Despite its economic problems, her country was striving to improve its people's social conditions. | Ее страна, несмотря на свои экономические проблемы, стремится улучшать социальные условия населения. |
In year 2009, TBG4 is striving to complete the work concerning alignment with the Core Component Library. | В 2009 году ГТД4 стремится завершить работу, касающуюся унификации с библиотекой ключевых компонентов. |
In this connection, he emphasized that the Commission had been striving to advance its work as quickly as possible and would continue to do so. | В этой связи он подчеркнул, что Комиссия стремится продвигаться в своей работе как можно быстрее и будет так делать и впредь. |
Despite the difficulties, the Department was striving to fulfil the mandates received from the General Assembly and looked forward to continuing to receive the guidance, encouragement and support of the Special Political and Decolonization Committee. | Несмотря на трудности, Департамент стремится выполнять задачи, порученные ему Генеральной Ассамблеей, и надеется, что будет и впредь получать от Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации соответствующие рекомендации, содействие и поддержку. |
But, mindful of the risks arising out of the use of information systems, the Government is striving to create a legal framework directed towards protecting information, making information systems secure, protecting people's fundamental rights, and gaining the trust of business and administration. | Однако, учитывая риски, связанные с использованием информационных систем, правительство стремится разработать юридические рамки, направленные на защиту информации, обеспечение безопасности информационной системы, защиту основополагающих прав лиц, обеспечение доверия со стороны компаний и административных органов. |
Similarly, Monegasque non-governmental organizations are striving to take concrete actions. | Аналогичным образом, неправительственные организации Монако стремятся предпринять конкретные действия. |
I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
Despite the difficult situation, United Nations agencies and non-governmental organizations have been striving to meet the humanitarian needs of displaced and other vulnerable people. | Несмотря на сложность ситуации, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации стремятся удовлетворить гуманитарные потребности перемещенных лиц и других оказавшихся в бедственном положении людей. |
The goals of development and stronger inter-State relations should therefore be considered complementary to the purposes and principles for which international organizations are striving, and will ultimately help to ensure that resources are employed in the service of development instead of being wasted on armaments. | Поэтому цели в области развития и укрепления межгосударственных отношений должны рассматриваться как взаимодополняющие элементы с точки зрения целей и принципов, к реализации которых стремятся международные организации и которые в конечном итоге помогут гарантировать, чтобы ресурсы использовались на благо развития, а не тратились на вооружение. |
ASEAN was striving to build a connected, vibrant and secure ASEAN Community through universal access to ICT infrastructure and services, greater cooperation on regulatory policy and strategy, and concerted efforts to achieve a more even and widespread development of ICT in the region. | Государства - члены АСЕАН стремятся создать единое, жизнеспособное и безопасное сообщество с помощью обеспечения универсального доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ, расширения сотрудничества по вопросам политики и стратегии в области регламентации и согласованных действий по достижению более равномерного и всеобъемлющего развития ИКТ в регионе. |
The will to power describes what Nietzsche may have believed to be the main driving force in humans - achievement, ambition, and the striving to reach the highest possible position in life. | Воля к власти описывает то, что Ницше считал главной движущей силой в людях - достижения, амбиции и стремление достичь максимально возможного положения в жизни. |
The Security Council, with its great authority, has an essential role to play in strengthening civil society in post-conflict situations by using its influence and striving for the establishment of such an environment of tolerance and democracy. | Совет Безопасности, обладая огромным авторитетом, играет важную роль в укреплении гражданского общества в постконфликтных ситуациях, используя свое влияние и стремление к созданию такой обстановки терпимости и демократии. |
Or happiness: "Striving toward happiness = moving toward unhappiness." | Или о счастье: «Стремление к счастью = движение к несчастью». |
My constant striving to be the best. | Мое постоянное стремление быть лучшей. |
Recognizing the international community's desire to see reintegration accelerate with this move, Minister Stanekzai counselled patience; the Afghanistan Peace and Reintegration Programme's capacity is increasing, but it is a complex programme that is striving to settle long-standing grievances on a village-by-village basis. | Признав стремление международного сообщества таким образом ускорить процесс реинтеграции, министр Станекзай рекомендовал проявлять терпение; потенциал Афганской программы мира и примирения растет, но это комплексная программа, ставящая своей задачей урегулирование давних споров и претензий на основе работы с жителями каждой деревни. |
