| We're having a strictly phone-based relationship. | У нас исключительно телефонный роман. |
| I'm here in a strictly journalistic capacity. | Я тут исключительно как журналист. |
| Look, this is just strictly police business. | Это исключительно полицейское дело. |
| That's strictly for the top salesmen. | Исключительно для лучших продавцов. |
| Runner-Up will be decided strictly On some definition of merit. | Участник, занявший второе место, будет нанят исключительно благодаря некоторым заслугам. |
| A loan was provided to Mr Cochrane strictly for the purpose of improving his business. | Мистеру Кокрэйну дали ссуду исключительно на развитие дела. |
| Second, a critical self-appraisal was imperative given the failure of strictly repressive policies. | Во-вторых, следует самокритично подойти к провалу политики исключительно репрессивных мер. |
| And in a trice, we move to using strictly feminine arguments. | Этот прием мы пропустим... Вообще-то, он исключительно женский. |
| From that time until the 16th century the doctors in Karlovy Vary strictly stuck to this method of balneotherapy. | С того времени и до 16 века карловарские врачи придерживались исключительно данного метода санаторно-курортного лечения. |
| The army displays considerable self-control in so far as its military actions take place strictly within the context of the armed conflict. | Следует отдать должное сдержанности вооруженных сил, которые ограничивают свою военную деятельность исключительно рамками вооруженного конфликта. |
| The source says that these communities are strictly religious, apolitical, pacifist and non-dissident. | Источник утверждает, что указанные общины носят исключительно религиозный характер, не занимаются политической деятельностью, настроены мирно и не причастны к диссидентской деятельности. |
| Most of the stories for Jenny Everywhere exist strictly as webcomics, and many had a science fiction or superhero theme. | Большинство историй с участием Дженни Везде существуют исключительно в качестве веб-комиксов, многие из которых являются фантастикой или сериалами о приключениях супергероев. |
| We cannot base our actions solely on commercial will, because that limits us to operating strictly at the whims of international markets. | Мы не можем основывать наши действия исключительно на коммерческих пожеланиях, поскольку это заставляет нас подчиняться малейшему капризу международных рынков. |
| We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. | Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
| Several bystanders witnessed his lift-off as strictly a solo flight. | Несколько прохожих видели как он начал свой исключительно соло-полет. |
| Brazil endorsed the principle of shared responsibility in tackling the global drug problem and cautioned against a strictly security-based view that ignored underlying socio-economic issues. | Бразилия одобряет принцип справедливого распределения ответственности при решении глобальной проблемы наркотиков и предостерегает против подхода, основанного исключительно на соображениях безопасности, при котором игнорируются лежащие в ее основе социально-экономические проблемы. |
| Aboriginal people and Torres Strait Islanders on low incomes have access to strictly means-tested concessional home loans from ATSIC. | Аборигены и жители островов Торресова пролива с низким уровнем дохода имеют доступ к системе жилищного кредитования КАОТП, предусмотренной исключительно для малоимущих. |
| The interactive debates were led by panelists, all of whom spoke strictly in their personal capacities. | Ряд экспертов, выступавших исключительно в своем личном качестве, задавали общий тон в ходе интерактивных прений. |
| A biased, obsolete and simplistic vision of local development considers the process to be strictly the responsibility of either the national Government or the market. | Мнение, согласно которому за развитие на местном уровне должно отвечать только государство или что такое должно осуществляться исключительно под воздействием рыночных сил, - это явное упрощение, анахронизм и проявление субъективного подхода. |
| Many of the concerns raised in this report could be alleviated if consultants were used strictly for consultancy tasks, such as ad hoc advisory or output-oriented short-term work. | Многие озабоченности, обозначенные в настоящем докладе, можно снять, если использовать консультантов исключительно для решения консультационных задач, например связанных со специальными консультационными услугами или краткосрочной работой, ориентированной на конкретные результаты. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| One such new concept relates to the strictly defensive nuclear posture and no-first-use policy, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons. | Одна из таких новых концепций касается позиции применения ядерного оружия исключительно в оборонительных целях и политики неприменения его первыми до достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| Or, the round tables could be informal in nature and not have verbatim records but be strictly governmental, with only heads of State or Government speaking among themselves. | С другой стороны, встречи «за круглым столом» могли бы носить неофициальный характер без составления стенографических отчетов, но в этом случае они должны были бы проводиться исключительно на правительственном уровне, в формате диалога между главами государств или правительств. |
| To this end, from a strictly military point of view, a number of observations were made, with an eye to contributing to a leaner but no less capable Force. | В этой связи исключительно с военной точки зрения был вынесен ряд замечаний, преследующих цель сокращения численности Сил без ограничения их оперативных возможностей. |
| All its nuclear, chemical and biological programmes are strictly peaceful; they are conducted under the permanent and rigorous control of the relevant national authorities and are subject to monitoring by the competent international agencies. | Все связанные с этими сферами программы имеют исключительно мирный характер и находятся под постоянным и строгим контролем соответствующих национальных органов и компетентных международных организаций. |