Continue to develop and strengthen actions aimed at eradicating poverty and public policies to guarantee access to economic and social welfare to all the population (Ecuador); |
116.85 продолжать расширять и активизировать работу по искоренению бедности и проводить государственную политику, гарантирующую экономическое и социальное благополучие всему населению (Эквадор); |
To this end, the Civil Affairs Section will be called upon to increase partnerships, strengthen linkages and synergies with the United Nations country team and other partners in line with overall transition from emergency to recovery. |
Для этого Секции по гражданским вопросам необходимо будет расширять партнерское сотрудничество, укреплять связи со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами и обеспечивать взаимодополняемость деятельности в рамках общего перехода от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях восстановления. |
Those positive developments highlighted Lebanon's commitment to enhance and strengthen bilateral relations with Syria through the establishment of diplomatic relations and the resolution of all pending issues, including the delineation of the two countries' common border. |
Эти позитивные события свидетельствуют о готовности Ливана расширять и укреплять двусторонние отношения с Сирией на основе установления дипломатических отношений и урегулирования всех спорных вопросов, включая делимитацию общей границы двух стран. |
Pakistan therefore fully agreed with the recommendation in the Secretary-General's report that the international community should expand and strengthen instruments to support low-income countries facing sharp rises in food and energy prices. |
Поэтому Пакистан полностью согласен с содержащимися в докладе Генерального секретаря рекомендациями о том, что международному сообществу следует расширять и укреплять инструменты по оказанию поддержки странам с низким доходом, сталкивающимся с резким увеличением цен на продовольствие и энергоресурсы. |
Kazakhstan will expand and strengthen international cooperation in the area of protecting human rights and freedoms, engage in equal and constructive dialogue within the Council and endeavour to participate fully in all UPR processes. |
Республика Казахстан будет расширять и укреплять международное сотрудничество в сфере защиты прав и свобод человека, налаживать равноправный и конструктивный диалог в рамках Совета и стремиться к всестороннему участию во всем процессе УПО. |
States should strengthen the role of indigenous peoples in decision-making on development, the management of natural resources and land administration, including the formal recognition of, and capacity-building for, indigenous peoples' customary institutions. |
Государствам следует расширять участие коренных народов в принятии решений по вопросам, касающимся развития, использования природных ресурсов и землепользования, включая официальное признание традиционных институтов коренных народов и укрепление их потенциала. |
As they continue to implement their respective commitments on aid effectiveness, multilateral organizations, global funds and programmes will strengthen their participation in coordination and mutual accountability mechanisms at the country, regional and global levels. |
Продолжая исполнять свои соответствующие обязательства по повышению эффективности помощи, многосторонние организации, глобальные фонды и программы будут расширять свое участие в механизмах координации и взаимной подотчетности на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen its collaboration with civil society in all matters concerning the implementation of the Optional Protocol, and to increase the role of NGOs and the Ombudsman's Office in developing and monitoring policies and services. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать и расширять сотрудничество с гражданским обществом по всем вопросам, связанным с осуществлением Факультативного протокола, и повышать роль НПО и Управления Омбудсмена в деле разработки и мониторинга политики и услуг. |
(e) Regional networks should be active in providing support to their members, notably when they are exposed to harassment or intimidation, and strengthen their capacity where needed; |
ё) региональным сетям следует активно оказывать поддержку своим членам, в первую очередь в случаях, когда они подвергаются преследованиям или запугиванию, и расширять их возможности там, где это необходимо; |
Across the seven outcome areas, UNFPA will strengthen its support for South-South cooperation to facilitate the exchange of knowledge and lessons learned and to build capacity for accelerating the implementation of ICPD Programme of Action and the MDGs. |
Во всех семи областях достижения результатов ЮНФПА будет расширять свою поддержку сотрудничества Юг-Юг в целях содействия обмену знаниями и накопленным опытом и наращивания потенциала для ускоренного осуществления Программы действий МКНР и достижения ЦРТ. |
China welcomed the efforts of Belarus and other Member States to pay their arrears, and hoped that all Member States would actively fulfil their responsibilities to pay their contributions in full and on time, and that UNIDO would strengthen its capacity to mobilize funds. |
Китай приветствует стремление Беларуси и дру-гих государств - членов выплатить накопившийся долг и надеется, что все государства - члены будут активно выполнять свои обязательства по своевременной уплате взносов в полном объеме и что ЮНИДО будет расширять свои возможности в области мобилизации финансовых средств. |
Spain invites all nuclear-weapon States to adopt or strengthen unilateral measures for the reduction of nuclear arsenals and to take appropriate measures concerning fissile material for military use declared to be surplus to requirements, especially its elimination, in accordance with the appropriate verification systems. |
Испания призывает государства, обладающие ядерным оружием, принимать или расширять односторонние меры по сокращению их ядерных арсеналов и предпринимать надлежащие меры в отношении объявленных излишков расщепляющегося материала военного назначения, особенно меры по их ликвидации, с использованием надлежащих систем проверки. |
Canada accepts recommendation 19, and in part recommendation 54 as we must strengthen and improve Aboriginal programs, and related recommendations from South Africa and Djibouti. |