As the Secretary-General has said, we are striving for freedom from fear; yes, that is indeed true. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, мы стремимся обеспечить свободу от страха; да, это правда. |
On this understanding, we have been striving, in the context of the combined efforts of the Gulf Cooperation Council, to solve all disputes and sources of tension, whatever they may be, between the countries of the region through dialogue and peaceful means. | Исходя из этого понимания и в контексте объединенных усилий Совета сотрудничества стран Залива, мы стремимся устранять все споры и источники напряженности, где бы они ни возникали, между странами региона на основе диалога и с применением мирных средств. |
We are striving to provide the best health services our resources can afford, including an overseas treatment scheme for serious cases; this scheme is accessible to all. | Мы стремимся обеспечить максимальный уровень медицинского обслуживания с учетом имеющихся у нас ресурсов, в том числе в рамках доступной для всех программы, предусматривающей возможность лечения за границей в случае серьезных заболеваний. |
Within the scope of its possibilities, it has also been striving for long-term stabilization of the situation in Bosnia and Herzegovina and in the region at large. | В меру своих возможностей мы стремимся к достижению долгосрочной стабилизации положения в Боснии и Герцеговине и регионе в целом. |
The complete elimination of nuclear weapons is the objective that we are all striving for, while the prevention of nuclear weapons proliferation is an effective means and a necessary stage to that end. | Полная ликвидация ядерного оружия есть цель, к которой все мы стремимся, тогда как предотвращение распространения ядерного оружия являет собой эффективное средство и непременный этап в этом отношении. |
We shall continue striving to broaden this coalition. | Мы будем продолжать стремиться к расширению этой коалиции. |
Importantly, they committed themselves to striving to reduce pollution of ocean, coastal and land areas. | Что очень важно, они обязались стремиться к сокращению загрязнения океанских, прибрежных и наземных районов. |
Of course, we have to continue striving to improve the working methods of the Commission and of the disarmament machinery in general. | Разумеется, мы должны и далее стремиться к совершенствованию методов работы Комиссии и механизма разоружения в целом. |
As future leaders, young people would be striving to ensure that the Millennium Development Goals remained a priority in their countries. | Как будущие лидеры молодые люди будут стремиться к обеспечению того, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему являлись приоритетной задачей в их странах. |
While striving for longer-term goals, the Task Force should also aim at short-term wins with tangible and visible results. | В стремлении достичь долгосрочных целей Целевая группа должна также стремиться к ощутимым и видимым результатам в краткосрочной перспективе. |
In countless other situations worldwide, indigenous peoples are striving for effective reconciliation in diverse ways. | В многочисленных других случаях коренные народы во всем мире пытаются самыми разными способами добиться эффективного примирения. |
Although its patience was being tested, the international community must not give up, for it had a duty to find a constructive way out of the current impasse, for the sake of the people within Myanmar who were striving to improve their own situation. | Хотя его терпение уже давно подвергается испытанию, международное сообщество не должно сдаваться, так как на нем лежит обязанность искать конструктивный способ выхода из нынешнего тупика ради жителей Мьянмы, которые пытаются улучшить свое положение. |
Special approaches by donors to enable coordinated budget support, joint sector programme financing and other enhancements of disbursement flexibility are called for, in particular for countries that have adopted best practice policies and are striving to improve their governance structures and institutions. | Донорам следует разработать особые подходы, позволяющие оказывать согласованную бюджетную поддержку, обеспечивать совместное финансирование секторальных программ и иным образом повышать гибкость распределения помощи, в частности в интересах тех стран, которые приняли на вооружение наилучшие практические методы и пытаются усовершенствовать свои структуры и институты управления. |
This is a living lesson in dialogue that the Organization should rightly be proud of, a living lesson that the Philippines and other partners are striving to replicate in our respective countries and regions. | Это - живой пример диалога, которым наша Организация может по праву гордиться, а также живой пример, которому Филиппины и другие партнеры пытаются следовать в наших странах и регионах. |
The best route to economic revitalization lay in self-reliance. In that connection, it was encouraging to note that the developing countries were striving to restructure their economies, to create market economies, to open their markets and to improve the investment climate. | Поскольку самообеспеченность является лучшим средством оживления экономики страны, отрадно отметить, что развивающиеся страны пытаются провести структурную перестройку своей экономики, создать рыночную экономику, открыть свои рынки и улучшить условия для инвестиций. |
'Meanwhile, other scientists were striving to send humans to the moon. | В то же время другие учёные стремились отправить человека на Луну. |
