requirement making the provision of financial support to organisations conditional on the organisations striving to ensure that women and men have equal shares of power and influence in the organisation. | С целью улучшения положения женщин с 2006 года правительство ввело требование, согласно которому финансовая поддержка предоставляется тем организациям, которые стремятся обеспечить, чтобы полномочия и влияние в них равномерно распределялись среди их членов - мужчин и женщин. |
In our view, the Security Council has a special responsibility in the area of the restoration of justice and the rule of law in countries at war or which are striving to emerge from conflict with the assistance of the international community. | На наш взгляд, Совет Безопасности несет особую ответственность за восстановление главенства права и правосудия в тех странах, где идет война, или тех, которые стремятся выйти из конфликта при поддержке международного сообщества. |
The high percentage of women doing petty trading in the rural communities gives an indication of rural women striving to augment the family income, through subsistence entrepreneurship. | Высокий процент женщин в сельской местности, занимающихся мелкой торговлей, говорит о том, что они стремятся увеличить семейный доход, используя малое предпринимательство как дополнительный источник средств к существованию. |
The natural striving of all creatures for survival makes mortality more predictable and more responsive to public action than fertility. | Естественное стремление всех живых существ к выживанию делает смертность более предсказуемой и быстрее реагирующей на действия общества, чем рождаемость. |
Mr. President, we support your declared aim of striving to find a compromise on the programme of work and are ready to help you in this. | Мы поддерживаем, г-н Председатель, заявленное вами стремление содействовать нахождению компромисса по программе работы и готовы содействовать вам в этом. |
Appreciation was expressed by developing countries about the development benchmarks - openness and liberalization, harvesting gains, equal opportunity for unequal partners, striving for a better balance, the public interest, the importance of commodities, coherence, and technical assistance and capacity building. | Развивающимися странами была выражена признательность за проработку индикаторов развития, к которым относятся открытость и либерализация, реализация выигрыша, равные возможности для неравных партнеров, стремление к улучшению баланса, соответствие интересам общества, значение сырьевых товаров, согласованность, а также техническая помощь и формирование потенциала. |
During the current reporting period, several UNRISD projects were concluded, including two major initiatives: Social policy in a development context; and the UNRISD report entitled Gender Equality: Striving for Justice in an Unequal World. | За отчетный период были осуществлены несколько проектов ЮНРИСД, включая две крупные инициативы («Социальная политика в контексте развития») и подготовка доклада ЮНРИСД («Гендерное равенство: стремление к справедливости в неравноправном мире»). |
It's no coincidence that of all her poems the artist chose the ones with main themes of strong spirit, freedom or striving to break out of slavish submission even by paying the ultimate price of one's own life. | Не случайно художник из всех произведений поэтессы обращается к тем, где основным мотивом звучит лейтмотив сильного духа, свободы, стремление вырваться из рабской покорности даже ценой собственной жизни. |
Conflicts and terrorism continue to destroy the social and economic progress for which we are all striving. | Конфликты и терроризм по-прежнему подрывают социально-экономический прогресс, к которому мы все стремимся. |
We are striving to establish a new Nepal that is committed to the fundamental values of democracy, social justice and people's progressive discourse. | Мы стремимся построить новый Непал, приверженный основополагающим ценностям демократии, социальной справедливости и прогрессивного народного участия. |
We also are striving to help refugees and immigrants who have left their countries due to difficult conditions and the foreign occupation of their land. | Мы также стремимся оказать содействие беженцам и иммигрантам, которые покинули свои страны в силу сложных условий жизни или иностранной оккупации их территорий. |
As a country with a well-developed pharmaceutical and chemical industry, we are striving to prevent diversion of psychotropic substances and precursors into illegal channels. | Как страна с хорошо развитой фармацевтической и химической промышленностью мы стремимся предотвратить утечку психотропных веществ и исходных веществ через незаконные каналы. |
We are also striving to banish child labour, and enforce free and compulsory education for all children up to the junior secondary school level as enjoined by Ghana's national Constitution. | Мы также стремимся запретить детский труд и обеспечить бесплатное и обязательное образование для всех детей до уровня начальной средней школы в соответствии с национальной конституцией Ганы. |
Importantly, they committed themselves to striving to reduce pollution of ocean, coastal and land areas. | Что очень важно, они обязались стремиться к сокращению загрязнения океанских, прибрежных и наземных районов. |
