This was highly regrettable, as the focus of the dialogue between the Special Rapporteur and the Government should remain strictly on the substance of the work he is mandated to carry out by the United Nations, and not on him as a person. |
Это весьма прискорбно, поскольку в центре внимания диалога между Специальным докладчиком и правительством должны находиться не его личные качества, а исключительно существо той работы, которая была ему поручена Организацией Объединенных Наций. |
Our ancestors from America knew how to cultivate their lands with respect, care for their plants with love and hunt animals strictly as their material and spiritual needs dictated. |
Наши исконные американские предки умели бережно обрабатывать свои земли, с любовью взращивать посевы и охотиться на животных исключительно для целей удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. |
Therapy is strictly individual; therapy sessions are long: 6-18 months on average, however, almost 100 % success is achieved in the treatment of major severe skin diseases. |
При лечении, в основном, использую лекарственные растения. Методика лечения лекарственными растениями в корне отличается от общепризнанных и дает исключительно положительные результаты. |
MSF is a strictly humanitarian non-governmental organization independent from any political, economic, military or religious agenda and its assistance is based on the principles of impartiality and neutrality, as well as medical ethics. 89% of MSF's overall funding comes from private sources. |
«Врачи без границ» является исключительно гуманитарной неправительственной организацией, не зависящей от каких-либо политических, экономических, военных или религиозных программ, и ее помощь основана на принципах беспристрастности, нейтралитета и медицинской этики. |
In North Kivu, the mixage process was undertaken as a strictly military pre-brassage process that did not include any provisions in regard to the demobilization of combatants and the separation of children. |
В Северной Киву процесс включения осуществлялся как исключительно процесс военной прединтеграции, который не предусматривал каким-либо образом демобилизации комбатантов и отделения детей. |
Inclusion is too often misconceived as prohibitively expensive, impractical or a strictly disability-specific issue. |
Нередко бытуют превратное мнение о том, что инклюзивное образование является запретительно дорогостоящим, непрактичным или имеющим отношение исключительно к вопросам инвалидности. |
Important as the actual transactions are, these strictly business-like processes and TCDC-specific methodologies developed by SU/TCDC can offer valuable lessons for others in supporting similar initiatives. |
Помимо того, что фактическое заключение сделок является очень важным фактором, такие процессы, характерные исключительно для бизнеса, а также разработанные СГ/ ТСРС конкретные методики, ориентированные непосредственно на вопросы ТСРС, могут оказаться весьма полезными для других сторон, которые пожелают поддержать подобные инициативы. |
And just in case you were wondering, it's strictly platonic. |
Если это вас интересует, у нас исключительно платончиеские отношения. |
It is strictly for us alone, so it must have come from here. |
Вино производится, исключительно для личного пользования, оно может быть только из Монастыря. |
That is why they are trying to trump up charges of involvement on the part of neighbouring countries, including Rwanda, in a conflict which is strictly between Zairians. |
Вот почему они стремятся искусственно впутать соседние страны, в том числе Руанду, в исключительно заиро-заирский конфликт. |
Work at Glowork entails ensuring that women bypass cultural constraints on finding suitable employment options, as well as providing key mentoring and training services to a strictly female clientele. |
Работа в компании "Гловорк" включает оказание помощи женщинам в преодолении культурных стереотипов при поиске подходящей работы, а также предоставление ключевых услуг по вопросам наставничества и обучения исключительно для женской клиентуры. |
Mr. Abdelaziz (Egypt): Egypt believes that the agenda item in question should be considered strictly within the legal and judicial context. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет) (говорит по-английски): Египет полагает, что данный пункт повестки дня следует рассматривать исключительно в юридическом и правовом контексте. |
What mechanisms will ensure the Council's autonomy, a key condition for basing research awards strictly on scientific quality? |
Какие механизмы могут гарантировать автономию Совета, что является главным условием для распределения финансирования исключительно на основе качества научно-исследовательских проектов? |
Referring to reports from certain NGOs, she asked why the organizations that tried to assist people who had undergone punitive amputations were consistently prevented from doing so, despite the fact that their aims were of a strictly humanitarian nature. |
Кроме того, г-жа Эват интересуется, почему - как сообщали некоторые неправительственные организации - систематически воздвигаются преграды для деятельности органов, которые, преследуя исключительно гуманитарные цели, занимаются оказанием помощи лицам, конечности которых были отсечены во исполнение наказаний подобного рода. |