The story of the United States has been one of striving for a more perfect union. | На протяжении всей своей истории Соединенные Штаты всегда стремились к более совершенному союзу. |
While all members (new and old) were striving towards shared objectives, many of the new members represented statistical systems which were struggling to make the transition to a market economy based statistical system. | Хотя все члены (как новые, так и старые) стремились к достижению общих целей, многие новые члены представляли статистические организации, которые боролись за перевод своих статистических систем на принципы рыночной экономики. |
For more than two decades, UNCTAD and other international organizations such as OECD, and ICN and the more advanced competition agencies have been striving to improve the capacity of young competition agencies around the world. | Более двух десятилетий ЮНКТАД и другие международные организации, такие как ОЭСР и МСК, а также более развитые органы по вопросам конкуренции стремились вести работу по всему миру, укрепляя потенциал молодых органов по вопросам конкуренции. |
Particularly since the debt crisis of the early 1980s, developing countries have been striving hard, and often at considerable cost, to integrate more closely into the global economy. | Особенно со времен долгового кризиса начала 80-х годов развивающиеся страны всячески стремились, нередко ценой больших жертв, глубже интегрироваться в глобальную экономику. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that MINURSO was striving to improve the management of information relating to mine action. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что МООНРЗС прилагает усилия в направлении совершенствования управления информацией применительно к разминированию. |
The sports and cultural affairs of the Ministry of Education in collabour ation with the PFDJ have been striving to open up schools, both private and public in various fields of fine arts. | Департамент по делам спорта и культуры Министерства образования во взаимодействии с НФДС прилагает усилия для открытия частных и государственных школ в различных областях искусства. |
In that regard, I am pleased to recall that my country, in a spirit of dialogue and openness, underwent the universal periodic review on 6 February 2009 and is already striving to implement the undertakings into which it voluntarily entered. | В этой связи я хотел бы с удовлетворением напомнить, что наша страна, руководствуясь духом диалога и открытости, 6 февраля 2009 года прошла универсальный периодический обзор и уже прилагает усилия для выполнения обязательств, которые она на себя добровольно взяла. |
Furthermore, the Adviser on the Law and Legal Services of the Federal District is striving to increase the number of public defenders in each of the Prosecution Service regional offices and agencies who are available 24 hours a day. | Тем не менее Совет по юридическим вопросам и услугам Федерального округа прилагает усилия, чтобы увеличить количество государственных защитников в каждом территориальном подразделении и в других органах прокуратуры, с тем чтобы их услугами можно было пользоваться в любое время суток. |
Article 7 of the Act states that the Centre is responsible for monitoring and striving to prevent human rights abuses and infringements of civil liberties in Jordan. | В статье 7 указанного закона говорится, что Центр отвечает за отслеживание случаев нарушения прав человека и ущемления гражданских свобод в Иордании и прилагает усилия к их предупреждению. |
They symbolize nations that are striving for peace. | Они символизируют народы, стремящиеся к миру. |
To achieve this aim, it is indispensable that countries striving to realize the right to development themselves pursue mechanisms for conflict prevention. | Для достижения этой цели важно, чтобы страны, стремящиеся к осуществлению права на развитие, сами создавали механизмы для предотвращения конфликтов. |
Emerging economies, striving to consolidate stability and the resumption of growth while dealing with variables such as interest rates and commodity prices, have become increasingly vulnerable. | Все более уязвимыми становятся зарождающиеся экономики, стремящиеся к укреплению стабильности и возобновлению роста, сталкиваясь при этом с проблемами таких переменных величин, как процентные ставки и цены на сырьевые товары. |
The hat is the crowning glory of any outfit and always striving to look their best, the British love fine headwear. | Головной убор - венчающая толика любого наряда. Британцы, всегда стремящиеся выглядеть наилучшим образом, очень любят этот аксессуар. |
One of the problems facing women striving for empowerment was the attempt by some to impose on others a specific ideology, devoid of spirituality and alien to human nature, thus undermining the existing cultural diversity of mankind. | Одной из проблем, с которой сталкиваются женщины, стремящиеся к расширению своих прав и возможностей, являются попытки некоторых лиц навязать другим людям ту или иную конкретную идеологию, лишенную духовности и чуждую природе человека, тем самым подрывая существующее культурное разнообразие человечества. |
It is not country-specific, but is part of the global heritage of democracy, an unselfish gift to all nations striving for freedom around the globe. | Он присущ не какой-то одной конкретной стране, а является частью всемирного наследия демократии, бескорыстным даром всем государствам мира, стремящимся к свободе. |
