IAAC should not be assigned anything other than a strictly advisory role, and the Group would continue to oppose attempts to use it to influence or undermine the oversight authority of the General Assembly, the Board of Auditors or OIOS. |
НККР необходимо наделить исключительно консультативными функциями, и Группа будет по-прежнему выступать против попыток использовать этот орган для изменения или ущемления надзорных полномочий Генеральной Ассамблеи, Комиссии ревизоров или УСВН. |
Three Security Council sanctions resolutions have made clear to the Iranians that they must abandon their ambitions for technologies that can lead to nuclear weapons and must accept the generous offer of the international community to assist them in developing a strictly peaceful civilian nuclear programme. |
Три резолюции Совета Безопасности по санкциям дали четко понять иранцам, что им следует отказаться от своих замыслов в отношении приобретения технологий, которые могут привести к созданию ядерного оружия, и принять щедрое предложение международного сообщества, предусматривающего оказание им содействия в разработке исключительно мирной гражданской ядерной программы. |
However, if the Committee decided to focus strictly on State obligations and scope of application, it would have to devote one of the general comments, perhaps the next one, on procedural issues. |
Вместе с тем, если Комитет решит сосредоточить внимание исключительно на обязательствах государств и сфере применения, ему придется посвятить одно из замечаний общего порядка, возможно следующее, процедурным вопросам. |
It should be recalled that while police inquiry mechanisms had thus far been strictly internal, implementation of the Independent Civil Council to oversee the police force would make it possible also to exercise external and independent oversight. |
Следует напомнить о том, что механизмы расследования полицией до настоящего времени носили исключительно внешний характер и что создание независимого гражданского совета по надзору за действиями полиции позволит также осуществлять внутренний и независимый контроль. |
To that extent, using strictly quantitative measures for the performance by a mission of its civilian protection mandate would not reflect the host of other issues that influence threats of physical violence to civilians. |
В этой связи использование исключительно количественных мер для выполнения миссией ее мандата по защите гражданского населения не будет отражать многие другие вопросы, влияющие на угрозы физического насилия в отношении гражданского населения. |
The National Institute for Migration, which was often the main source of information, was a strictly administrative organ and hence not in the best position for transmitting information as it should to the Federal Prosecution Service. |
Национальный институт по миграции, который часто является основным источником информации, представляет собой орган, выполняющий исключительно административные задачи, вследствие чего он не обладает оптимальными возможностями для надлежащей передачи соответствующей информации в федеральную прокуратуру. |
While draft article 6, paragraph 3, is drawn from article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees, the reference to "return" goes beyond the scope of these draft articles, which is otherwise strictly focused on expulsion. |
Хотя пункт З проекта статьи 6 основан на статье 33 Конвенции о статусе беженцев, ссылка на «возвращение» выходит за сферу применения настоящего проекта статей, во всех остальных случаях посвященных исключительно высылке. |
This concerns matters that fall strictly within the province of the intergovernmental organs, as opposed to the province of the Secretary-General, and further affects the role and responsibilities of OIOS, the Board of Auditors and other oversight entities within the wider United Nations system. |
Эта рекомендация касается вопросов, которые относятся исключительно к компетенции межправительственных органов, а не к ведению Генерального секретаря, и, кроме того, затрагивает роль и функции УСВН, Комиссии ревизоров и других надзорных органов системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In this connection, it should be emphasized that the supranational character of WAEMU, of which Benin is a member, does not allow it to take strictly national measures in the area of commercial policy, in general, and in the banking area, in particular. |
В этой связи следует подчеркнуть, что наднациональный характер ЮЕМОА, членом которого является Бенин, не позволяет принимать меры исключительно национального характера в рамках экономической политики в целом и в области банковской деятельности в частности. |
Regarding the transition process in the Democratic Republic of the Congo, President Kagame criticized the terms of reference of the mission, stressing that the fall of Bukavu was strictly an internal Congolese affair, in which Rwanda played no part. |
Касаясь переходного процесса в Демократической Республике Конго, президент Кагаме критически отозвался о круге полномочий миссии, подчеркнув, что падение Букаву является исключительно внутренним делом Конго, к которому Руанда не имеет никакого отношения. |
Therefore, if the award is aimed strictly at rewarding the performance of public sector institutions, private sector and civil society institutions would not be eligible for nomination. |
Поэтому, если бы награды были предназначены исключительно для признания деятельности учреждений государственного сектора, то учреждения частного сектора и гражданского общества не могли бы выдвигаться в качестве кандидатур. |
In accordance with the Lausanne Peace Treaty of 1923, the Patriarchate had been allowed to continue to reside in Istanbul on condition that it engaged only in strictly religious activities for the Greek Orthodox minority there. |
В соответствии с Лозаннским мирным договором 1923 года Патриархату было разрешено остаться в Турции при условии, что он ограничиться строго религиозной деятельностью, нацеленной исключительно на греческое православное меньшинство в Стамбуле. |
For instance, issues dealt extensively by the UNECE such as timber, transport, energy, economic cooperation, housing and real estate, are strictly related to the operations of the private sector, whose engagement is essential to the results expected. |
