We're having a strictly phone-based relationship. |
У нас исключительно телефонный роман. |
I'm here in a strictly journalistic capacity. |
Я тут исключительно как журналист. |
Look, this is just strictly police business. |
Это исключительно полицейское дело. |
That's strictly for the top salesmen. |
Исключительно для лучших продавцов. |
Runner-Up will be decided strictly On some definition of merit. |
Участник, занявший второе место, будет нанят исключительно благодаря некоторым заслугам. |
A loan was provided to Mr Cochrane strictly for the purpose of improving his business. |
Мистеру Кокрэйну дали ссуду исключительно на развитие дела. |
Second, a critical self-appraisal was imperative given the failure of strictly repressive policies. |
Во-вторых, следует самокритично подойти к провалу политики исключительно репрессивных мер. |
And in a trice, we move to using strictly feminine arguments. |
Этот прием мы пропустим... Вообще-то, он исключительно женский. |
From that time until the 16th century the doctors in Karlovy Vary strictly stuck to this method of balneotherapy. |
С того времени и до 16 века карловарские врачи придерживались исключительно данного метода санаторно-курортного лечения. |
The army displays considerable self-control in so far as its military actions take place strictly within the context of the armed conflict. |
Следует отдать должное сдержанности вооруженных сил, которые ограничивают свою военную деятельность исключительно рамками вооруженного конфликта. |
The source says that these communities are strictly religious, apolitical, pacifist and non-dissident. |
Источник утверждает, что указанные общины носят исключительно религиозный характер, не занимаются политической деятельностью, настроены мирно и не причастны к диссидентской деятельности. |
Most of the stories for Jenny Everywhere exist strictly as webcomics, and many had a science fiction or superhero theme. |
Большинство историй с участием Дженни Везде существуют исключительно в качестве веб-комиксов, многие из которых являются фантастикой или сериалами о приключениях супергероев. |
We cannot base our actions solely on commercial will, because that limits us to operating strictly at the whims of international markets. |
Мы не можем основывать наши действия исключительно на коммерческих пожеланиях, поскольку это заставляет нас подчиняться малейшему капризу международных рынков. |
We need to monitor banks strictly to make sure that they deal with banking exclusively and that their activity is extremely transparent. |
Жестко следить, чтобы банки занимались исключительно банковской деятельностью, и чтобы деятельность их была предельно прозрачной. |
Several bystanders witnessed his lift-off as strictly a solo flight. |
Несколько прохожих видели как он начал свой исключительно соло-полет. |
Brazil endorsed the principle of shared responsibility in tackling the global drug problem and cautioned against a strictly security-based view that ignored underlying socio-economic issues. |
Бразилия одобряет принцип справедливого распределения ответственности при решении глобальной проблемы наркотиков и предостерегает против подхода, основанного исключительно на соображениях безопасности, при котором игнорируются лежащие в ее основе социально-экономические проблемы. |
Aboriginal people and Torres Strait Islanders on low incomes have access to strictly means-tested concessional home loans from ATSIC. |
Аборигены и жители островов Торресова пролива с низким уровнем дохода имеют доступ к системе жилищного кредитования КАОТП, предусмотренной исключительно для малоимущих. |
The interactive debates were led by panelists, all of whom spoke strictly in their personal capacities. |
Ряд экспертов, выступавших исключительно в своем личном качестве, задавали общий тон в ходе интерактивных прений. |
A biased, obsolete and simplistic vision of local development considers the process to be strictly the responsibility of either the national Government or the market. |
Мнение, согласно которому за развитие на местном уровне должно отвечать только государство или что такое должно осуществляться исключительно под воздействием рыночных сил, - это явное упрощение, анахронизм и проявление субъективного подхода. |
Many of the concerns raised in this report could be alleviated if consultants were used strictly for consultancy tasks, such as ad hoc advisory or output-oriented short-term work. |
Многие озабоченности, обозначенные в настоящем докладе, можно снять, если использовать консультантов исключительно для решения консультационных задач, например связанных со специальными консультационными услугами или краткосрочной работой, ориентированной на конкретные результаты. |
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. |
ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
One such new concept relates to the strictly defensive nuclear posture and no-first-use policy, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons. |
Одна из таких новых концепций касается позиции применения ядерного оружия исключительно в оборонительных целях и политики неприменения его первыми до достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Or, the round tables could be informal in nature and not have verbatim records but be strictly governmental, with only heads of State or Government speaking among themselves. |
С другой стороны, встречи «за круглым столом» могли бы носить неофициальный характер без составления стенографических отчетов, но в этом случае они должны были бы проводиться исключительно на правительственном уровне, в формате диалога между главами государств или правительств. |
To this end, from a strictly military point of view, a number of observations were made, with an eye to contributing to a leaner but no less capable Force. |
В этой связи исключительно с военной точки зрения был вынесен ряд замечаний, преследующих цель сокращения численности Сил без ограничения их оперативных возможностей. |
All its nuclear, chemical and biological programmes are strictly peaceful; they are conducted under the permanent and rigorous control of the relevant national authorities and are subject to monitoring by the competent international agencies. |
Все связанные с этими сферами программы имеют исключительно мирный характер и находятся под постоянным и строгим контролем соответствующих национальных органов и компетентных международных организаций. |