We must also strengthen confidence-building measures, such as transparency in the military field, with a view to developing measures for the control and limitation of armaments. |
Мы также должны укреплять меры доверия и расширять транспарентность в области вооружений в целях разработки мер по контролю и ограничению вооружений. |
All religious communities and institutions such as churches and places of worship have the right to maintain, promote and strengthen their religious links. |
Все религиозные общины и учреждения, такие, как церкви и места отправления религиозных обрядов, имеют право поддерживать, расширять и укреплять свои религиозные связи. |
States should strengthen partnerships with the private sector by developing codes of conduct with the chemical and pharmaceutical industries and enhancing cooperation with companies engaged in licit trade in precursors, for example by introducing the "know-your-client" principle. |
Государствам следует укреплять партнерские отношения с частным сектором и разработать с этой целью кодексы поведения совместно с предприятиями химической и фармацевтической промышленности, а также расширять сотрудничество с компаниями, участвующими в законной торговле прекурсорами, например посредством внедрения принципа "знай своего клиента". |
Believing that the International Seabed Authority should strengthen and extend its working relationships with the United Nations and other international organizations, |
считая, что Международный орган по морскому дну должен укреплять и расширять свои рабочие взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, |
At the same time, United Nations information centres, by virtue of their local presence, will strengthen and expand partnerships with civil society, including the business, academic and religious communities. |
Одновременно информационные центры Организации Объединенных Наций в силу своего расположения на местах будут укреплять и расширять партнерские связи с гражданским обществом, включая деловые, научные и религиозные круги. |
The Centre will support national action and promote and strengthen international legal instruments, foster technical cooperation for their effective implementation, share and exchange information and establish a database on terrorism and measures against it. |
Центр будет поддерживать национальную деятельность и пропагандировать и укреплять международные правовые документы, расширять техническое сотрудничество в целях их эффективного осуществления, обеспечивать распространение информации и обмен ею и создавать базу данных по терроризму и мерам по борьбе с ним. |
Encourages the political leadership of Bosnia and Herzegovina to extend cooperation with the States of South-Eastern Europe so as to promote and strengthen stability and confidence in the region; |
призывает политическое руководство Боснии и Герцеговины расширять сотрудничество с государствами Юго-Восточной Европы, направленное на поощрение и укрепление стабильности и доверия в этом регионе; |
It will also strengthen effective cooperation and information exchange in this area between the United Nations regional commissions, other relevant United Nations agencies and other international organizations. |
Он будет также укреплять эффективное сотрудничество и расширять обмен информацией в этой области между региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
In addition, the United Nations should strengthen its human rights treaty bodies and broaden channels for minority and NGO participation in the monitoring processes. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует укрепить свои договорные органы по правам человека и расширять возможности участия меньшинств и НПО в процессах наблюдения за осуществлением прав человека. |
The international community should help developing countries to foster and strengthen their capacity for self-development, to which they must accord high priority, and provide them with more help and assistance in terms of technology, financial and human resources and managerial expertise. |
Международное сообщество призвано помогать развивающимся странам расширять и укреплять свой потенциал самостоятельного развития, которому эти страны должны придавать особое значение, а также оказывать более широкую помощь в плане передачи технологий, финансовых и людских ресурсов, знаний в области управления. |
In order to enhance the capacity of the international community in this respect, we need to further consolidate the world anti-terrorist coalition led by the United Nations and, additionally, strengthen cooperation with regional organizations that have specific mechanisms to fight this global evil. |
Для того чтобы повысить соответствующий потенциал международного сообщества, мы должны продолжать укреплять глобальную антитеррористическую коалицию, возглавляемую Организацией Объединенных Наций, и одновременно с этим расширять сотрудничество с региональными организациями, которые располагают конкретными механизмами для борьбы с этим глобальным злом. |
Invites all States to support and strengthen the effective participation of women in organizations in the field of disarmament at the local, national, regional and subregional levels; |
предлагает всем государствам поддерживать и расширять эффективное участие женщин в работе организаций, занимающихся вопросами разоружения, на местном, национальном, региональном и субрегиональном уровнях; |
China welcomes those efforts and hopes that the United Nations humanitarian system and OCHA will further improve the coordination mechanism and fund-raising channels, strengthen communication and cooperation with Member States and play a greater role in international humanitarian endeavours. |