UN-SPIDER is taking into consideration the recommendations of the Expert Meeting in striving to incorporate the theme of early warning into its routine activities and its workplan for the biennium 2014-2015. | СПАЙДЕР-ООН принимает во внимание рекомендации совещания экспертов и будет стремиться включить тему раннего предупреждения в свою текущую деятельность и план работы на двухгодичный период 20142015 годов. |
Hence, we must not give in to complacency now; rather, we must keep striving to protect future generations from the misery that mines bring. | Поэтому сейчас нет места самоуспокоенности; наоборот, мы должны продолжать стремиться защитить будущие поколения от тех страданий, которые несут с собой мины. |
With regard to the latter, we should seek to correct the imbalances in its present composition, improve its decision-making machinery and make its working methods more transparent, while striving to make its composition truly representative of all Member States of the Organization. | Что касается последнего, то мы должны стремиться исправить дисбаланс в его нынешнем составе, улучшить механизм принятия решений и сделать методы его работы более прозрачными, одновременно стремясь сделать так, чтобы его состав поистине представлял бы все государства - члены Организации. |
The goal was "to save succeeding generations from the scourge of war", to enable mankind to live in peace and security with the common aim of striving for development and progress. | Целью было "избавить грядущие поколения от бедствий войны", позволить человечеству жить в условиях мира и безопасности, с тем чтобы сообща стремиться к развитию и прогрессу. |
The Government and the people of Myanmar were committed to attaining unity, peace, stability and the rule of law while striving to ensure the country's socio-economic development with unprecedented success. | Правительство и народ Мьянмы упорно стремятся к достижению единства, мира, стабильности и к созданию правового государства и пытаются одновременно обеспечить социально-экономическое развитие страны, добиваясь беспрецедентных результатов. |
Special approaches by donors to enable coordinated budget support, joint sector programme financing and other enhancements of disbursement flexibility are called for, in particular for countries that have adopted best practice policies and are striving to improve their governance structures and institutions. | Донорам следует разработать особые подходы, позволяющие оказывать согласованную бюджетную поддержку, обеспечивать совместное финансирование секторальных программ и иным образом повышать гибкость распределения помощи, в частности в интересах тех стран, которые приняли на вооружение наилучшие практические методы и пытаются усовершенствовать свои структуры и институты управления. |
The small island developing States are striving to come to grips with the challenges and opportunities offered by globalization through the liberalization of world trade, increased access to markets, international technology transfers and greater capital flow across national borders. | Малые островные развивающиеся государства пытаются решать проблемы и использовать возможности, возникающие в процессе глобализации, на основе либерализации мировой торговли, расширения доступа к рынкам, международной передачи технологий и расширения трансграничных потоков капитала. |
The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | Власти тщетно пытаются стабилизировать валюту. |
While the Somali Government is striving to bring peace and stability to the country with limited resources and assistance from the international community, there are still a few elements - so-called spoilers - that are doing the opposite. | В то время как правительство Сомали делает все возможное для обеспечения мира и стабильности в стране, располагая ограниченными ресурсами и при содействии международного сообщества, в стране по-прежнему существуют некоторые элементы - так называемые «нарушители спокойствия», - которые пытаются чинить препятствия на пути этого процесса. |
The story of the United States has been one of striving for a more perfect union. | На протяжении всей своей истории Соединенные Штаты всегда стремились к более совершенному союзу. |
During his reign of more than 40 years, King Hussein was an inspiring and guiding spirit for the forces that were striving for security and stability in his region, as well as in the rest of the world. | Во время своего правления в течение более 40 лет король Хусейн выступал вдохновляющим и направляющим началом для сил, которые стремились к безопасности и стабильности в его регионе, а также в остальной части мира. |
For more than two decades, UNCTAD and other international organizations such as OECD, and ICN and the more advanced competition agencies have been striving to improve the capacity of young competition agencies around the world. | Более двух десятилетий ЮНКТАД и другие международные организации, такие как ОЭСР и МСК, а также более развитые органы по вопросам конкуренции стремились вести работу по всему миру, укрепляя потенциал молодых органов по вопросам конкуренции. |
