'Meanwhile, other scientists were striving to send humans to the moon. |
В то же время другие учёные стремились отправить человека на Луну. |
We have been striving for an early resumption of our contracting party status in the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Мы стремились к скорейшему возобновлению нашего статуса стороны-участника в Генеральном соглашении по тарифам и торговле. |
We have, therefore, been striving to strengthen the fabric of our nation. |
Поэтому мы стремились укрепить единство нашей страны. |
The story of the United States has been one of striving for a more perfect union. |
На протяжении всей своей истории Соединенные Штаты всегда стремились к более совершенному союзу. |
Can serve to inspire the organization and helps to shape culture and organizational style, ensuring that all leaders are striving for the same goal. |
Может служить побудительным фактором для организации и содействует формированию культуры и организационного стиля, обеспечивая, чтобы все руководители стремились к достижению общей цели. |
Over the past four years, we have been striving for national revitalization and institutional overhaul based on transparency, freedom, the rule of law, social equality and individual initiative. |
В течение последних четырех лет мы стремились обеспечить национальное возрождение и провести организационную перестройку на основе принципов транспарентности, свободы, верховенства права, социального равенства и индивидуальной инициативы. |
Ms. Lockhart you have been striving all your life |
Мисс Локхарт... вы всю жизнь стремились |
How long we have been striving for greatness? |
Как долго мы стремились к величию? |
The growth rate was higher than could be accounted for by natural population growth, indicating that refugee families were striving to register family members who had previously been unregistered, a phenomenon also noted in last year's report. |
Коэффициент прироста был выше коэффициента, который мог бы быть обусловлен естественным приростом населения, что свидетельствует о том, что семьи беженцев стремились зарегистрировать тех членов семей, которые ранее не были зарегистрированы, - явление, которое также отмечалось в докладе за прошлый год. |
At that time, we were striving to learn lessons from the civil wars in former Yugoslavia and Rwanda and to restore the Organization's capacity to counter massive human rights abuses. |
В то время мы стремились извлечь уроки из опыта гражданских войн в бывшей Югославии и Руанде и восстановить способность Организации противодействовать массовым нарушениям прав человека. |
My friends, today we may have reached zenith for which we all been striving. |
Друзья мои, сегодня мы, возможно, достигли цели, к которой стремились! |
While all members (new and old) were striving towards shared objectives, many of the new members represented statistical systems which were struggling to make the transition to a market economy based statistical system. |
Хотя все члены (как новые, так и старые) стремились к достижению общих целей, многие новые члены представляли статистические организации, которые боролись за перевод своих статистических систем на принципы рыночной экономики. |
During his reign of more than 40 years, King Hussein was an inspiring and guiding spirit for the forces that were striving for security and stability in his region, as well as in the rest of the world. |
Во время своего правления в течение более 40 лет король Хусейн выступал вдохновляющим и направляющим началом для сил, которые стремились к безопасности и стабильности в его регионе, а также в остальной части мира. |
Rather, the principles of consultation and consent are aimed at avoiding the imposition of the will of one party over the other, and at instead striving for mutual understanding and consensual decision-making. |
Принципы проведения консультаций и достижения согласия направлены на то, чтобы не допустить навязывания воли одной стороны другой стороне, чтобы стороны стремились к достижению взаимопонимания и принятию решений на основе консенсуса. |
When everything you've been striving for, everything we tried to teach, everything that your parents have dreamed of, that their lives will finally add up to something. |
Когда все, к чему вы стремились, все, чему мы вас пытались научить, все, о чем мечтали ваши родители, что ваша жизнь в итоге сложится. |
For more than two decades, UNCTAD and other international organizations such as OECD, and ICN and the more advanced competition agencies have been striving to improve the capacity of young competition agencies around the world. |
Более двух десятилетий ЮНКТАД и другие международные организации, такие как ОЭСР и МСК, а также более развитые органы по вопросам конкуренции стремились вести работу по всему миру, укрепляя потенциал молодых органов по вопросам конкуренции. |
Ms. Gervasi (Peru) said that developing countries had been hard hit by the current economic and financial crisis, particularly those that, like Peru, had been striving in recent years to broaden and diversify their foreign markets. |
Г-жа Герваси (Перу) говорит, что нынешний экономический и финансовый кризис нанес тяжелый удар по развивающимся странам, особенно таким государствам, как Перу, которые в последние годы стремились расширить и диверсифицировать свои внешние рынки. |
The founders of the United Nations had been striving to realize that very principle when they adopted the Charter of the United Nations and the 2005 World Summit Outcome had acknowledged its importance for peaceful coexistence and cooperation between States. |
Принимая Устав Организации Объединенных Наций, основатели Организации стремились утвердить тот же принцип, значение которого для мирного сосуществования и сотрудничества между государствами было признано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
These authors have been striving to write books. |
Авторы изо всех сил стремились писать книги. |
And one of the things you're striving to get away from is your captain. |
И вы стремились отдохнуть в том числе от своего капитана. |
The President: Dear brothers and sisters, I know that we were all striving to take action on the draft resolution no later than 6 o'clock. |
Председатель (говорит по-английски): Дорогие братья и сестры, я знаю, что все мы стремились к тому, чтобы решение по проекту резолюции было принято не позднее 6 часов. |
Particularly since the debt crisis of the early 1980s, developing countries have been striving hard, and often at considerable cost, to integrate more closely into the global economy. |
Особенно со времен долгового кризиса начала 80-х годов развивающиеся страны всячески стремились, нередко ценой больших жертв, глубже интегрироваться в глобальную экономику. |
We may not have achieved all we were striving for, but let us not disregard the progress made, for it will - if acted upon - make a difference to people in need of our support, in need of our protection. |
Хотя мы не достигли всего, к чему стремились, давайте не будем игнорировать имеющийся прогресс, поскольку он может изменить жизнь людей, которые нуждаются в нашей поддержке, в нашей защите. |
In spite of the serious economic difficulties that we face, we have striven and are still striving to implement national strategies for the sustainable development and protection of the marine environment in order to ensure the implementation of the Convention in a consistent and effective manner. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, с которыми мы сталкиваемся, мы стремились и продолжаем стремиться к осуществлению такой национальной стратегии, которая бы обеспечивала устойчивое развитие и защиту морской окружающей среды в целях последовательного и эффективного осуществления Конвенции. |
Throughout the numerous informal consultations, we sought to accommodate the various concerns of Member States, leaving aside issues that are not crucial to this draft resolution and always striving to strike a balance without losing the essence of the draft resolution. |
Посредством проведения многочисленных неофициальных консультаций мы старались учесть различные озабоченности государств-членов, обходя вниманием вопросы, не имеющие решающего значения для данной резолюции, и неизменно стремились прийти к равновесию, не утратив при этом сути проекта резолюции. |