Legal and technical assistance is also available to States to enable them to meet the basic requirements of the Firearms Protocol and to build and strengthen the capacity of law enforcement and criminal justice agencies to combat the trafficking in and illicit manufacturing of firearms. |
Существует также возможность оказания государствам правовой и технической помощи, позволяющей им выполнять основные требования Протокола об огнестрельном оружии, а также создавать и наращивать потенциал правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области борьбы с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
The Operation will continue to build and strengthen the human rights capacity of government institutions, including the judiciary and law enforcement and security forces, as well as key in-country partners in the areas of transitional justice, international human rights standards and combating violence against women. |
Операция продолжит наращивать и укреплять правозащитный потенциал государственных учреждений, в том числе судебных и правоохранительных органов и сил безопасности, а также ключевых партнеров в стране в сфере правосудия переходного периода, международных стандартов в области прав человека и борьбы с насилием в отношении женщин. |
More than ever before, partners in mine action should strengthen their cooperation and coordination, build on national capacity, increase national ownership and explore ways of mainstreaming the landmine and unexploded ordnance issue into the national development plans and programmes of mine-affected countries. |
Партнерам в деятельности, связанной с разминированием, более чем когда-либо необходимо укреплять свое сотрудничество и координацию, наращивать национальный потенциал, повышать ответственность национальных правительств и обеспечивать учет проблемы мин и неразорвавшихся боеприпасов в национальных планах и программах развития стран, сталкивающихся с минной угрозой. |
Build capacity of national statistical offices, women's national machineries, international and national research institutions and NGOs and strengthen links between them |
наращивать потенциал национальных статистических управлений, женских национальных механизмов, международных и национальных исследовательских институтов и НПО и расширять связи между ними; |
Throughout the past year, the Office continued to build and strengthen initiatives to help the Organization improve controls and manage risks and to improve the professional practices of the Office itself. |
На протяжении всего прошлого года Управление продолжало наращивать и развивать инициативы по оказанию Организации помощи в совершенствовании механизмов контроля и управления рисками и в улучшении используемых самим Управлением методов профессиональной деятельности. |
The Organization needs to deepen and rationalize its rule of law work, strengthen its capacities, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the United Nations and with outside actors. |
Организации необходимо углублять и рационализировать свою работу в области верховенства права, укреплять свой потенциал, наращивать институциональную память и более эффективно координировать деятельность как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с внешними структурами. |
c) Build capacity, strengthen partnerships and support countries in intersectoral programmes for basic education, for example, the campaign to Focus Resources on Effective School Health; and |
с) наращивать потенциал, укреплять партнерские отношения и оказывать поддержку странам, связанную с межсекторальными программами базового образования, такими, как программы в рамках инициативы «Сосредоточение ресурсов на эффективной школьной гигиене»; |
Both also seek to improve the Fund's effectiveness and efficiency in delivering assistance, strengthen its capacity to provide policy guidance and technical assistance and advice, and help countries build up their capacity to execute programmes and projects. |
Оба эти элемента направлены также на повышение эффективности и действенности Фонда в вопросах оказания помощи, укрепляют его возможности по обеспечению директивного руководства и технической помощи и консультаций и позволяют странам наращивать собственный потенциал в области осуществления программ и проектов. |
In Latin America and the Caribbean, through its technical assistance and other programmes undertaken in the region, UNDCP will strive to build up and strengthen the capacities of Governments and civil society, particularly in carrying out demand-reduction programmes. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНДКП посредством оказания технической помощи и участия в реализации программ в регионе будет стремиться наращивать и укреплять потенциал правительств и общественных организаций этих стран, особенно в том, что касается программ по сокращению спроса. |
The Office, together with States, United Nations partners, national human rights institutions and civil society organizations, has continued increasing its capacity and activities on human rights and disabilities, and it is intended to maintain and strengthen this trend over the coming years. |
Управление совместно с государствами, партнерами Организации Объединенных Наций, национальными правозащитными учреждениями и организациями гражданского общества продолжало наращивать свой потенциал и активизировать деятельность в области прав человека и инвалидности и намерено поддерживать и укреплять эту тенденцию и в последующие годы. |
Development partners that have not done so should strengthen their efforts to honour the long-standing undertaking to allocate 0.15 per cent of their gross national product as overseas development assistance to least developed countries, and more donors should move towards the 0.2 per cent target. |
Партнеры по развитию, которые еще этого не сделали, должны наращивать свои усилия, направленные на то, чтобы выполнить давнее обязательство о выделении 0,15 процента своего валового национального продукта на иностранную помощь наименее развитым странам, и большее число доноров должно приближаться к цели в 0,2 процента. |
In this respect, the international community must strengthen its actions in order to meet key strategic goals in the crisis of HIV/AIDS, as well as in national health and reproductive health services. |