How can we ensure that this is not done to the detriment of countries striving to prevent conflict and to preserve peace and stability? | Как можем мы обеспечить, чтобы это не делалось в ущерб странам, стремящимся предотвратить конфликты и сохранить мир и стабильность? |
But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. | Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
However, the Assessments enable the Parties to evaluate control measures under the Protocol and are communication devices between the research community (striving for better understanding) and decision makers (seeking informed action). | Однако оценки позволяют Сторонам оценивать меры регулирования, предусмотренные Протоколом, и представляют собой средство поддержания связей между научным сообществом (стремящимся к лучшему пониманию) и директивными органами (стремящимися к обоснованным действиям). |
One might also wonder whether the lessons that had been learned with regard to industrial policy and strategy could be applied to all countries striving for industrial development. | С другой стороны, следовало бы задаться вопросом: применим ли опыт, накопленный в области осуществления политики и стратегий промышленного развития, ко всем странам, стремящимся обеспечить промышленное развитие? |
First, aiming for "policy change" makes more sense than striving for regime change. | Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. |
Gender equality: striving for justice in an unequal world | Равноправие женщин и мужчин: борьба за справедливость в неравноправном мире |
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. | Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
Mr. Lezona: The anti-mine struggle is at the heart of the concerns of the international community, which is striving to free peoples from suffering caused by anti-personnel mines throughout the world. | Г-н Лезона: Борьба с минной угрозой является важнейшей заботой международного сообщества, которое стремится избавить народы от страданий, причиняемых противопехотными минами во всем мире. |
It is our conviction that in order to cope with global issues, like combating poverty, achieving sustainable development and striving for peace, security and human rights for all, we need global solutions based on global cooperation and partnership, which are the keys to success. | Мы убеждены в том, что для успешного решения таких глобальных задач, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, нам нужны глобальные решения, основанные на глобальном сотрудничестве и партнерстве, которые являются ключом к успеху. |
UNOPS was committed to giving prompt service for implementation and value for money while striving to lower its administrative costs. | УОПООН готово обеспечивать оперативное обслуживание по оптимальным ценам, стремясь при этом к сокращению своих административных издержек. |
In striving for a world that is free of nuclear arms and other no less awesome weapons of mass destruction, New Zealanders are looking to this Conference to deliver that imperative. | Стремясь к миру, свободному от ядерных вооружений и других не менее чудовищных видов оружия массового уничтожения, новозеландцы рассчитывают на нашу Конференцию и ждут от нее реализации этого веления времени. |
Let us acknowledge that the Organization has succeeded in making that mission truly meaningful by striving to promote the development of international instruments on human rights and international humanitarian law to govern the conduct of States and individuals. | Следует признать, что Организация добилась успеха в наполнении смыслом этой миссии, стремясь способствовать разработке международных документов по правам человека и международному гуманитарному праву, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
By first striving towards an expeditious agreement of such a framework, Japan will continue to actively work towards the peaceful resolution of nuclear issues within the framework of the Six-Party Talks. | Стремясь, в первую очередь, как можно скорее заключить соглашение о создании такого механизма, Япония будет продолжать прилагать активные усилия с целью мирного разрешения ядерных проблем в рамках шестисторонних переговоров. |
In striving to ensure the best attainable state of mental and physical health to her citizenry, Kenya has enacted a number of legislations and developed policies to operationalise measures aimed at promoting mental and physical health. | Стремясь обеспечить наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья своих граждан, Кения приняла ряд законодательных актов и разработала программы в целях практического осуществления мер, направленных на поощрение психического и физического здоровья. |
By doing so, therefore, the government of Eritrea through the labour legislation is striving to ensure job security for both female and male workers. | Таким образом, правительство Эритреи с помощью трудового законодательства пытается защитить работающих женщин и мужчин от увольнений. |
These are justified reactions since nuclear weapons are the most dangerous form of weapons of mass destruction and, for about three decades, the international community has been striving to eradicate such weapons, unfortunately to no avail. | И это оправданные реакции, поскольку ядерное оружие является самым опасным видом оружия массового уничтожения, и международное сообщество вот уже почти три десятилетия пытается, хотя, к сожалению, тщетно, искоренить такое оружие. |
