Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Strictly - Исключительно"

Примеры: Strictly - Исключительно
Cases of violation of the existing well-defined Electoral Rules during the General Election 2002 and Local Government Elections 2005 were handled strictly with impartiality and neutrality by the Election Commission of Pakistan. Случаи нарушения существующего четко определенного избирательного регламента в ходе всеобщих выборов 2002 года и выборов в местные органы управления 2005 года были рассмотрены Избирательной комиссией Пакистана исключительно на непредвзятой и нейтральной основе.
Other recommendations in volume IV addressed matters that fell strictly within the purview of the intergovernmental organs, such as the future of the Joint Inspection Unit and the provision of oversight services for inter-agency activities. Другие рекомендации в томе IV касаются вопросов, которые относятся исключительно к ведению межправительственных органов, таких, как будущее Объединенной инспекционной группы и положение о надзорных услугах для межучрежденческих мероприятий.
Generally, it is difficult to accept a principle of territorial autonomy based strictly on ethnic criteria, since this ran counter to the basic principles of equality and non-discrimination between individuals on racial or ethnic grounds. В общем и целом принять принцип территориальной автономии на основе исключительно этнических критериев трудно, поскольку он противоречит основным принципам равенства и недискриминации людей по признаку расы или принадлежности к этнической группе.
In view of the obvious difficulty of treating all cases equally, strictly according to the figures, the fairest solution was to honour work performed within a reasonable margin and to maintain close scrutiny by the Registry. С учетом очевидной сложности рассмотрения всех дел на равной основе, если исходить исключительно из цифр, то наиболее справедливым решением является уважение выполненной работы в разумных рамках и большая тщательность со стороны Секретариата.
While the market is currently acknowledged to be an efficient mechanism for resource allocation, a development model based strictly on market forces cannot on its own secure developmental objectives. Хотя рынок в настоящее время признан эффективным механизмом распределения ресурсов, модель развития, строящаяся исключительно на рыночных силах, сама по себе не может гарантировать достижения целей развития.
While the debt owed to Member States decreased during 1999, the amount in question is determined strictly on the availability of cash to settle the Organization's debts. Хотя задолженность перед государствами-членами в течение 1999 года сократилась, размер указанной суммы определяется исключительно тем, имеются ли наличные средства для погашения задолженности Организации.
It was important to distinguish between extrabudgetary expenditure incurred strictly for the benefit of gratis personnel, and costs related to the performance of mandated and budgeted activities. Важно различать внебюджетные расходы, понесенные исключительно в связи с привлечением безвозмездно предоставляемого персонала, и расходы на осуществление утвержденных программ, финансируемых из бюджета.
Reiterates the need for the Secretary-General to ensure that resources are utilized strictly for the purposes approved by the General Assembly; вновь заявляет о том, что Генеральному секретарю необходимо обеспечивать использование ресурсов исключительно на цели, утвержденные Генеральной Ассамблеей;
This would limit the activities of private security and military assistance companies strictly to providing technical and professional advisory services in accordance with the relevant legal norms. Таким образом, деятельность частных агентств, предоставляющих услуги в области безопасности и военную помощь, должна ограничиваться исключительно оказанием профессиональной технической консультативной помощи в рамках существующих правовых норм, регулирующих эту деятельность.
A firm commitment to nuclear disarmament and commitment to the use of nuclear energy for strictly peaceful purposes will continue to be basic principles of Cuba's foreign policy. Твердая приверженность ядерному разоружению и приверженность использованию ядерной энергии исключительно в мирных целях будут и впредь оставаться главными принципами внешней политики Кубы.
That was not true of the article published recently in The New York Times supplement, which had grossly distorted the reality and had used information normally reserved strictly for internal use. К этой категории не относится статья, опубликованная недавно в приложении к "Нью-Йорк таймс", которая грубо искажала реальное положение вещей и прибегла к источникам, обычно используемым исключительно для внутреннего пользования.
His delegation considered, however, that corporal punishment in schools could have its uses provided it was practised openly and in a strictly administrative manner. His Government had laid down precise guidelines for teachers in that connection. В то же время корейская делегация считает, что телесные наказания могут быть полезными в школах, если они используются открыто и исключительно в административных целях; в этой связи правительство Республики Корея разработало довольно строгие указания для педагогов.
