Ms. Rishmawi stated that the High Commissioner for Human Rights and her Office were determined to build on the momentum gained from the Durban Review Conference and, in this regard, strengthen the anti-racism programme of the Office. |
Г-жа Ришмави заявила, что Верховный комиссар по правам человека и ее Управление преисполнены решимости наращивать импульс, выработанный Конференцией по обзору Дурбанского процесса, и, в этой связи, укреплять антирасистскую программу Управления. |
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. |
Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами. |
In the upcoming plan, UNIFEM seeks to build on its existing presence, experience and commitments to: strengthen its capacity to document in greater detail the inter-linkages between the different levels of outcomes to which it contributes. |
В предстоящем плане ЮНИФЕМ стремится наращивать свое нынешнее присутствие, свой опыт и свои обязательства для того, чтобы укрепить свой потенциал по более детальному документальному обоснованию взаимосвязей между различными уровнями итогов, в достижение которых он вносит свой вклад. |
On that basis, the Republic of Korea will increase dialogue and exchanges with the Democratic People's Republic of Korea, and strengthen cooperation with the international community towards that country's development. |
На этой основе Республика Корея будет наращивать диалог и контакты с Корейской Народно-Демократической Республикой и крепить сотрудничество с международным сообществом в интересах развития этой страны. |
The African Union and the United Nations Department of Peacekeeping Operations should strengthen political and technical cooperation with each other and with subregional organizations, and the African Union's peacekeeping capabilities should be expanded. |
Африканскому союзу и Департаменту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций следует укреплять политическое и техническое сотрудничество друг с другом и с субрегиональными организациями, а также следует наращивать миротворческий потенциал Африканского союза. |
The State party should strengthen its efforts to improve prison conditions in order to end any cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular by: |
Государству-участнику следует наращивать свои усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах для прекращения любого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, в частности, путем: |
The Committee recommended that Luxembourg strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people; step up a campaign against alcohol and tobacco abuse; and take measures to address the high incidence of suicide, especially among young people. |
Комитет рекомендовал Люксембургу наращивать усилия по предотвращению наркомании и борьбе с ней, особенно с наркоманией среди молодежи; активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком; и принять меры для решения проблемы высокого уровня самоубийств, особенно среди молодежи82. |
During the sixth session held in New York, the seventh session held in Nairobi, and the eighth session held in Geneva, the INCD emphasized the need to pursue and strengthen awareness raising activities. |
На шестой сессии в Нью-Йорке, седьмой сессии в Найроби и восьмой сессии в Женеве МКПО подчеркивала необходимость продолжать и наращивать деятельность по повышению степени информированности. |
With a focus on ensuring a healthy environment for future generations, we will strengthen our efforts to achieve the purposes of this Protocol and we will report to the Fourth Ministerial Conference on Environment and Health on the implementation of the relevant decisions of the Third Ministerial Conference. |
Считая своей главной задачей обеспечение здоровой окружающей среды для будущих поколений, мы будем наращивать наши усилия по достижению целей этого Протокола и представим четвертой Конференции министров по вопросам окружающей среды и здоровья доклад об осуществлении соответствующих решений третьей Конференции министров. |
As a result, the United Nations must urgently strengthen its capacity to respond rapidly and effectively to natural disasters through, for example, the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team, which carries out damage and needs assessment activities. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций надлежит срочно наращивать свой потенциал быстрого и эффективного реагирования через, например, Группу Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, производящую оценку вызванных бедствиями урона и потребностей. |
(a) Continue and strengthen its efforts to amend legislation so that it conforms fully with the Convention, or to adopt legislation that so conforms; |
а) продолжать и наращивать усилия по изменению своего законодательства вплоть до его приведения в полное соответствие Конвенции или принять законодательство, соответствующее ее положениям; |
(a) Make additional efforts to assist former refugees and internally displaced persons to resettle in their communities, including through assuring full access to education services, and continue and strengthen family reunification efforts; |
а) предпринять дополнительные усилия по оказанию бывшим беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, помощи в расселении в их общинах, в том числе путем предоставления им полного доступа к образованию, а также продолжать и наращивать усилия по воссоединению семей; |
(a) Continue and strengthen its ongoing efforts to establish community health clinics in the countryside, and ensure that these and all other medical facilities are adequately stocked with appropriate basic medicines; |
а) продолжать и наращивать текущие усилия по созданию на периферии общинных медицинских клиник и обеспечить, чтобы они и все другие медицинские учреждения были надлежащим образом снабжены соответствующими базовыми медикаментами; |
(e) Continue and strengthen its assistance to children infected or affected by HIV/AIDS, with particular attention to those who have been orphaned by HIV/AIDS, including the provision of medication for treatment; |