Например, такие проблемы, рассматриваемые исключительно в ЕЭК ООН, как лесоматериалы, транспорт, энергетика, экономическое сотрудничество, жилищное хозяйство и недвижимость, неразрывно связаны с деятельностью частного сектора, участие которого имеет огромное значение для достижения ожидаемых результатов. |
The UNECE Statistical Division grants permission to download, copy and redistribute this publication for your own personal needs or the needs of your employer, but on a strictly non-commercial basis only. |
Отдел статистики ЕЭК ООН разрешает скачивание, копирование и распространение данной публикации для ваших личных потребностей или потребностей вашего работодателя, но исключительно на абсолютно некоммерческой основе. |
In his report, the Special Rapporteur recommended the adoption of reforms to ensure that military courts had jurisdiction only over cases relating to crimes of a strictly military nature and that they did not have competence in cases in which one of the parties was a civilian. |
В своем докладе Специальный докладчик рекомендовал провести реформу, с тем чтобы военные суды имели юрисдикцию исключительно в отношении преступлений, имеющих строго военный характер, и были лишены компетенции в случаях, когда одной из сторон является гражданское лицо. |
The procedure was strictly voluntary, although the results of the procedure were binding once the Chancellor had confirmed the agreement of the parties, and the agreement could not be challenged in court. |
Хотя эта процедура и носит исключительно добровольный характер, ее результаты становятся обязательными, как только Канцлер утвердит достигнутое сторонами соглашение, которое не может быть оспорено даже в суде. |
For example, the Procurement Division had not developed guidelines for the administration of letters of assist, and the Department of Peacekeeping Operations had not prepared a comprehensive list of goods and services considered to be of a strictly military nature that could not be procured commercially. |
Например, Отдел закупок не разработал руководящих принципов регулирования писем-заказов, а Департамент операций по поддержанию мира не подготовил всеобъемлющего списка товаров и услуг исключительно военного назначения, которые не могут быть приобретены по коммерческим каналам. |
They also criticized previous studies by David Peters, raising questions about whether conclusions reached without access to the primary evidence, that is, pterosaur fossils, can be held to have the same weight as conclusions based strictly on first-hand interpretation. |
Они также критиковали предыдущие исследования Дэвида Питерса, поднимая вопросы о том, могут ли выводы, достигнутые без доступа к основным данным, то есть окаменелости птерозавра, иметь такой же вес, как и выводы, основанные исключительно на интерпретации из первых рук. |
The purpose of the assembled information would be strictly humanitarian and the up-to-date information on the mine situation would be available to appropriate humanitarian organizations operating in the country. |
Предполагается, что собранные данные будут использоваться исключительно в гуманитарных целях и самая свежая информация о минной ситуации будет предоставляться в распоряжение соответствующих гуманитарных организаций, действующих в стране. |
The French authorities have given official notice that they will not tolerate any political or military activity in this safe area, which is strictly humanitarian in nature, and that they will take all necessary measures to ensure compliance with the rules applicable to the area. |
Французские власти официально уведомили о том, что они не потерпят никаких политических или военных действий в этом безопасном районе, который носит исключительно гуманитарный характер, и что они примут все меры для обеспечения выполнения соответствующих норм в этом районе. |
In particular, the IAEA can facilitate the introduction and maintenance of nuclear-power generation by, inter alia, helping to improve safety levels and to ensure that nuclear energy is used strictly for peaceful purposes. |
В частности, МАГАТЭ может облегчить введение и поддержание ядерной энергетики, помогая, в числе прочего, поднять уровень безопасности и обеспечив использование ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Japan uses such materials strictly for peaceful purposes and in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and with domestic laws and regulations. |
Япония использует такие материалы исключительно для мирных целей и согласно Договору о нераспространении ядерного оружия (Договор о нераспространении), а также внутригосударственным законам и нормам. |
As a result, the water resources were utilized mainly in favour of the occupying Power; the water consumed by the population of the occupied Territories was strictly for personal use and not for agricultural or economic development. |
В результате водные ресурсы служат главным образом интересам оккупирующей державы, при этом вода, потребляемая населением оккупированных территорий, должна использоваться исключительно на личные нужды, а не на нужды сельскохозяйственной или экономической деятельности. |
In order to maximize the objectivity of the analytical review it was based strictly upon the information received from the above sources, and it focused on projects that were either completed or under way. |
В целях обеспечения максимальной объективности аналитический обзор основывался исключительно на информации, полученной из вышеуказанных источников, и был ориентирован на проекты, либо уже завершенные, либо находящиеся на стадии осуществления. |
We will use all appropriate elements of pressure and influence with both sides to ensure that violence does not escalate and that the serious dispute over Kosovo's status between Belgrade and the Kosovar Albanian community is resolved strictly through peaceful means. |
Мы будем использовать все соответствующие средства давления и влияния на обе стороны с тем, чтобы не допустить эскалации насилия и добиться того, чтобы серьезный спор о статусе Косово между Белградом и албанской общиной Косово урегулировался исключительно мирными средствами. |