The Fund must strengthen advocacy skills at all levels and provide convincing evidence of the role of gender equality, reproductive health and population dynamics in poverty reduction. |
Фонд должен расширять пропаганду на всех уровнях и убедительно доказывать важность обеспечения гендерного равенства, охраны репродуктивного здоровья и улучшения демографических показателей в борьбе с нищетой. |
Promote, implement and strengthen inter-institutional cooperation programmes at the national, regional and international levels. |
поощрять, осуществлять и расширять программы межучрежденческого сотрудничества на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Preserve and strengthen the basic objectives of social protection, namely to prevent poverty and provide adequate benefit levels for all |
Сохранять и расширять основные задачи социального обеспечения, а именно предупреждение бедности и обеспечение надлежащего уровня пособий для всех людей |
Her delegation hoped that the Council would strengthen its cooperation with the relevant institutions in order to better fulfil its mandate under the Charter. |
Китай надеется, что Совет будет расширять сотрудничество с компетентными учреждениями в целях лучшего осуществления мандата, предоставленного ему в соответствии с Уставом ООН. |
The Government of Canada introduced the national child benefit initiative in support of low-income families to prevent child poverty and strengthen parents' employment opportunities. |
Правительство Канады выступило с инициативой введения для малоимущих семей общенационального пособия на детей, которое призвано предотвращать детскую нищету и расширять родителям возможности для трудоустройства. |
Regional organizations can strengthen the capacity of the United Nations to respond rapidly |
Региональные организации могут расширять возможности Организации Объединенных Наций по оперативному реагированию |
In that connection it was necessary to consolidate the international nuclear non-proliferation regime, strengthen the safeguards function of IAEA and promote the universality of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
В связи с этим необходимо укреплять международный режим ядерного нераспространения, расширять возможности МАГАТЭ в области обеспечения гарантий и добиваться универсальности соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов. |
She believes that the various forms of alternative dispute-resolution constitute important mechanisms for solving conflicts; justice system actors should thus strengthen their use. |
Она полагает, что важными механизмами решения конфликтов являются различные альтернативные формы разрешения споров; поэтому работникам системы правосудия следует расширять практику их применения. |
Building on the positive experiences to date, special procedures and United Nations entities at Headquarters should strengthen their cooperation on thematic issues of common interest, thus benefiting from their comparative advantage. |
Основываясь на накопленном к настоящему времени позитивном опыте, специальные процедуры и структуры Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны расширять свое сотрудничество по тематическим вопросам, представляющим общий интерес, и, соответственно, извлекать пользу из своих относительных преимуществ. |
In order to promote international peace, security and stability, the participating States undertake to enhance and strengthen existing norms against the proliferation of weapons of mass destruction. |
В целях содействия международному миру, безопасности и стабильности государства-участники обязуются расширять и укреплять существующие нормы, препятствующие распространению оружия массового уничтожения. |
To respond to the drug threat, we will build and strengthen the enforcement and judicial institutions needed to defeat it. |
В целях ликвидации связанной с употреблением наркотиков угрозы мы намерены расширять и укреплять необходимые для этого правоохранительные и судебные органы. |
The Committee recommends that the State party strengthen and expand the scope of existing mechanisms for coordinating and monitoring children's rights in order to reach local-level governments. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять и расширять сферу действия существующих механизмов координации и мониторинга деятельности в области прав ребенка в целях охвата местных органов самоуправления. |
During the period under review, WAFUNIF continued to expand and strengthen its close cooperative links with various agencies and organizations of the United Nations system. |
В течение отчетного периода ВАФУНИФ продолжала расширять и укреплять свое тесное сотрудничество с различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Japan will work together with other Member States to amplify and strengthen the Register by, for example, also including arms stockpiles in it. |
Япония будет вместе с другими государствами-членами расширять и укреплять Регистр путем, например, включения в него также запасов вооружений. |
On the other hand, the United Nations should also strengthen its communication with civil society through appropriate means and heed its opinions and suggestions. |
С другой стороны, Организации Объединенных Наций также следует соответствующими средствами расширять и активизировать свои контакты с гражданским обществом и прислушиваться к его мнениям и предложениям. |
The extension of new technologies can only strengthen the role of rural women, allowing them to upgrade their networks and thus their wealth of knowledge. |
Расширение новых технологий может укрепить роль женщин в сельских районах, обеспечив им возможность расширять круг своего общения и, следовательно, свой кругозор. |
There was also a need to invest more in education and human resources, strengthen social safety nets and empower businesses by facilitating research and development. |
Необходимо также инвестировать больше средств в образование и людские ресурсы, укреплять системы социальной защиты и расширять возможности частного бизнеса благодаря развитию НИОКР. |
The European Union would fully engage in discussions on the SDGs and seek to promote inclusive green economies in poverty eradication and sustainable development and strengthen relevant policies and cooperation with partners. |
Европейский союз будет в полной мере участвовать в обсуждениях по ЦУР и стремиться к продвижению всесторонней "зеленой" экономики с целью ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития, а также будет укреплять соответствующую политику и расширять сотрудничество с партнерами. |
Considering that terrorism constitutes an issue of security, the said Agreement would promote and strengthen the efforts being exerted in view of combating terrorism regionally and internationally. |
Учитывая, что терроризм относится к проблеме безопасности, указанное Соглашение будет расширять и укреплять усилия, предпринимаемые в целях борьбы с терроризмом на региональном и международном уровнях. |
Paragraph 52 The Advisory Committee encourages both missions (UNMIS and UNAMID) to enhance coordination and strengthen cooperation, including exploring further areas of common support services. |
Консультативный комитет призывает обе миссии (МООНВС и ЮНАМИД) расширять координацию и укреплять сотрудничество, в том числе выявлять новые области для обеспечения общего вспомогательного обслуживания. |
UNIDO will strengthen its capacity-building services in the area of technology management: technology needs assessment, mapping, sourcing, evaluation, negotiation, licensing and adaptation. |
ЮНИДО будет расширять свои услуги по наращиванию потенциала в области управления технологиями, включая оценку потребностей в технологиях, технологическое планирование, изыскание источников, оценку, согласование, лицензирование и адаптацию. |
Focus existing capacity-building efforts on eliminating horizontal inequalities and design or strengthen capacity-building programmes aimed at the seven inhibitors of atrocity crimes |
направлять нынешние усилия по укреплению потенциала на ликвидацию горизонтального неравенства, а также разрабатывать или расширять программы укрепления потенциала, направленные на создание семи преград, препятствующих совершению особо тяжких преступлений; |
States should implement and strengthen national censuses and data collection on socio-economic and well-being indicators to include data disaggregation in relation to violence against indigenous women and girls. |
Государствам следует проводить и расширять национальные переписи и мероприятия по сбору данных о социально-экономических показателях и показателях благосостояния населения, включая дезагрегацию данных об актах насилия в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренному населению. |
To raise family living standards, family economic models will be promoted, the government will strengthen job creation and income generation and welfare. |
В целях повышения уровня жизни семей будет поощряться разработка экономической модели семьи, правительство будет расширять деятельность по созданию рабочих мест, повышению уровня доходов и благосостояния. |
The Special Unit will strengthen cooperation with other UNDP bureaux and units, country offices and regional centres by seeking to ensure that their programmes benefit from the growing number of experts and world-class institutions in various parts of the South so as to generate a much greater impact. |
Специальная группа будет расширять сотрудничество с другими бюро и группами, страновыми отделениями и региональными центрами ПРООН, стремясь обеспечить, чтобы в их программах участвовало все большее число экспертов и учреждений международного класса в различных странах Юга, с тем чтобы значительно повысить результативность работы. |