Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Strictly - Исключительно"

Примеры: Strictly - Исключительно
In addition, the assignment in article 11 of a State's responsibility 'to ensure that individuals under its jurisdiction are not subject to ill-treatment or intimidation' applies strictly within the jurisdiction of the state in question. Помимо этого, возложение в статье 11 на государство ответственности за "обеспечение того, чтобы лица, находящиеся под его юрисдикцией, не подвергались жесткому обращению или запугиванию", осуществляется исключительно в рамках юрисдикции указанного государства.
Her delegation welcomed the fact that JIU had introduced procedures to ensure that travel funds were used strictly for purposes connected with the preparation of specific reports and that it had submitted a more balanced budget. Ее делегация приветствует тот факт, что ОИГ приняла процедуры распределения средств на поездки персонала, обеспечивающие использование таких средств исключительно в целях подготовки конкретных докладов, а также то, что Группа представила более сбалансированную смету расходов.
In accordance with section 9, subsection 2 of the Act, data on the strictly private affairs of persons, including data on race, religion and colour, may only be registered if such data are necessary to the carrying out of the tasks of the registers. В соответствии с подразделом 2 раздела 9 Закона информация, касающаяся исключительно личной жизни лиц, в том числе сведения о расе, религии и цвете кожи, может быть зарегистрирована только в том случае, если она необходима для выполнения задач, поставленных перед реестрами.
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо.
The Secretary-General does not comment on those governance and oversight recommendations of the report of the Steering Committee which fall strictly within the province of the intergovernmental organs, including recommendation 4 of volume IV that the "Joint Inspection Unit be discontinued". Генеральный секретарь не комментирует те содержащиеся в докладе Руководящего комитета рекомендации относительно механизмов управления и надзора, которые относятся исключительно к компетенции межправительственных органов, включая приведенную в томе IV рекомендацию 4 относительно того, что «Объединенную инспекционную группу следует упразднить».
The ICRC will continue to participate and cooperate with the United Nations system to an extent that corresponds with the ICRC's responsibility to act at all times as a neutral and independent intermediary and that enables the ICRC to carry out strictly and exclusively humanitarian activities. МККК будет продолжать принимать участие и сотрудничать в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций в той степени, какую предусматривает обязательство МККК всегда действовать в качестве нейтрального и независимого посредника и которая позволяет МККК заниматься строго и исключительно гуманитарной деятельностью.
A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени.
In that connection, her delegation hoped that the membership of the ad hoc body would strictly respect the principle of equitable geographical distribution and that its recommendations would relate only to the scale of assessments for contributions to the regular budget of the Organization. В этой связи кубинская делегация надеется, что состав специального органа будет определен на основе неукоснительного соблюдения принципа справедливого географического распределения и что его рекомендации будут относиться исключительно к шкале взносов в регулярный бюджет Организации.
The Court should be a strictly independent and impartial judicial organ of the international community, independent of any political influence, and its judgements should be given exclusively on the basis of law. Суд должен быть совершенно независимым и беспристрастным юридическим органом международного сообщества, независимым от любого политического влияния, и его решения должны выноситься исключительно на основе закона.
The Committee commends the State party for adopting measures that outlaw the practice of slavery known as "Trokosi", which affects solely females in the Ewe ethnic group, and encourages the State party to strictly enforce the criminal sanctions for violations. Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие мер, которые ставят вне закона практику рабства, известную под названием "трокози", от которой страдают исключительно женщины, принадлежащие к этнической группе эве, и призывает государство-участник строго применять уголовные санкции за такие нарушения.
Tenzin Delek Rinpoche, Tamdin Tsering and the others were detained for questioning and received penalties strictly because they had violated, or were suspected of having violated, the law and these measures were in no way connected with their religion or beliefs. Тензин Делек Ринпош, Тамдин Церинг и другие были задержаны для допроса и понесли наказание исключительно за то, что нарушили закон или были заподозрены в его нарушении, и это никоим образом не было связано с их вероисповеданием или убеждениями.
Issues related to international peace and security are closely linked with those related to development and economic growth in Africa; thus, the United Nations must not view African issues in strictly security or political terms. Вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, тесно связаны с вопросами развития и экономического роста в Африке; поэтому Организации Объединенных Наций нельзя подходить к африканским проблемам с позиций исключительно политических или обеспечения безопасности.
Recommendation 4 of volume IV of the report of the Steering Committee addresses a matter that falls strictly within the province of the intergovernmental organs, as opposed to the province of the Secretary-General. Рекомендация 4 тома IV доклада Руководящего комитета затрагивает вопрос, который относится исключительно к компетенции межправительственных органов, а не к ведению Генерального секретаря.