Its adoption five years ago promised a new socio-economic revival for Africa - a multi-stakeholder partnership for a region that is still striving to overcome years of conflict, political instability, disease and poor economic performance. | Его принятие пять лет назад обещало обеспечить социально-экономическое возрождение Африки - партнерство с участием многих заинтересованных сторон в регионе, который все еще пытается преодолеть ситуацию, характеризующуюся многолетними конфликтами, политической нестабильностью, болезнями и слабыми экономическими показателями. |
One institution that could assist in this regard is the National Council for Public Security, which is still striving to fulfil its intended role. | Одним из учреждений, которое могло бы оказать в этом содействие, является Национальный совет общественной безопасности, который пока еще только пытается выполнять предназначенную ему роль. |
Mr. YU Mengjia, Alternate Country Rapporteur, said he realized that Indonesia was in a transitional stage and was attempting to safeguard national unity while also striving for economic and social development and endeavouring to reform its judicial system. | Г-н ЮЙ Мэнцзя, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Индонезия, как он понимает, находится на этапе перехода и пытается сохранить национальное единство, а также прилагает усилия для экономического и социального развития и реформы своей судебной системы. |
They considered this step as concrete support to all democratic forces in that country striving to fully implement the Dayton Agreement and to achieve the aim of establishing a democratic society based on principles of respect of human rights and the rule of law. | Они отметили, что этот шаг является конкретной поддержкой всех демократических сил в этой стране, стремящихся к всестороннему осуществлению Дейтонского соглашения и достижению цели построения демократического общества на принципах уважения прав человека и законности. |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. | Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
Such new initiatives, however, must not undermine the importance of ODA, which would remain a key tool for countries striving to promote development and achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs and the sustainable development goals. | Тем не менее такого рода новые инициативы не должны подрывать значение ОПР, которая останется важнейшим инструментом для стран, стремящихся ускорить процессы развития и добиться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ и цели устойчивого развития. |
International Solomon University's (ISU) main mission is to serve as an educational centre uniting the world's best specialists and the young people striving to get at the top of their chosen professions. | Миссия Международного Соломонова университета - быть образовательным центром, связывающим лучших специалистов во всем мире и молодых людей, стремящихся к вершинам профессии. |
ODUIF Index Premium Fund is geared toward investors striving to invest in the general market trend reflected by the index, and/or who have no possibility to enter into modalities and trends of changing prices for any particular securities. | ОДПИФ «Премиум-фонд Индексный» ориентирован на инвесторов, стремящихся инвестировать в общую рыночную тенденцию, которую отражает индекс, и/или не имеющих возможности разбираться в особенностях и тенденциях изменения цен конкретных ценных бумаг. |
European Medical Center is striving to maintain the highest level of healthcare services. | Европейский Медицинский Центр оказывает медицинские услуги и старается поддерживать уровень обслуживания клиентов на самом высоком уровне. |
Azerbaijan was striving to create favourable conditions for all refugees, including Chechen refugees, pursuant to its obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and in accordance with national law. | Азербайджан старается создавать благоприятные условия для всех беженцев, включая чеченцев, выполняя свои обязательства по Женевской конвенции о статусе беженцев и положения внутреннего законодательства. |
Bangladesh had embarked on a path of inclusion by striving to guarantee people's rights to food, knowledge, security and vote as well as to end all oppression. | Бангладеш вступила на путь социальной интеграции и старается гарантировать своему народу права на питание, знания и безопасность, избирательное право, а также стремится покончить со всяким угнетением. |
UNEP was striving to respond to the requests made by the Secretary-General and Member States for increased efficiency, effectiveness and value for money while working to secure environmental protection that would contribute to providing food, energy and a sustainable future for the growing billions of humankind. | ЮНЕП старается реагировать на просьбы, высказанные Генеральным секретарем и государствами-членами в отношении повышения эффективности, результативности и полезности ее работы, стремясь при этом обеспечивать охрану окружающей среды, которая будет способствовать обеспечению продовольствия, электроэнергии и устойчивого будущего для миллиардов людей во всем мире. |
Her Government was striving to incorporate policing projects in programmes covering the rule of law and human rights, and it already had a solid track record of community-based policing programmes in Africa and Central America. | Ее правительство старается включать в программы по вопросам верховенства права и прав человека проекты полицейской подготовки и уже накопило солидный опыт осуществления программ полицейской подготовки на базе общин в Африке и Центральной Америке. |