PDF members are provided guns by the Government of Sudan, and they operate strictly under the command of the army, according to the Commander. |
По словам командира, лицам, входящим в состав НСО, оружие предоставляется правительством Судана, и они действуют исключительно под командованием армии. |
Under such a regime, all nuclear installations in the region would be limited to strictly civilian and peaceful purposes, and internationally monitored. |
Этот этап предполагает, чтобы все ядерные установки этого региона имели исключительно гражданские и мирные цели и были поставлены под международный контроль. |
It has seized every opportunity to encourage the parties to participate fully in multi-party talks and to resolve outstanding issues by strictly peaceful means. |
Она использует все возможности для того, чтобы побудить стороны к всемерному участию в многосторонних переговорах и к урегулированию нерешенных вопросов исключительно мирными средствами. |
Her delegation also agreed that the analytical review of international legal instruments should be strictly descriptive rather than involving value judgements, which should be left to States. |
Делегация Аргентины также согласна с тем, что аналитический обзор международных правовых документов должен носить исключительно описательный характер и не содержать мнений, которые должны быть высказаны государствами. |
Caution needs to be exercised to ensure that, in whatever form housing subsidy is provided, it is directed strictly to the poor. |
Следует проявлять осторожность и добиваться того, чтобы любые виды субсидий на жилье предоставлялись исключительно малообеспеченным людям. |
With regard to content, parental authority in the present law is still a series of rights relating strictly to patrimony. |
Что касается содержания, то понятие родительской власти, согласно нынешнему положению, по-прежнему включает в себя совокупность исключительно имущественных прав. |
It can be summarized, from a strictly legal perspective as follows: |
Исключительно с правовой точки зрения их можно свести к следующему: |
The amalgamation of the first two forces and the assignment of the third to strictly military functions, as recommended by the Expert, have met with obstacles. |
Рекомендации эксперта об объединении двух первых групп и выделении третьей группы для осуществления операций исключительно военного характера натолкнулись на некоторые препятствия. |
Given the lack of action during the first few days, we welcomed France's intervention for strictly humanitarian purposes, which allowed numerous lives to be saved. |
В условиях, когда в первые несколько дней никаких действий не предпринималось, мы приветствовали шаг Франции, которая осуществила вмешательство в исключительно гуманитарных целях, что позволило спасти жизнь большому числу людей. |
Who's to say I didn't write down a location strictly for my own professional use? |
Кто сказал, что я не записал местоположение исключительно в своих профессиональных целях? |
Their presence in Lebanon and the regulation of their livelihood, including their safety and protection fall strictly within the jurisdiction of Lebanese law. |
Их присутствие в Ливане и регулирование условий их жизни, в том числе их безопасности и защиты, подпадают исключительно под юрисдикцию ливанского законодательства. |
They are strictly regulatory in nature, consisting of the approval of legal provisions for general application which are subordinate to the Constitution and international treaties. |
Они носят исключительно нормативный характер, поскольку предусматривают утверждение правовых положений общего плана, которые подчиняются лишь Конституции и международным договорам. |
No reference was made to the need or otherwise for appropriations, since that matter was strictly within the province of the Fifth Committee. |
Однако, поскольку этот вопрос относится исключительно к компетенции Пятого комитета, необходимость или отсутствие необходимости дополнительных ассигнований нигде не упоминались. |
However, trade agreements can be better utilized if they are not viewed strictly as a defence against protectionism. |
Тем не менее, торговые соглашения можно было бы использовать с большей выгодой, если не рассматривать их исключительно как механизм защиты от протекционизма. |
Timarcha lugens is strictly monophagous on Hormathophylla spinosa (Brassicaceae), a stunted shrub abundant in many West Mediterranean high mountains. |
Timarcha lugens исключительно монофаг, питающийся только Hormathophylla spinosa из семейства капустоцветных (Brassicaceae), чахлые кустарники изобилующие на западе высокогорий Средиземноморья. |
You know what, I'm strictly a scotch girl and I always have been, so I never really experimented... with Chardonnay. |
Знаешь, я пью исключительно скотч и так было всегда, так что я никогда особо не экспериментировала... с шардоне. |
This final series of tests fits strictly within our constant strategy of deterrence, which precludes nuclear warfare and seeks solely to prevent war. |
Эта последняя серия испытаний строго вписывается в нашу неизменную стратегию сдерживания, которая исключает ведение ядерного сражения и нацелена исключительно на предотвращение войны. |
The Council demands that both sides observe strictly all their obligations to refrain from the use of force and to resolve disputed issues by peaceful means only. |
Совет требует от обеих сторон строго соблюдать все их обязательства воздерживаться от применения силы и решать спорные вопросы исключительно мирными средствами. |
It is essential that variables, such as combustion temperature, residence time, turbulence, oxygen concentration and particle diameter, be strictly controlled in the incineration process. |
Исключительно важно в процессе сжигания строго контролировать такие переменные как температура горения, время нахождения, турбулентность, концентрацию кислорода и диаметр частиц. |
Japan's basic atomic energy law strictly limits the use of nuclear energy to peaceful purposes. |
Основной закон Японии об атомной энергии строго ограничивает применение атомной энергии исключительно мирными целями. |
The small honorariums traditionally paid to Commission members had been helpful in defraying expenses incurred in connection with activities undertaken strictly for the work of the Commission. |
Небольшие вознаграждения, традиционно выплачиваемые членам Комиссии, способствовали покрытию расходов, связанных с деятельностью, осуществляемой исключительно в рамках работы Комиссии. |
Adopting a balanced approach that combines elements of each may minimize the undesirable aspects of a strictly generalized approach. |
Применение сбалансированного подхода на основе объединения различных элементов вышеизложенных методов позволяет свести к минимуму нежелательные последствия исключительно общего подхода. |
In Cuba, all nuclear, chemical and biological programmes have always been conducted strictly for peaceful purposes, with their benefits used to promote the well-being and socio-economic development of the Cuban people. |
На Кубе все ядерные, химические и биологические программы всегда осуществляются исключительно в мирных целях, а их результаты используются для повышения благосостояния и социально-экономического развития народа Кубы. |
Mr. Ishize said that the activities of the United Nations Institute for Training and Research, including core training activities, should continue to be financed strictly through voluntary contributions. |
Г-н Исидзэ говорит, что деятельность Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, включая проведение основных учебных мероприятий, должна и дальше финансироваться исключительно за счет добровольных взносов. |
Such restructuring would remain strictly within the mandate set by the Commission and would avoid duplication with the work of other United Nations bodies. |
Такая перестройка должна происходить исключительно в рамках установленного Комиссией мандата и не допускать дублирования усилий других органов системы Организации Объединенных Наций. |