В этой связи международное сообщество должно наращивать свои действия с тем, чтобы достичь ключевых стратегических целей в борьбе с кризисом ВИЧ/СПИДа, а также в сфере национального здоровья и предоставления услуг в области репродуктивного здоровья. |
His delegation believed that United Nations human rights mechanisms, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and other relevant bodies should further coordinate and strengthen their efforts to promote tolerance. |
Делегация его страны считает, что механизмы прав человека Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и другие соответствующие органы должны и впредь координировать и наращивать свои усилия в целях поощрения терпимости. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen its efforts to address the situation of the Roma population, increasing at the same time the involvement of Roma associations in the planning and implementation of such programmes. |
Комитет призывает государство-участник продолжать наращивать свои усилия по улучшению положения народности рома, расширяя одновременно участие цыганских ассоциаций в планировании и осуществлении таких программ. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to register all children with a special focus on children in the rural areas, including by providing the opportunity for late registration free of charge, mobile registration centres and financial assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать свои усилия с целью регистрации всех детей при уделении особого внимания детям, проживающим в сельских районах, в том числе посредством обеспечения возможности для более поздней и бесплатной регистрации, использования мобильных регистрационных центров и оказания финансовой помощи. |
The United Nations system, Member States and regional and subregional organizations should work in coordination and cooperation, focus on the elimination of the causes of conflict in Africa, and strengthen efforts in conflict prevention and peace consolidation. |
Система Организации Объединенных Наций, государства-члены и региональные и субрегиональные организации должны действовать в координации и сотрудничестве, делать акцент на устранении причин конфликтов в Африке и наращивать усилия по предупреждению конфликтов и укреплению мира. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its parental education efforts, including by holding on a regular basis family education and awareness programmes covering a wide range of issues pertinent to parenting. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать усилия по обучению родителей, в том числе путем осуществления на регулярной основе программ обучения по вопросам семьи и программ повышения осведомленности, которые охватывают широкий круг вопросов, касающихся прав и обязанностей родителей. |
(e) Continue and strengthen the measures to promote the integration of Roma children in mainstream education, especially by sensitizing teachers and other professionals and assisting families in economic hardship; |
е) продолжать и наращивать усилия по содействию интеграции детей из числа рома в общий процесс обучения, в частности путем проведения разъяснительной работы среди учителей и других специалистов и оказания помощи семьям, испытывающим материальные затруднения; |
The State party is urged to ensure that those states that have not yet adopted the Child Rights Act do so within the shortest period possible and to continue and strengthen awareness-raising activities about the Convention and the CRA in those states. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы те штаты, где Закон о правах ребенка еще не принят, сделали это в кратчайшие возможные сроки, и продолжать и наращивать в этих штатах деятельность по повышению осведомленности о Конвенции и ЗПР. |
CEDAW recommended that Brazil strengthen its efforts to adopt legislation aimed at increasing the de facto participation of women in political life and pursue sustained policies to promote women's full and equal participation in decision-making. |
КЛДЖ рекомендовал Бразилии наращивать усилия по принятию законодательства, направленного на расширение реального участия женщин в политической жизни, и проводить последовательную политику поощрения полноценного и равного участия женщин в процессе принятия решений. |
All relevant actors should pay continued and increased attention to the safety of journalists and violations of their right to life, as well as those of their families, and strengthen efforts to elevate this issue to the international agenda. |
Всем заинтересованным сторонам следует уделять постоянное и неослабное внимание вопросам безопасности журналистов и нарушениям их права на жизнь, а также нарушениям прав из семей и наращивать усилия с целью включения этих вопросов в международную повестку дня. |
Norway calls upon States and all relevant United Nations and humanitarian organizations to improve coordination and strengthen capacity, including surge capacity, in supporting victims and in establishing more effective preventive measures. |
Норвегия призывает государства и все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и гуманитарные организации улучшать координацию и наращивать потенциал, в том числе резервный, в деле оказания поддержки пострадавшим и разработки более эффективных профилактических мер. |
First, we must strive to eliminate the root causes of armed conflict and strengthen our conflict prevention and early warning systems in order to create an environment favourable to protecting women from the harm that is caused by war. |
Во-первых, мы должны делать все для искоренения глубинных причин вооруженных конфликтов, наращивать потенциал по предотвращению конфликтов и укреплять системы раннего предупреждения, чтобы создать среду, благоприятствующую защите женщин от тяжелых последствий войны. |
Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. |
Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
Developed countries should strengthen their efforts to assist developing countries, in particular the least developed countries and African countries, and should help them to build their capacity to achieve sustainable development. |
Развитым странам необходимо активизировать усилия по оказанию помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым странам и странам Африки, и помогать им наращивать свой потенциал в целях обеспечения устойчивого развития. |