As the Council considers the issue of the reform, it is of particular importance that the alterations proposed to revamp the Counter-Terrorism Committee be strictly of a procedural and operational nature, and that the decisions adopted in this regard be consistent with such an approach. При рассмотрении в Совете вопроса о реформе особенно важно, чтобы изменения, которые предложены по реформированию Контртеррористического комитета, носили исключительно процедурный и операционный характер, и чтобы принятые в этой связи решения соответствовали такому подходу.
Faithful to its commitment to nuclear disarmament and to the total elimination of nuclear weapons, Cuba will continue to move ahead, in the most transparent manner, in its programme on the use of nuclear energy for strictly peaceful ends. Заявляя о своей приверженности ядерному разоружению и полной ликвидации ядерного оружия, Куба будет и впредь продвигаться вперед самым транспарентным образом в осуществлении своей программы использования ядерной энергии исключительно в мирных целях.
It is worrying that after several years of investigation the International Atomic Energy Agency is still unable to provide the international community with the assurances it requires with respect to the strictly peaceful nature of this programme. Оно испытывает тревогу в связи с тем, что после нескольких лет расследования МАГАТЭ все еще не может предоставить международному сообществу требуемых гарантий относительно исключительно мирного характера этой программы.
In addition to the itineraries strictly located on the Romanian territory, in the descriptions given above, Romania has taken into consideration their extension towards the territory of neighbouring countries, in order to make the Romanian itinerary more precise. Помимо участков, находящихся исключительно на румынской территории, в приведенных выше описаниях Румыния учитывала их продолжения на территории соседних стран в интересах обеспечения более высокой точности определения румынских маршрутов.
To cope with this crisis, some members of the Government seem to be more in favour of rebuilding an army, but only after a transition and on a strictly professional basis, so that the population has the feeling that the army is there to serve it. В этой кризисной ситуации одни члены правительства склоняются, по всей видимости, к воссозданию армии, но только после переходного периода и на исключительно профессиональной основе, с тем чтобы население, действительно, почувствовало, что армия прежде всего служит интересам народа.
IFAD has played a unique role in the United Nations system, as a leading institution with financial assistance focused strictly on the rural poor-smallholder farmer, the landless and, in particular, rural women in low-income countries. МФСР играет особую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций в качестве ведущего учреждения, оказывающего финансовую помощь исключительно в интересах мелких сельских фермеров, безземельных крестьян и, в частности, сельских женщин в странах с низким уровнем дохода.
In line with this objective, which is of a strictly promotional nature, this follow-up will allow the identification of areas in which the assistance of the Organization through its technical cooperation activities may prove useful to its Members to help them implement these fundamental principles and rights. В соответствии с этой целью, имеющей исключительно поощряющий характер, настоящий механизм реализации позволит определить области, в которых помощь со стороны Организации, оказываемая посредством мероприятий по техническому сотрудничеству, может оказаться полезной для ее членов и окажет им содействие в применении этих основополагающих принципов и прав.
The Special Rapporteur proposed to limit his work to strictly unilateral legal acts. His delegation supported that approach, bearing in mind that the purpose of the work was to promote legal stability and ensure the rule of law. Специальный докладчик предлагает ограничить эту работу рассмотрением правовых и исключительно односторонних актов; делегация Японии поддерживает такой подход, исходя из того, что работа имеет целью содействовать правовой стабильности и установлению примата права.
The position of the Japanese Government on the Middle East issue is that peace should be sought in accordance with the road map and that final status, including borders, should be resolved strictly through negotiations between the parties. Позиция японского правительства по ближневосточному вопросу заключается в том, что путь к миру следует изыскивать в соответствии с планом «дорожная карта», и что окончательный статус, включая границы, должен определяться исключительно путем переговоров между сторонами.
Within the framework of the international cooperation in the Republic of Macedonia regarding bilateral and multilateral aspect, many projects have been developed, strictly directed towards enforcing of the health care measures for the population in general, and especially women and children. В рамках международного сотрудничества Республики Македонии как в двустороннем, так и в многостороннем контексте было разработано много проектов, нацеленных исключительно на усиление мер в области здравоохранения населения в целом и женщин и детей в частности.
"... [i]ntergovernmental and non-governmental organizations working impartially and with strictly humanitarian motives should continue to make a significant contribution in supplementing national efforts." "межправительственные и неправительственные организации, действующие беспристрастно и исключительно по гуманитарным мотивам, должны и впредь вносить существенный вклад в дополнение национальных усилий".
Although all representatives of the Association attend international meetings at their own costs, on a strictly voluntary basis, the organization managed to send delegations to many United Nations meetings, thanks to its large membership base. Организации удалось направить делегации на многие заседания Организации Объединенных Наций благодаря своему широкому членскому составу, хотя все представители Ассоциации участвуют в международных совещаниях за свой счет и исключительно добровольно.