Канада принимает рекомендацию 19 и частично рекомендацию 54, поскольку мы должны усиливать и расширять программы в интересах коренных народов, а также соответствующие рекомендации Южной Африки и Джибути. |
We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. |
Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |
Global financial and economic governance mechanisms needed to be comprehensively reformed with a view to establishing an equitable, transparent and democratic system that would strengthen and broaden developing countries' participation in international economic decision-making and norm-setting. |
Механизмы финансового и экономического регулирования на глобальном уровне должны быть реформированы на комплексной основе в целях формирования равноправной, транспарентной и демократической системы, способной активизировать и расширять участие развивающихся стран в процессах принятия на международном уровне решений и установления норм деятельности. |
For the rest of the Decade and beyond, States were urged to "develop and strengthen national capacities and capabilities and, where appropriate, national legislation for natural and other disaster prevention, mitigation and preparedness". |
Что касается остального периода Десятилетия и далее, то к государствам был обращен настоятельный призыв «разрабатывать и укреплять национальные потенциалы и расширять возможности и, где это возможно, национальное законодательство по вопросам предотвращения стихийных и иных бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним. |
(a) To nurture grass-roots participation and strengthen the role of women in environmental conservation, solid waste management, water and sanitation; |
а) Поощрять и расширять участие на низовом уровне и укреплять роль женщин в сохранении окружающей среды, утилизации твердых отходов, водоснабжении и санитарии. |
In accordance with United Nations General Assembly resolution 60/258 requesting JIU to enhance dialogue with participating organizations and thereby strengthen the implementation of its recommendations, JIU requested information on the follow-up to recommendations issued in 2009 and 2010. |
В соответствии с резолюцией 60/258 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила ОИГ расширять диалог с участвующими организациями и тем самым укреплять контроль за выполнением ее рекомендаций, ОИГ запросила информацию о мерах, принимаемых в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в 2009 и 2010 годах. |
For their part, African countries also need to address infrastructure constraints and bottlenecks, and boost local skills and technological capabilities, as well as strengthen institutional and productive capacities which would allow them to take advantage of the various trade preferences extended to them. |
Со своей стороны, африканским странам также необходимо заняться устранением инфраструктурных ограничений и узких мест, расширять местные навыки и технологические возможности, а также укреплять институциональный и производственный потенциал, позволяющий им использовать предоставляемые им различные торговые преференции. |
It has also been possible through the Integral Cooperation Agreement which the Government has been developing since 2000 with the Government of the Republic of Cuba to expand and strengthen the Comprehensive Health System, making it accessible to the more vulnerable sections of the population. |
Кроме того, Всеобъемлющий договор о сотрудничестве, подписанный с правительством Республики Куба в 2000 году, позволяет расширять и укреплять комплексную систему здравоохранения, охватывая ею наиболее уязвимые группы населения. |
There is an urgent need in all countries to identify, strengthen and expand existing examples of civil society involvement in development efforts that combine protection of forests and improvement of forest-based livelihoods and to proceed with urgency to ensure that the preconditions are firmly in place. |
Во всех странах существует острая необходимость выявлять, укреплять и расширять деятельность гражданского общества по содействию развитию, которая предусматривает охрану лесов и повышение уровня жизни людей, зависящих от лесохозяйственного сектора, а также существует необходимость принятия срочных мер в целях обеспечения надлежащего выполнения упомянутых предварительных условий. |
The organization strives to increase the capacity of women to be active and equal participants in their communities as well as to promote and strengthen the role of women in society. |
Организация стремится обеспечить женщинам больше возможностей для проявления своей активности и деятельности в качестве равноправных членов своих общин, а также расширять и укреплять роль женщин в обществе. |
In its ongoing efforts to bring the core messages of the Organization to the widest possible global audience, United Nations Radio has continued to expand and strengthen its partnerships with a broad range of local, national and regional broadcasters. |
В своих постоянных усилиях по доведению основных посланий Организации до возможно самой широкой глобальной аудитории Радио Организации Объединенных Наций продолжает расширять и укреплять свои партнерские связи с широким кругом местных, национальных и региональных радиовещательных компаний. |
UNFPA will continue to consolidate ongoing capacity-development efforts; strengthen the capacity of its country offices to participate in inter-agency dialogue within the context of the United Nations country teams; and strengthen systems and tools for programme delivery, monitoring and evaluation. |
ЮНФПА будет продолжать совершенствовать начавшуюся работу по созданию потенциала; расширять возможности страновых отделений в плане участия в межучрежденческом диалоге в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций; и совершенствовать системы и механизмы осуществления программ, контроля за ними и их оценки. |
At the national level it would strengthen its support for the National Human Rights Commission and continue to promote awareness of human rights among all segments of the administration and civil society and strengthen capacity for implementation of international human rights instruments. |
На национальном уровне Малайзия будет расширять свою поддержку деятельности Национальной комиссии по правам человека и продолжит оказывать содействие повышению уровня информированности о правах человека во всех структурах управления и гражданского общества, а также наращивать потенциал в сфере осуществления международно-правовых документов по правам человека. |