е) продолжать и наращивать помощь детям, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом, уделяя особое внимание детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, а также обеспечивать медикаменты для лечения; |
Certainly, the Security Council can strengthen the capabilities of regional organizations in conflict prevention, and in the field special representatives of the Secretary-General should be attentive at all times to the views and capacities of relevant regional organizations. |
Конечно, Совет Безопасности может наращивать потенциал региональных организаций в области предотвращения конфликтов, а на местах специальные представители Генерального секретаря должны внимательно следить за взглядами и возможностями соответствующих региональных организаций. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to promote and support these and other activities of children and in particular facilitate and support participation of children with disabilities and children in institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее наращивать усилия по поощрению и поддержке этих и других видов деятельности детей и, в частности, облегчать и поддерживать участие в них детей-инвалидов и детей, содержащихся в детских учреждениях. |
This decision stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, especially during the budget submission period, and attests to the Division's commitment to empower and strengthen capacity in field operations |
Это решение было обусловлено тем, что миссии все более широко задействуют группы таких специалистов, особенно в периоды подготовки бюджета, и свидетельствует о намерении Отдела расширять возможности и наращивать потенциал полевых операций |
64.41. Pay attention to the promotion of the rights of the child, particularly children with disabilities, and strengthen efforts to combat violence against children (Burkina Faso); |
64.41 со всем вниманием подойти к задаче поощрения прав детей, особенно детей-инвалидов, и наращивать усилия по борьбе с насилием в отношении детей (Буркина-Фасо); |
Treaty bodies recommended that Australia withdraw its reservations to ICERD and CEDAW; consider withdrawing its reservations to ICCPR; and continue and strengthen its efforts towards a full withdrawal of its reservation to CRC. |
Договорные органы рекомендовали Австралии снять свои оговорки к МКЛРД и КЛДЖ; рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок к МПГПП; и продолжать и наращивать усилия с целью полного снятия своей оговорки к КПР. |
It asked about recent and concrete measures taken on indigenous peoples' rights and recommended that Guatemala strengthen its efforts to fully implement the concluding observations adopted by CERD, as well as other relevant concluding observations adopted by other treaty bodies. |
Представитель Финляндии спросил, какие конкретные меры были приняты в последнее время в отношении прав коренных народов, и рекомендовал Гватемале наращивать свои усилия для полного осуществления заключительных замечаний, принятых КЛРД, а также всех других заключительных замечаний, принятых другими договорными органами. |
We should strengthen international cooperation on energy, resources and the environment, step up efforts to develop and introduce energy-conserving technologies, environmental protection technologies and low-carbon energy technologies, and establish reasonable mechanisms for financing and technology transfer. |
Нам следует укреплять международное сотрудничество в областях энергетики, ресурсов и экологии, наращивать наши усилия по развитию и внедрению энергосберегающих технологий, технологий по защите окружающей среды и технологий по обеспечению малых выбросов углекислого газа и создать разумные механизмы финансирования и передачи технологий. |
(c) To support and strengthen the available scientific potential, stepping up investment into the infrastructure of the education and science institutions capable of training specialists in demand on the changing job market and competent to master new technologies |
с) поддерживать и укреплять имеющийся научный потенциал, наращивать инвестиции в инфраструктуру образования и науки, создающую условия для подготовки специалистов с учетом меняющихся потребностей рынка труда и развития у них способности к освоению новых технологий; |
During her visit, she underscored the need to learn the appropriate lessons from the continuing humanitarian crises in the subregion and, in particular to build and strengthen the capacities of countries in the Sahel to prevent them from relapsing into recurrent humanitarian catastrophes and conflict. |
Во время ее визита она подчеркнула необходимость извлечь соответствующие уроки из продолжающихся гуманитарных кризисов в субрегионе и, в частности, наращивать и укреплять потенциал стран в районе Сахеля, чтобы предотвратить рецидив их повторяющихся гуманитарных катастроф и конфликта. |
Continue to intensify cooperation and strengthen synergies with the Forest Europe process, with a view to increasing coherence of work and provide mutual support to the developments of pan-European forest policy and strategy; |
продолжать наращивать сотрудничество и укреплять синергизм с процессом "Леса Европы" в целях обеспечения большей согласованности в работе и оказания взаимной поддержки в деле разработки общеевропейской лесной политики и стратегии; |
Ninth, the Commission must develop and strengthen the recruitment of international civilian capacities to address the specific needs and particularities of the countries concerned and communities within which such capacities will be deployed, and to support national institutional and human resources capacity-building. |
В-девятых, Комиссии надлежит наращивать и укреплять систему найма сотрудников международных гражданских потенциалов с учетом конкретных нужд и особенностей тех стран и общин, в которых эти потенциалы развертываются, и поддерживать процессы наращивания национальных институциональных потенциалов и потенциалов людских ресурсов. |