Democracy cannot be limited strictly to the electoral realm, where the people vote every so many years, then are subjected to economic policies that rob them of encouragement and hope, and moreover, frustrate them through the political electoral process. |
Демократию нельзя ограничивать исключительно избирательным процессом, когда людей заставляют голосовать через определенные промежутки времени, а затем навязывают им экономическую политику, которая не приносит им никакого облегчения, не дает никакой надежды и, более того, заставляет разочаровываться в политическом избирательном процессе. |
Lastly, his delegation wished to thank those who had supported its position, reflected in General Assembly resolution 58/318, that the United Nations should only provide services to the Court on a strictly reimbursable basis. |
И наконец, его делегация хотела бы поблагодарить всех, кто поддержал ее позицию, отраженную в резолюции 58/318 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливается, что Организация Объединенных Наций должна предоставлять услуги Суду исключительно на основе полного возмещения расходов. |
UNIDO desks are headed by national Heads of UNIDO Operation (HUOs), who strictly operate in their host country and usually act as an extension of the regional or country office responsible for the respective location. |
Бюро ЮНИДО возглавляют национальные начальники подразделений по операциям ЮНИДО, деятельность которых сосредоточена исключительно на стране пребывания и которые, как правило, выполняют функцию своего рода представителей региональных или страновых отделений, отвечающих за соответствующий регион или страну. |
Military courts may try persons treated as military personnel for infractions strictly related to their military status. |
Военные суды могут рассматривать дела лиц, уподобляемых военнослужащим, связанные исключительно с их действиями в качестве лиц, уподобляемых военнослужащим. |
In the same vein, conscious that concerns have been raised that these initiatives might reduce commitments to traditional development assistance, all reports stress that the proposals should be seen as strictly additional to existing ODA commitments and targets. |
Кроме того, с учетом высказываемой обеспокоенности по поводу того, что такие инициативы могут ограничить готовность оказывать традиционную помощь в целях развития, во всех докладах подчеркивается, что предложения следует рассматривать исключительно как дополняющие существующие обязательства и целевые показатели в отношении ОПР. |
Keep in mind that while these functions are found in software programs, I am strictly talking about hardware functions which are carried out with a series of transistors, acting as switches, arranges in clever ways to achieve these logic functions. |
Следует помнить, что хотя эти логические функции используются в программировании ПО, я говорю исключительно о функциях физического оборудования, которые осуществляются набором транзисторов, работающих в качестве переключателей, включенных в цепь так, чтобы достигать этих логических функций. |
Anyway, it seems that according to hemline theory, girls' hemlines go up as the market goes up, and so when a banker looks at a girl's legs his mind is strictly on business. |
В любом случае, судя по теории края одежды, похоже, что кромка юбок у девушек поднимается, когда рынок на подъеме, так что когда банкир смотрит на их ноги, его голова занята исключительно работой. |
Such protection should be used strictly as a transitional provision to address market failures such as public and private monopolies and promote learning and capacity-building for future competitiveness; |
Такая защита должна использоваться исключительно в качестве переходной меры для корректировки изъянов рыночного механизма, включая такое явление, как частные и государственные монополии, а также для поощрения освоения новых знаний и закладывания фундамента для будущей конкурентоспособности; |
Strictly high-level, we think. |
Исключительно в высших кругах, мы думаем. |
The Office of the Prosecutor expressed its appreciation for the prior notification of the meeting given by the United Nations, as well as the United Nations assessment that the meeting was considered to be strictly required for carrying out essential duties mandated by the United Nations. |
Канцелярия выразила свою признательность за уведомление об этой встрече, заблаговременно представленное Организацией Объединенных Наций, и с удовлетворением отметила тот факт, что Организация квалифицирует эту встречу как необходимую исключительно для выполнения основных обязанностей, возложенных на нее Организацией Объединенных Наций. |
Lastly, some delegations proposed that the definition should evoke the strictly relative scope of the effects of an objection between the State author of the reservation in question and the State author of the objection. |
Наконец, некоторые делегации предложили отметить в определении, что последствия возражения в отношениях между государством, сделавшим оговорку, против которой сформулировано возражение, и государством, выдвинувшим возражение, носят исключительно относительный характер. |