Statements to the press by the President of the Security Council conveyed the Council's hope that the question would be dealt with as a strictly humanitarian one and that concrete and substantive progress on the matter could be attained. |
В заявлениях для печати Председатель Совета Безопасности выражал надежду Совета на то, что этот вопрос будет рассматриваться как исключительно гуманитарный и что в его решении можно будет достичь конкретного и существенного прогресса. |
It also wasn't clear from the report whether the investment in education was strictly Government funds or included private investment as well; the target was meant to include only Government funds. |
Из доклада не ясно, финансируется ли сектор образования исключительно за счет правительственных средств или также за счет частных инвестиций; предполагалось, что данная цель будет достигаться только за счет средств правительства. |
Organizing a network of housing savings banks, accumulating the savings of people for housing purposes, and providing credit - the amounts and conditions will strictly depend on the conditions of saving; |
создания сети сберегательных банков, накапливающих сбережения людей в целях строительства жилья и предоставляющих кредиты (суммы и условия предоставления будут зависеть исключительно от условий помещения сбережений); |
It is important to note that members of central review bodies indicated that they do not strictly consider themselves representatives of staff or management, but as individual members carrying out a designated function within the central review body. |
Важно отметить, что, как указали члены центральных наблюдательных органов, они не рассматривают себя исключительно представителями персонала или администрации, а скорее выступают в индивидуальном качестве и выполняют в рамках центральных наблюдательных органов конкретную функцию. |
Furthermore, the programme would not overlap with the responsibilities of the Medical Services Division of the Office of Human Resources Management or the DFS Medical Support Section, as those two organizations focus strictly on occupational health and medicine rather than safety. |
Кроме того, при осуществлении этой программы не будет допускаться дублирования функций Отдела медицинского обслуживания Управления людских ресурсов и Секции медицинского обеспечения ДПП, поскольку эти два подразделения посвящают свои усилия исключительно обеспечению гигиены труда и медицинского обслуживания, а не безопасности. |
The Puerto Rican legal system and police were under the control of the United States Government, and the judges of the United States District Court of Puerto Rico were increasingly exercising jurisdiction over strictly local matters. |
Правовая система и полиция Пуэрто-Рико находятся под контролем правительства Соединенных Штатов, а судьи окружного суда Пуэрто-Рико под юрисдикцией Соединенных Штатов Америки все чаще осуществляют эту юрисдикцию над вопросами исключительно местного значения. |
In this connection, it should be noted that the mandate of the Office is to service strictly meetings of the United Nations and those of international, governmental and non-governmental organizations as well as civil society organizations affiliated with the United Nations. |
В этой связи следует отметить, что мандат Отделения заключается в обслуживании исключительно заседаний Организации Объединенных Наций, а также международных, правительственных и неправительственных организаций и организаций гражданского общества, ассоциированных с Организацией Объединенных Наций. |
(b) that nothing in this paragraph shall prevent the provision of supplies intended strictly for medical purposes and foodstuffs notified to the Committee established by resolution 724 (1991), or commodities and products for essential humanitarian needs approved by the Committee; |
Ь) что ничто в настоящем пункте не препятствует предоставлению товаров, предназначенных исключительно для медицинских целей, и продуктов питания, о которых извещен Комитет, учрежденный резолюцией 724 (1991), или товаров и продуктов для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, одобренных Комитетом; |
recruitment, placement, reassignment and promotion decisions are based strictly on professional competence, and political considerations, other than those expressly agreed and legislated on by the legislative organs, are not allowed to influence those decisions. |
с) решения о наборе, расстановке кадров, переводе и продвижении по службе основываются исключительно на соображениях профессиональной компетентности, при этом влияние на эти решения политических соображений, помимо тех, которые прямо согласованы и утверждены директивными органами, не допускается. |
Aware that alongside the action of Governments and intergovernmental organizations, the speed and efficiency of this assistance often depends on the help and aid of local and non-governmental organizations working with strictly humanitarian motives, |
сознавая, что наряду с деятельностью правительств и межправительственных организаций оперативность и эффективность этой помощи зачастую зависят от сотрудничества и помощи местных и неправительственных организаций, действующих исключительно в гуманитарных целях, |
Affirms that it will address the issue of protection of journalists in armed conflict strictly under the agenda item "protection of civilians in armed conflict"; |
подтверждает, что он будет рассматривать вопрос о защите журналистов в вооруженном конфликте исключительно в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте»; |
Such a system of periodic elections of permanent members of the Security Council will in the final analysis ensure that the decisions of the Council are less subject to the strictly national interests of its various members; |
Такая система периодических выборов постоянных членов Совета Безопасности позволит в конечном итоге обеспечить меньшую зависимость решений Совета от исключительно национальных интересов его различных членов; |
I'M JUST STRICTLY HERE AS AN OBSERVER. |
Я здесь исключительно в качестве наблюдателя. |
I'm here strictly on business. |
Я здесь исключительно по работе. |
I'm strictly a hand operator. |
Я исключительно ручной оператор. |
And would this be strictly business? |
И это будет исключительно работа? |
You are asking strictly emotional questions. |
Вы задаете исключительно эмоциональные вопросы. |
In those groups and in the Commission itself the views of the Administration should be given due but not decisive weight, and the principles of the trilateral consultative process should be strictly adhered to: the Commission's decisions must be taken exclusively by its members. |
В этих группах, как и в рамках самой Комиссии мнению администрации должно уделяться соответствующее, но не превалирующее внимание, и должны строго соблюдаться принципы трехстороннего консультативного процесса: решения Комиссии должны приниматься исключительно ее членами. |
Individual data collected about natural persons and legal entities, or about small aggregates that are subject to national confidentiality rules, are to be kept strictly confidential and are to be used exclusively for statistical purposes or for purposes mandated by legislation. |
Должна обеспечиваться строгая конфиденциальность собираемых индивидуальных данных о физических и юридических лицах или о небольших совокупностях, в отношении которых действуют национальные правила обеспечения конфиденциальности, и эти данные должны использоваться исключительно в статистических целях или целях, предусмотренных законодательством |
I mean, this guy is strictly pavement. |
Он ведь исключительно человек тротуара. |
This is strictly about self-improvement. |
Всё это исключительно для самосовершенствования. |
Well, strictly online. |
Ну, исключительно онлайн. |
Our games were strictly friendlies. |
Наши игры были исключительно товарищеские. |
It was strictly for blackmail purposes. |
Я - исключительно ради шантажа. |
It was strictly about the money. |
Дело исключительно в деньгах. |