Ms. Gervasi (Peru) said that developing countries had been hard hit by the current economic and financial crisis, particularly those that, like Peru, had been striving in recent years to broaden and diversify their foreign markets. | Г-жа Герваси (Перу) говорит, что нынешний экономический и финансовый кризис нанес тяжелый удар по развивающимся странам, особенно таким государствам, как Перу, которые в последние годы стремились расширить и диверсифицировать свои внешние рынки. |
These authors have been striving to write books. | Авторы изо всех сил стремились писать книги. |
The sports and cultural affairs of the Ministry of Education in collabour ation with the PFDJ have been striving to open up schools, both private and public in various fields of fine arts. | Департамент по делам спорта и культуры Министерства образования во взаимодействии с НФДС прилагает усилия для открытия частных и государственных школ в различных областях искусства. |
It was striving to expedite harmonization of its legislation with the European Union acquis communautaire and had given the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms constitutional rank. | Она прилагает усилия для скорейшей гармонизации своего законодательства с общей законодательной базой Европейского союза и наделила Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод статусом конституционного закона. |
Furthermore, the Adviser on the Law and Legal Services of the Federal District is striving to increase the number of public defenders in each of the Prosecution Service regional offices and agencies who are available 24 hours a day. | Тем не менее Совет по юридическим вопросам и услугам Федерального округа прилагает усилия, чтобы увеличить количество государственных защитников в каждом территориальном подразделении и в других органах прокуратуры, с тем чтобы их услугами можно было пользоваться в любое время суток. |
The government is striving to develop various policies helping multi-cultural families incorporate into their local communities and facilitating immigrant wives to function as newly available human resources. | Правительство прилагает усилия для разработки различных стратегий, способствующих вовлечению многокультурных семей в жизнь местных общин и позволяющих женщинам-иммигрантам полноценно участвовать в трудовой деятельности. |
The new government commissioner, Wilfried Présent, a member of the first class to graduate from the Judges School, is trying as best as he can to follow the advice of MICIVIH and is striving to ensure respect for international standards. | Новый правительственный комиссар Уилфрид Презан, выпускник первого набора ШПСР, старается по мере сил проводить в жизнь рекомендации, вынесенные МГМГ, и прилагает усилия к соблюдению международных норм. |
They symbolize nations that are striving for peace. | Они символизируют народы, стремящиеся к миру. |
To achieve this aim, it is indispensable that countries striving to realize the right to development themselves pursue mechanisms for conflict prevention. | Для достижения этой цели важно, чтобы страны, стремящиеся к осуществлению права на развитие, сами создавали механизмы для предотвращения конфликтов. |
Unfortunately, governmental and civil society actors striving for gender equality, as well as victim support services such as shelters, appear to be more likely to suffer from budget cuts as a result of the economic crisis. | К сожалению, правительственные ведомства и субъекты гражданского общества, стремящиеся обеспечить гендерное равенство, а также предоставлять услуги по поддержке жертв, такие как приюты, как представляется - и это более вероятно - страдают от последствий сокращения бюджета в результате экономического кризиса. |
The threats they pose affect, to the same extent, all nations and peoples striving to live in peace and understanding, to make the world a better place for the sake of our children and to ensure for them a brighter future. | Угрозы, которые они представляют, в равной степени затрагивают все нации и народы, стремящиеся к миру и взаимопониманию, и к тому чтобы сделать мир лучше ради наших детей и обеспечить им более светлое будущее. |
The potential exists to extend operations into those most disadvantaged developing countries striving to meet the MDGs, where economic and social infrastructures, as well as required national capacity for implementation and oversight, are weakest. | Имеются возможности распространить эту деятельность на те находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны, стремящиеся осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в которых крайне слабо развиты экономическая и социальная инфраструктура, а также необходимый национальный потенциал в области исполнения и надзора; |
Financial support is also given, inter alia, to the following non-governmental organizations or other institutions combating racial discrimination and/or striving to strengthen mutual understanding. | Финансовая помощь также оказывается, в частности, следующим неправительственным организациям и другим учреждениям, ведущим борьбу с расовой дискриминацией и/или стремящимся к укреплению взаимопонимания. |