Китай приветствует эти усилия и надеется, что гуманитарная система Организации Объединенных Наций и УКГВ будут и далее совершенствовать механизмы координации и каналы сбора средств, расширять контакты и сотрудничество с государствами-членами и играть более активную роль в международных гуманитарных начинаниях. |
105.72. Continue and strengthen social dialogue to support further enjoyment of economic social and cultural rights by large segments of the Georgian population (Algeria); |
105.72 продолжать и расширять социальный диалог в целях содействия дальнейшему пользованию экономическими, социальными и культурными правами широкими слоями грузинского населения (Алжир); |
Several speakers underlined the need to exchange best practices and strengthen the data-collection and reporting capacities of Member States, including through the provision of technical assistance by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость обмениваться передовым опытом и расширять возможности государств-членов по сбору данных и подготовке отчетности, в том числе за счет технической помощи, предоставляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
As a demonstration of that commitment, Denmark will strengthen its support for the rule of law sector and the area of governance, both at the national level and in Helmand province. |
В доказательство этой приверженности Дания будет расширять свою поддержку сектора правопорядка, а также в области управления как на национальном уровне, так и в провинции Гильменд. |
The EU firmly believes that the consistent use of such tools will strengthen the Kimberley Process's ability to tackle illicit trade in conflict diamonds, and calls on all participants to step up efforts in this respect. |
ЕС твердо уверен, что последовательное использование таких механизмов будет расширять возможности Кимберлийского процесса в борьбе с незаконной торговлей «конфликтными» алмазами, и призывает всех участников активизировать свои усилия в этом плане. |
It must also strengthen its capacity to offer Member States advice on the choice of electoral systems, which can be particularly important in encouraging inclusiveness in post-conflict settings. |
Она также должна расширять возможности, позволяющие оказывать государствам-членам консультативную помощь в связи с определением наиболее подходящих систем проведения выборов, что может иметь особое значение для повышения степени участия населения в постконфликтных условиях. |
As well as addressing the suffering of the people today, it is necessary to protect and strengthen the ability of communities and individuals to participate in the eventual political transition. |
Необходимо не только облегчать страдания людей сегодня, но и сохранять и расширять возможности как отдельных людей, так и общества в процессе политических преобразований. |
The Government intends to consolidate macroeconomic stability and strengthen conditions for sustainable economic recovery by improving the business climate, reinforcing the capacity of public administration, reforming economic governance and rehabilitating and developing the social and physical infrastructure. |
Правительство намерено добиваться упрочения макроэкономической стабильности в стране и расширять возможности для поступательного экономического подъема за счет улучшения делового климата, укрепления органов государственной администрации, реформирования механизмов экономического управления и восстановления и развития социальной и физической инфраструктуры. |
At the same time, the Royal Government will strengthen the freedom of Trade Unions in order to ensure that they represent the legitimate interests, and truly function for improving their plight and working conditions, of workers and employees. |
В то же время королевское правительство будет расширять права и свободы профсоюзов, создавая условия для того, чтобы они могли отстаивать свои законные интересы и добиваться улучшения положения и условий труда рабочих и служащих. |
As such, we especially encourage it to expand and strengthen its role as a global advocate for volunteers and for volunteerism as a real development choice now and for the future. |
И по этой причине мы особенно рекомендуем Программе расширять и укреплять свою роль в качестве органа, отстаивающего в глобальном масштабе интересы добровольцев и осуществляемой на добровольной основе деятельности в качестве реального фактора развития в настоящее время и в будущем. |
We believe that the Council should expand and strengthen its cooperation with regional organizations in the context of their working with civil society structures for strengthening the rule of law, buttressing local democracy, promoting decentralization and ensuring respect for human rights. |
Мы считаем, что Совету необходимо расширять и укреплять свое сотрудничество с региональными организациями в контексте совместной работы со структурами гражданского общества в целях укрепления правопорядка, поддержки демократии на местах, содействия децентрализации и обеспечения соблюдения прав человека. |
Some delegations called on the United Nations specialized agencies, funds and programmes to enhance the capacities of developing countries and strengthen the capacities of regional and subregional organizations. |
Ряд делегаций призвали специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций расширять возможности развивающихся стран и укреплять потенциал региональных и субрегиональных организаций. |
The Order has continued to pledge and strengthen our cooperation with the United Nations on these issues, particularly in the fields of humanitarian assistance and sustainable development, and we reiterate that pledge today. |
Наш Орден продолжает расширять и укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по этим вопросам, в частности в области гуманитарной помощи и устойчивого развития, и сегодня мы подтверждаем это обязательство. |