It obtains information from sources on a strictly voluntary basis. Furthermore, the Panel has made every effort to fairly and objectively evaluate the information it has gathered. Она получала информацию из источников исключительно на добровольной основе. Кроме того, Группа прилагала все возможные усилия для справедливой и объективной оценки полученной информации.
The Afghan Local Police will also be strictly defensive in nature and, finally, those units will be subordinate to the command and control of the Afghan National Security Forces. Действия АМП будут также носить исключительно оборонительный характер, и, наконец, подразделения АМП будут подчиняться командованию АНСБ и находиться под единым контролем.
Instead of preparing two reports, one to fully document the Pension Board's session and the other to be provided to the General Assembly with strictly budget items, it was decided that a single report be prepared. Вместо подготовки двух докладов - одного для полного документального отражения работы сессии Правления Пенсионного фонда и другого по исключительно бюджетной тематике - было принято решение о подготовке единого доклада.
The State party should take all the necessary measures to guarantee that monitored telephone conversations are considered only as complementary evidence in criminal cases and are practised strictly in relation to court proceedings. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для гарантирования того, чтобы прослушивание телефонных разговоров в ходе уголовного разбирательства рассматривалось лишь в качестве дополнительных доказательств и практиковалось исключительно в связи с рассмотрением дела в суде.
While provisions for each mission are for a full-year period from 1 January to 31 December 2012, it should be noted that any expenditures against appropriations for special political missions would be strictly subject to the extension of the relevant mandate. Несмотря на то, что ассигнования на каждую миссию исчисляются на полный годичный период с 1 января по 31 декабря 2012 года, следует отметить, что все расходы, производимые за счет средств, выделяемых на специальные политические миссии, будут финансироваться исключительно при условии продления соответствующего мандата.
According to the Special Rapporteur, one of the two basic elements constituting "strictly unilateral acts" was their autonomy. Certainly the notion was important, but it was doubtful whether a purely autonomous act really existed in State practice. К тому же Специальный докладчик включает в число двух основных элементов, составляющих односторонние акты, самостоятельность волеизъявления; это понятие является, несомненно, важным, но весьма сомнительно, что в практике государств имеются исключительно самостоятельные акты.
He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия.
All activities aimed at developing strictly military capacities, in particular those concerned with the use of force, should be the remit of bilateral partners alone. Все мероприятия, направленные на укрепление сугубо военного потенциала, в частности, мероприятия, связанные с применением силы, должны быть исключительно сферой деятельности двусторонних партнеров.
Although these are strictly consultative bodies, the fact that they are elected does give them weight with legislators when they are faced with issues of importance to the Sami peoples. Хотя статус этих органов является исключительно консультативным, тот факт, что они избираются, придает им определенный вес в законодательных системах этих стран в тех случаях, когда им приходится решать вопросы, непосредственно затрагивающие судьбу саами.
The approach to learning about religions is pluralist and strictly secular, distinguishing between beliefs and knowledge, and they are presented in their spatial, social and historical context. Их изучение носит плюралистический и исключительно светский характер, при этом разграничиваются верования и знания, и информация дается с учетом их территориального, социального и исторического контекста.
While the Commission should be careful not to draft articles that contained rules contrary to existing human rights conventions or customary law, it must also refrain from tying the hands of States by attempting to regulate strictly domestic subject matters. Комиссии следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не составлять статьи, содержащие принципы, противоречащие существующим правозащитным конвенциям или обычному праву; она также должна воздерживаться от того, чтобы связывать руки государствам, пытаясь регулировать исключительно внутренние вопросы.
The ICRC will, however, refrain from any coordination that would hamper its own capacity to be a credible, neutral and independent organization that carries out strictly humanitarian activities. Однако МККК воздерживается от такой деятельности по координации, которая могла бы негативно сказаться на его способности быть заслуживающей доверия, нейтральной и независимой организацией, которая осуществляет исключительно гуманитарную деятельность.
In the case of pre-trial detention, it became a form of undue pressure for a confession or for cooperation with the prosecution of others, objectives that should be pursued strictly as voluntary on the part of the detainee. В случаях досудебного содержания под стражей такая мера становится формой неправомерного принуждения к даче признательных показаний или к сотрудничеству со следствием в судебном преследовании других лиц, а таких целей необходимо добиваться исключительно на основе добровольного сотрудничества со стороны задержанного лица.