However, this mid-term perspective should not pre-empt the GM support to countries striving to improve NAPs that are found to be difficult to finance and implement. | Однако такое среднесрочное видение не должно превалировать над помощью ГМ странам, стремящимся улучшить НПД, которые оказалось трудно финансировать и осуществлять. |
Throughout its history, Panama has lent its support to peoples striving for self-determination, but that should not be understood as support for any action designed to destroy or undermine the territorial integrity of States. | На протяжении всей своей истории Панама оказывает поддержку народам, стремящимся к самоопределению, однако эта поддержка не должна восприниматься как одобрение любых действий, направленных на подрыв и нарушение территориальной целостности государств. |
Our thanks and appreciation go again to UNICEF for helping coordinate this cause - and for the support it gives to parents, families, and communities around the world striving to provide their children with health, happiness, and opportunity. | Мы еще раз выражаем признательность ЮНИСЕФ за помощь в координации этих вопросов, а также за поддержку, которую он оказывает родителям, семьям и общинам по всему миру, стремящимся обеспечить здоровье и счастье своих детей и предоставить им соответствующие возможности. |
However, the Assessments enable the Parties to evaluate control measures under the Protocol and are communication devices between the research community (striving for better understanding) and decision makers (seeking informed action). | Однако оценки позволяют Сторонам оценивать меры регулирования, предусмотренные Протоколом, и представляют собой средство поддержания связей между научным сообществом (стремящимся к лучшему пониманию) и директивными органами (стремящимися к обоснованным действиям). |
First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
Gender equality: striving for justice in an unequal world | Равноправие женщин и мужчин: борьба за справедливость в неравноправном мире |
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. | Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
Mr. Lezona: The anti-mine struggle is at the heart of the concerns of the international community, which is striving to free peoples from suffering caused by anti-personnel mines throughout the world. | Г-н Лезона: Борьба с минной угрозой является важнейшей заботой международного сообщества, которое стремится избавить народы от страданий, причиняемых противопехотными минами во всем мире. |
It is our conviction that in order to cope with global issues, like combating poverty, achieving sustainable development and striving for peace, security and human rights for all, we need global solutions based on global cooperation and partnership, which are the keys to success. | Мы убеждены в том, что для успешного решения таких глобальных задач, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, нам нужны глобальные решения, основанные на глобальном сотрудничестве и партнерстве, которые являются ключом к успеху. |
Although the Department must continue to modernize, as many were urging, it must do so efficiently, striving constantly to make optimum use of existing human and financial resources. | Если Департамент должен предпринимать усилия по обновлению деятельности, что в значительной степени отражает его устремления, он должен делать это эффективно, стремясь, в частности, использовать наилучшим образом те людские и финансовые ресурсы, которые находятся в его распоряжении. |
In implementing international cooperative projects in recent years, the Chinese Government has attached great importance to the protection of women's rights and interests, while striving to make the Convention better known and understood. | В последние годы в ходе осуществления проектов по линии международного сотрудничества правительство Китая придавало особое значение вопросам защиты прав и интересов женщин, стремясь повысить информированность общества в отношении Конвенции и улучшить понимание ее положений. |
It is important to maximize the use of local materials and components in lower-income countries while striving for climatic appropriateness, energy-efficiency and environmental friendliness of the production processes of building materials, and for energy efficiency in their use. | В странах с низкими доходами важно в максимально возможной степени использовать местные материалы и комплектующие, стремясь к обеспечению климатического соответствия, энергетической эффективности и экологической безопасности процессов изготовления строительных материалов, а также энергетической эффективности их использования. |
Striving towards a profound and commodious framework in the field of international criminal cooperation, the Ministry of Justice elaborated the Amendments to the Code of the Criminal Procedure, which entered into force on 1 November 2002. | Стремясь к созданию глубокой и всеобъемлющей основы в области международного сотрудничества по уголовным делам, министерство юстиции разработало поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, которые вступили в силу 1 ноября 2002 года. |
5.10 - 5.20 pm Striving for uniform interpretation: | 17.10-17.20 Стремясь к единообразному толкованию: |
