Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Strictly - Исключительно"

Примеры: Strictly - Исключительно
This tragedy highlights the need for the United Nations not to be a strictly humanitarian organization, but to resume its role of establishing peace on the basis of justice and equality. Данная трагедия высвечивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций была не только исключительно гуманитарной организацией, но и вновь осуществляла бы свою роль в установлении мира на основе справедливости и равноправия.
The Working Group discerned that the regional commissions had problems in integrating the concept of the right to development in their work, even if their mandate was not strictly economic. Рабочая группа отметила, что региональные комиссии сталкиваются с определенными проблемами при включении концепции права на развитие в свою деятельность, даже если их мандаты и не ограничиваются исключительно экономическими вопросами.
If a retired staff member wanted to make his or her services available to the Organization, that should be done on a strictly voluntary basis. Если вышедший на пенсию сотрудник хочет, чтобы Организация пользовалась его услугами, он должен предоставлять такие услуги исключительно лишь на безвозмездной основе.
External debt continued to be perceived and managed from a strictly financial point of view in the sole interest of the creditor countries and organizations, although it constituted a major political problem which required a global and concerted approach. Вопросы внешней задолженности по-прежнему воспринимаются и решаются только с финансовой точки зрения исключительно в интересах стран и учреждений-кредиторов, хотя она представляет собой серьезную политическую проблему, которая требует глобального и согласованного подхода.
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года:
So far, the Committee's attention, both during the dialogue and in its concluding comments, is strictly directed at the actions of public officials. До сих пор внимание Комитета как в рамках диалога с государствами-участниками, так и в его заключительных замечаниях уделялось исключительно действиям государственных должностных лиц.
Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой.
The previous discussion has focused strictly on the goods and services consumed by households, as these are the relevant goods and services for a price index for household consumption. Вышеприведенное обсуждение было сосредоточено исключительно на товарах и услугах, потребляемых домохозяйствами, поскольку они являются значимыми компонентами индекса цен, описывающего потребление домохозяйств.
They also stated that a multinational force should have a strictly humanitarian 11 November, during their talks with a delegation of EU, they agreed to open the country's borders with Zaire for humanitarian aid. Они заявили также, что многонациональные силы должны иметь исключительно гуманитарный мандат. 11 ноября в ходе переговоров с делегацией ЕС они согласились открыть границы страны с Заиром для гуманитарной помощи.
Hence, my delegation calls for the elimination of all obstacles and restrictions, which increase daily and impede the efforts of the developing countries, so that we can use and control technology for strictly peaceful purposes. Поэтому моя делегация выступает за ликвидацию всех барьеров и ограничений, которые ежедневно препятствуют усилиям развивающихся стран, так чтобы мы могли применять технологии исключительно в мирных целях.
In that respect, the strictly consensual nature of technical assistance needs to be underlined, as well as the particular role of the United Nations Office on Drugs and Crime, based in Vienna. В этом плане необходимо подчеркнуть исключительно добровольный характер технической помощи, а также особую роль базирующегося в Вене Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
He was quickly refuted by Sharon - who issued a statement that Lancry was voicing a strictly personal opinion - because Sharon only sees a military solution to the conflict. Его сразу опроверг Шарон, выступивший с заявлением о том, что Ланкри высказал исключительно свое собственное мнение, ибо Шарон видит только военный способ разрешения конфликта.
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер.
Both potential private and public sector participants in the RE, EE and CHP markets are expecting such a Fund to operate on a strictly commercial basis so as to provide an attractive or, at least, an acceptable rate of return for its investors. Потенциальные участники из частного и государственного секторов в проектах ВЭ, Э-Э и ТЭЦ рассчитывают на то, что такой Фонд будет функционировать исключительно на коммерческой основе, с тем чтобы обеспечить привлекательную или, по крайней мере, приемлемую норму доходности для его инвесторов.
