| As in earlier reports, the data gathered refer only to documents issued strictly under the symbols of those three principal organs. | Как и в предыдущих докладах, собранные данные относятся исключительно к документам, изданным под условными обозначениями этих трех главных органов. |
| Exclusively statistical use strictly prohibits all use of unit-level data from statistical business registers for non-statistical purposes, without any exception for e.g. courts. | Положение об исключительно статистическом использовании запрещает любое использование данных статистического коммерческого регистра на уровне единиц в нестатистических целях без каких бы то ни было исключений, например для судов. |
| These protection rights are conferred solely because of the unique status of seamen and are strictly limited. | Эти права защиты предоставляются исключительно вследствие уникального статуса моряков и являются строго ограниченными. |
| Further, the revised structure focused strictly on woody biomass exclusively used for energy generation. | Кроме того, основное внимание в пересмотренной структуре уделяется древесной биомассе, используемый исключительно для производства энергии. |
| The program is financed exclusively by State guaranteed national resources and addresses strictly main residence purposes. | Программа финансируется исключительно за счет гарантированных государством национальных ресурсов и направлена строго на решение базовых жилищных проблем. |
| Since the Second World War, the concept of development has often been conceived in strictly economic terms. | После второй мировой войны концепция развития часто воспринималась исключительно в экономическом плане. |
| That goal would be best achieved by focusing strictly on well-established principles of law as reflected in broad State practice. | Наилучшим путем к достижению этой цели было бы сосредоточить внимания исключительно на твердо устоявшихся принципах права, находящих отражение в общей практике государств. |
| British Antarctic bases are strictly for civilian and scientific purposes. | Британские базы в Антарктике используются исключительно в гражданских и научных целях. |
| The proposals to strengthen the Department of Political Affairs and the development pillar of the Organization they should be considered strictly on their own merits. | Предложения об укреплении Департамента по политическим вопросам и компонента развития Организации необходимо рассматривать исключительно исходя из их собственных достоинств. |
| Military courts, whose jurisdiction was strictly limited to cases involving military personnel, did not deal with civil cases. | Военные трибуналы занимаются исключительно делами, касающимися военнослужащих, и не имеют никакого отношения к гражданскому правосудию. |
| This is strictly an information-gathering mission. | Это задание исключительно по сбору информации. |
| In particular, the latter establish that the jurisdiction of military tribunals should be limited to offences of a strictly military nature committed by military personnel (principle 8). | В частности, последние принципы предусматривают, что компетенция военных судов должна быть ограничена рассмотрением правонарушений исключительно военного характера, совершенных военнослужащими (принцип 8). |
| Despite those tangible results, the current United States Government had, for strictly political reasons, criticized the country's efforts, whereas the international community had commended them. | Несмотря на такие ощутимые результаты, текущее правительство Соединенных Штатов Америки исключительно по политическим причинам критикует усилия страны, тогда как международное сообщество высоко оценивает их. |
| Suspects, strictly for the rectification of personal information and when requesting the inclusion of the outcomes of criminal proceedings; | подозреваемые, исключительно для уточнения своих персональных данных и для ходатайства об отражении в этом реестре результатов уголовного судопроизводства; |
| Governments are encouraged to expand the use of data in guiding evidence-based policy-making and measuring the quality of services, rather than focusing strictly on quantitative targets. | Правительствам предлагается более активно использовать данные в процессе принятия решений на основе имеющихся фактов и в целях оценки качества услуг, а не руководствоваться в этой работе исключительно количественными показателями. |
| It requested the Government to amend section 149 of the Labour Code, with a view to ensuring that any protective measures were strictly limited to protecting maternity. | Он просил правительство изменить раздел 149 Трудового кодекса, с тем чтобы любые защитные меры ограничивались исключительно охраной материнства. |
| Temporary appointments of up to two years could be given to field staff recruited to respond to supplemental and strictly short-term requirements above and beyond the 2,500 baseline staffing capacity. | Временное назначение на срок до двух лет может использоваться для найма полевых сотрудников в целях удовлетворения дополнительных и исключительно краткосрочных потребностей сверх возможностей базового кадрового резерва из 2500 человек. |
| As a strictly humanitarian, neutral and independent organization, the ICRC has consistently held the position that political and military actions ought to be kept distinct from humanitarian operations. | Являясь исключительно гуманитарной, нейтральной и независимой организацией, МККК последовательно занимает позицию, которая состоит в необходимости четко разграничивать политические и военные действия от гуманитарных операций. |
| The CCU, which is strictly technical in nature, will be housed in a technical service at BCEAO headquarters. | СЕКОМ, деятельность которого будет иметь исключительно технический характер, будет располагаться в одной из технических служб в штаб-квартире ЦБЗАГ. |
| This compound had been thought to be strictly synthetic; however, it was reported that the compound was isolated from leaves and seeds of maize and other species. | Соединение получают исключительно синтетическими методами; однако, сообщалось, что комплекс был выделен из листьев и семян кукурузы и других видов. |
| Under the Declaration, the judicial bodies are exclusively subject to the law and shall strictly interpret and apply the existing laws. | В соответствии с Декларацией судебные органы руководствуются исключительно законом, строго истолковывая и применяя положения действующего законодательства. |
| The deployment of the armed forces is subsidiary and exclusively at the request of civil authorities, and strictly temporary. | Участие вооруженных сил носит вспомогательный характер и используется исключительно по просьбе гражданских властей и в течение строго ограниченного времени. |
| The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
| The Special Rapporteur urges all States to bring their domestic legislation into line with international standards on military jurisdiction and to restrict such jurisdiction exclusively to crimes of a strictly military nature committed by military personnel in active service. | Специальный докладчик настоятельно призывает все государства привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в отношении военной юрисдикции и ограничить эту юрисдикцию исключительно преступлениями строго военного характера, совершенными воинским персоналом на действительной службе. |
| Reconciliation, as we understand it and present it in this report, presupposes the exclusion of external intervention in what must be a strictly juridical task . | Примирение, как мы его понимаем и представляем в настоящем докладе, предполагает устранение внешнего вмешательства в ту сферу деятельности, которая должна быть отнесена исключительно к компетенции судебных органов . |