Her Government was striving to solve those problems by providing shelter for those in need and returning some of the displaced persons to areas where stability had been re-established. | Ее правительство пытается решить эти проблемы путем предоставления жилья нуждающимся и некоторым возвращающимся перемещенным лицам в тех районах, где была вновь установлена стабильность. |
We must therefore pay tribute to all those who, in gruelling and sometimes life-threatening conditions, are striving to help those in need. | Поэтому мы должны воздать должное всем тем, кто в тяжелейших и подчас опасных для жизни условиях пытается помочь нуждающимся. |
The Government has been striving to change the situation by putting several mechanisms in place to improve the condition and attain an improved health and life standard for the people. | Правительство пытается изменить сложившееся положение дел путем создания целого ряда механизмов по его улучшению и повышению уровня здоровья и жизни населения. |
His Government was striving to find a lasting solution; failing that, a rigorous ceasefire should be imposed as a first step towards peace. | Правительство его страны пытается найти долгосрочное решение; если таковое не будет найдено, в качестве первого шага к установлению мира в стране следует объявить о прекращении огня и обеспечить его неукоснительное соблюдение. |
Honduras was also striving to establish the facts surrounding the incidents and find a channel for national reconciliation. | Гондурас также стремится к установлению обстоятельств этих инцидентов и пытается найти способы, с помощью которых можно было бы достигнуть национального примирения. |
The High Commissioner also encourages the efforts of national human rights non-governmental organizations striving towards promoting and protecting human rights in Rwanda. | Верховный комиссар поддерживает также усилия национальных правозащитных неправительственных организаций, стремящихся обеспечить поощрение и защиту прав человека в Руанде. |
Scarce resources are misdirected to wage war to maintain military forces that engage in operations which violate the human rights of innocent people striving for survival. | Имеющиеся скудные ресурсы вместо этого направляются на нужды ведения войны с целью поддержания вооруженных сил, которые осуществляют операции, связанные с нарушением прав человека ни в чем не повинных людей, стремящихся выжить. |
In addition, persons and institutions striving to provide assistance and education to children and adolescents without homes continued to be targets of attacks and threats in Brazil, Colombia and Guatemala. | Помимо этого, в Бразилии, Гватемале и Колумбии по-прежнему имели место случаи нападений и угроз в отношении лиц и организаций, стремящихся оказать помощь и обеспечить образование бездомным детям и подросткам. |
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. | Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период. |
The proposal involves the adoption of objective criteria whereby the achievements of the countries striving after sustainable development may be assessed. | Это предложение включает в себя выработку объективных критериев, с помощью которых могут оцениваться достижения стран, стремящихся к устойчивому развитию. |
The Office for Disarmament Affairs was constantly striving to ensure financial transparency with regard to cost estimates and cost cutting. | Управление по вопросам разоружения постоянно старается обеспечивать финансовую транспарентность при составлении смет расходов и добиваться экономии средств. |
As normalcy returns to the country, the new Government is striving to cope with the most immediate economic and social needs of the population. | В связи с нормализацией обстановки в стране новое правительство старается удовлетворить самые насущные экономические и социальные нужды населения. |
The State of Qatar has also been striving to establish the infrastructure necessary to create an executive standing body that would be responsible for implementing the programme of the democratic movement. | Государство Катар также старается создать инфраструктуру, необходимую для учреждения постоянного исполнительного органа, который отвечал бы за осуществление программы демократического движения. |
UNEP was striving to respond to the requests made by the Secretary-General and Member States for increased efficiency, effectiveness and value for money while working to secure environmental protection that would contribute to providing food, energy and a sustainable future for the growing billions of humankind. | ЮНЕП старается реагировать на просьбы, высказанные Генеральным секретарем и государствами-членами в отношении повышения эффективности, результативности и полезности ее работы, стремясь при этом обеспечивать охрану окружающей среды, которая будет способствовать обеспечению продовольствия, электроэнергии и устойчивого будущего для миллиардов людей во всем мире. |
I am proud to say that Bosnia and Herzegovina has one of the most liberal trade regimes in the subregion and is striving to set up as many bilateral trade agreements as possible. | Я с гордостью могу сказать о том, что в Боснии и Герцеговине царит один из самых либеральных в субрегионе режимов торговли и что она старается заключить как можно больше двусторонних торговых соглашений. |