In the South, there is a growing awareness that the generous cooperation, supposedly motivated by good will, during the cold war was strictly political or geopolitical. |
В странах Юга растет осознание того, что в годы "холодной войны" широкое международное сотрудничество, осуществлявшееся якобы по доброй воле, было продиктовано исключительно политическими и геополитическими соображениями. |
While some adjustments can be made in judicial proceedings for security concerns, any exceptions to the right to a fair trial in counter-terrorist cases must be strictly required by the exigencies of the situation. |
Несмотря на возможность определенной корректировки процедуры судебного разбирательства по соображениям безопасности, любые исключения из права на справедливое судебное разбирательство по делам, касающимся борьбы с терроризмом, должны быть продиктованы исключительно требованиями ситуации. |
The limitation contained in Article 12 of the Charter relates strictly to time-frames and aims to avoid any situation in which the same subject would be considered simultaneously by both bodies. |
Ограничение, предусмотренное в статье 12 Устава, касается исключительно временных рамок и направлено на недопущение ситуации, при которой один и тот же вопрос рассматривался бы одновременно обоими органами. |
Taking a long-term perspective, the history of financial crisis over many decades showed that during the Golden Age of capitalism from 1945 to 1970, when capital accounts were strictly regulated, financial crises were extremely rare and growth was sustained. |
В долгосрочной перспективе история финансовых кризисов за многие десятилетия показала, что в "золотой век" капитализма с 1945 по 1970 годы, когда счета операций с капиталом строго регулировались, финансовые кризисы были исключительно редким явлением, а рост был устойчивым. |
Access to RMFs is strictly controlled and can only be granted within the framework of the Statistics Act, 1993 and must be approved by the Director General of the CSO. |
Доступ к ИФМ строго контролируется и может предоставляться исключительно в рамках Закона о статистике 1993 года, а также должен быть одобрен Генеральным директором ЦСУ. |
Okay, from now on, this is just a strictly professional relationship, okay? |
Давай договоримся так: с этого момента нас связывают исключительно деловые отношения. |
Although it was clear in the proposals what the projects were supposed to achieve, in the vast majority of cases the objectives were - from a strictly results-based point of view - not formulated clearly. |
Хотя из предложений было ясно, что предполагается достичь посредством таких проектов, в подавляющем большинстве случаев цели были сформулированы нечетко, если судить исключительно с точки зрения ориентированности на конкретный результат. |
The goal is to ensure that all exports or imports of that nature are strictly controlled to provide security that they will be used exclusively for peaceful means. |
В этой связи задача заключается в том, чтобы все экспортные или импортные операции осуществлялись в условиях строгого контроля, который обеспечивал бы применение соответствующих материалов исключительно в мирных целях. |
This Internet access needs to be established exclusively in the headquarters, and it has to be strictly controlled to avoid security problems, like hacking or viruses. |
Такой канал Интернет-связи должен быть реализован исключительно в головном институте и строго контролироваться во избежание проблем с безопасностью, таких, как атаки хакеров или распространение вирусов. |
Pursuant to section 1, paragraph 1, of the Resolution, police officers have the right to use firearms exclusively in situations strictly defined by the above law; |
согласно подпункту 1 пункта 1 Постановления сотрудники полиции имеют право применять огнестрельное оружие исключительно в ситуациях, четко определенных вышеуказанным Законом; |
The agreement provides that all information shared between the parties shall be strictly confidential, barring a substantiated court order issued by a competent authority within the framework of a formal proceeding. |
В Соглашении предусмотрено, что любая информация, которой обмениваются участники, носит исключительно конфиденциальный характер и может быть оглашена только по обоснованному судебному постановлению, выносимому компетентным органом на основе официальной процедуры. |
Members of the Council stressed that this question had to be solved on a strictly humanitarian basis in accordance with the position stated by the Secretary-General in his reports to the Security Council. |
Члены Совета подчеркнули, что этот вопрос необходимо решать исключительно в гуманитарных рамках на основе позиции, изложенной Генеральным секретарем в его докладах Совету Безопасности. |