Article 213 of the Portuguese Constitution stipulates that "during a state of war, courts martial shall be established that have jurisdiction to hear crimes of a strictly military nature". Статья 213 Конституции Португалии уточняет, что "во время действия военного положения создаются военные трибуналы с компетенцией по рассмотрению вопросов исключительно военного характера".
The TCI have a number of private (i.e. non-governmental organizations and bodies which function on a strictly multiracial basis and which help to break down any real or perceived racial barriers and to dispel racial prejudices. На ОТК действует ряд частных (т.е. неправительственных) организаций и органов, функционирующих исключительно на многорасовой основе и способствующих устранению любых реальных или надуманных межрасовых барьеров и искоренению расовых предрассудков.
At the time, our ancestors knew how to cultivate the earth with respect, take care of each plant and each tree that offered generously of its fruits to future generations, and hunt animals strictly for their vital needs. В то время наши предки умели уважительно относиться к земле, ухаживать за каждым растением и деревом, которые приносили щедрые плоды для будущих поколений, и охотиться за животными, руководствуясь исключительно своими жизненными потребностями.
In this regard, my country notes the legal obligation of all States to comply strictly with the provisions of the 1967 treaty, particularly with regard to the exclusively peaceful use of outer space. В этом контексте моя страна отмечает юридическое обязательство всех государств строго соблюдать положения Договора 1967 года, особенно в отношении исключительно мирного использования космического пространства.
Conversion factors are used to convert the different units to the single unit of metric tonnes dry matter in the central Table IV. Further, the revised structure focused strictly on woody biomass exclusively used for energy generation. Коэффициенты пересчета используются для перевода различных единиц в метрические тонны сухой массы в основной таблице IV. Кроме того, основное внимание в пересмотренной структуре уделяется древесной биомассе, используемый исключительно для производства энергии.
All three judges on the panel wrote brief opinions unanimously rejecting the petition, saying that the subject was strictly one of policy and fell under the exclusive purview of the Government, with the court unable to intervene. Все три заседавших судьи кратко изложили в письменной форме свои мнения, единодушно отвергнув петицию, и заявили, что этот вопрос носит чисто политический характер и относится исключительно к ведению правительства, в связи с чем суд не может принять какого-либо решения.
We commend the efforts of the Office of the Prosecutor to strictly abide by its mandate, to assess events in that Sudanese province from an exclusively a legal standpoint, and to independently and impartially carry out its functions to establish the truth. Мы отдаем должно стремлению Канцелярии Прокурора строго придерживаться своего мандата и оценивать события в этой суданской провинции исключительно с правовых позиций, независимо и непредвзято выполнять функции по установлению истины.
In these endeavours, it is of paramount importance that the principles of territorial integrity and the sovereign equality of all States, the provisions of the Charter, and other relevant international declarations and resolutions be faithfully and strictly observed. При этом исключительно важно обеспечить неукоснительное и полное соблюдение принципов территориальной целостности и суверенного равенства всех государств, положений Устава и других соответствующих международных деклараций и резолюций.
It is also extremely important to strictly preserve the Tribunal's role as a judicial mechanism for determining individual responsibility for crimes committed in the territory of the former Yugoslavia since 1991. Также исключительно важно обеспечить, чтобы Трибунал ни в коем случае не выходил за рамки отведенной ему роли судебного механизма для установления индивидуальной ответственности за преступления, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года.
He stated that safeguarding the credibility of the Committee was of utmost importance to his delegation, and underlined the fact that the Committee strictly followed due process. Он заявил, что для его делегации исключительно важно, чтобы авторитет Комитета не пострадал, и подчеркнул, что Комитет неукоснительно придерживается установленного порядка.
The only exception to this general prohibition is provided at the end of paragraph 4 of resolution 661 (1990) and concerns, 'payments exclusively for strictly medical or humanitarian purposes and, in humanitarian circumstances, foodstuffs'. Единственное исключение из этого общего запрещения предусмотрено в конце пункта 4 резолюции 661 (1990) и касается "платежей, предназначенных исключительно для медицинских или гуманитарных целей, и продуктов питания, поставляемых в рамках гуманитарной помощи".