The Bill also sets forth the procedure to be followed to obtain recognition of legal personality and to simplify matters keeps any checks and verification within strictly institutional limits. |
Помимо этого, он вводит процедуру получения статуса юридического лица, а для ее упрощения предусматривает проведение любых проверок и контроля исключительно в определенных законом рамках. |
We call on industrialized countries to expeditiously provide the resources needed for full implementation of the HIPC Initiative, through strictly additional resources and within arrangements that take fully into account the asymmetries and differentiated responsibilities among creditors. |
Мы призываем промышленно развитые страны оперативно выделить ресурсы, необходимые для полного осуществления Инициативы в отношении долга БСКЗ, исключительно в виде дополнительных ресурсов и в рамках механизмов, в полной мере учитывающих асимметричность и дифференцированную ответственность кредиторов. |
SARGON was introduced at the 1978 West Coast Computer Faire where it won the first computer chess tournament held strictly for microcomputers, with a score of 5-0. |
SARGON был представлен в 1978 году на West Coast Computer Faire, где он выиграл первый компьютерный шахматный турнир, проводимый исключительно для микрокомпьютеров, со счетом 5-0. |
However, when the "Journal de Scavans" reported Cassini's discovery of two new Saturnian moons in 1686, it referred to them strictly as "satellites", though sometimes Saturn as the "primary planet". |
Однако, когда «Journal de Scavans» сообщал об открытии Кассини в 1686 двух новых спутников Сатурна, он называл их исключительно «спутники». |
In 1933, the attaché reported that the naval policy of Yugoslavia was strictly defensive, aimed at protecting her more than 600 km (370 mi) of coastline. |
В 1933 году атташе докладывал, что морская политика Югославии направлена исключительно на оборону более чем 600 км её побережья. |
By the end of the 1980s however, Nissan was facing financial difficulties and eventually closed down its Australian factories in 1992, becoming strictly a vehicle importer afterwards. |
Однако к концу 1980-х годов Nissan столкнулась с финансовыми трудностями и в конце концов закрыла свои австралийские заводы в 1992 году, перейдя исключительно на продажи импортируемых автомобилей. |
Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. |
Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот. |
On our part, this is to inform you that the Presidency of the Republic of Bosnia and Herzegovina has today issued an order to our Armed Forces to use force strictly in self-defence. |
Со своей стороны, мы хотели бы сообщить Вам о том, что сегодня Президиум Республики Боснии и Герцеговины издал обращенный к нашим вооруженным силам приказ, предписывающий им применять силу исключительно в целях самообороны. |
Nuclear technology strictly for peaceful uses in the areas of energy, medicine, agriculture and other scientific fields must be shared if the developing countries were to prepare themselves for immediate and future challenges. |
Чтобы развивающиеся стран смогли обрести способность решать нынешние и будущие задачи, они должны получить возможность использовать ядерную технологию исключительно в мирных целях в таких областях, как энергетика, медицина, сельское хозяйство и другие области науки. |
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. |
Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках. |
Finally, in carrying out its role in the area of monitoring, the Agency should have all the necessary means available to it in order to be able to perform its traditional functions in implementing safeguards for the use of nuclear energy for strictly peaceful purposes. |
И наконец, осуществляя свою роль в области мониторинга, Агентство должно располагать всеми необходимыми средствами для того, чтобы иметь возможность выполнять свои традиционные функции по осуществлению гарантий использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
The French and Spanish Ministers briefed the meeting on their proposal in that regard for a temporary force for strictly humanitarian purposes in order to enable the delivery of aid to the populations concerned. |
Французский и испанский министры кратко информировали участников совещания о внесенном ими предложении по этому вопросу, касающемся развертывания временных сил для выполнения исключительно гуманитарных задач с целью обеспечить условия для доставки помощи нуждающемуся населению. |
The law shall regulate the exercise of military jurisdiction strictly within military limits and in cases of state of siege, in accordance with the principles of the Constitution. |
Закон регулирует деятельность военной юстиции, осуществляемой исключительно в военной области и в условиях осадного положения в соответствии с принципами Конституции. |