Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Наращивать

Примеры в контексте "Strengthen - Наращивать"

Примеры: Strengthen - Наращивать
For the 2008-2009 biennium, UNFPA is increasing efforts to directly strengthen country offices, following the consultations conducted in 2007 with the Executive Board. В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов ЮНФПА по результатам консультаций, проведенных в 2007 году с Исполнительным советом, будет наращивать свои усилия, направленные на непосредственное укрепление страновых отделений.
We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций.
And that is why we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold. Именно поэтому мы будем усиливать нашу поддержку эффективной деятельности по поддержанию мира и одновременно будем наращивать наши усилия по предотвращению конфликтов до их начала.
All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты.
UNIFEM will continue to: strengthen efforts to reduce average turn over time for completing procurement requests; ensure support staff are certified in procurement processes; assist in setting up local procurement review bodies for subregional programmes; and strengthen procurement advisory services. ЮНИФЕМ будет продолжать: наращивать усилия по сокращению средних затрат времени на исполнение заказов на закупку; обеспечивать аттестацию вспомогательного персонала, занимающегося закупками; оказывать помощь в создании местных органов по закупкам для субрегиональных программ; и укреплять службы, занимающиеся консультированием по вопросам закупочной деятельности.
Algeria encouraged Monaco (c) to pursue and strengthen the financial support it is already providing for the fight against poverty in developing countries. Алжир призвал Монако с) продолжать и наращивать финансовую поддержку, которую оно уже оказывает в целях борьбы с нищетой в развивающихся странах.
The State party shall continue and strengthen its efforts, including in cooperation with the Council of Europe, the European Union and United Nations human rights mechanisms, to prevent and protect women from all forms of violence. Государству-члену следует продолжать и наращивать свои усилия по предупреждению всех форм насилия в отношении женщин и защите их от них, в том числе в сотрудничестве с Советом Европы и правозащитными механизмами Европейского союза и Организации Объединенных Наций.
In accordance with articles 9 and 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide support services and facilities to parents and caregivers, including parenting education, in order to enhance their capacities for better childcare and child-rearing. В соответствии со статьями 9 и 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по предоставлению услуг и помощи родителям и воспитателям, в том числе по просвещению родителей, для расширения их возможностей в плане лучшего ухода за детьми и воспитания детей.
11.3 UNEP will strengthen its use of strategic partnerships with Member States, other stakeholders and entities within the United Nations system to catalyse transformational change and leverage impact, significantly larger than what UNEP could achieve operating on its own. 11.3 ЮНЕП будет наращивать использование стратегических партнерских отношений с государствами-членами, другими заинтересованными сторонами и структурами в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях стимулирования коренных преобразований и получения максимальной отдачи, существенно превышающей результаты, которых ЮНЕП могла бы добиться в одиночку.
The State party should strengthen its efforts to prevent and combat all forms of violence against women, including by ensuring the effective implementation of the existing relevant legal and policy frameworks. Государству-участнику следует наращивать свои усилия, направленные на предотвращение всех форм насилия в отношении женщин и борьбу с ним, в том числе путем обеспечения эффективного осуществления уже принятых соответствующих основ законодательства и политики.
The State party should strengthen its efforts to ensure the effective implementation in all parts of the country of the existing policies and laws that are designed to prohibit child labour. Государству-участнику следует наращивать свои усилия с целью обеспечения реального осуществления во всех районах страны принятой политики и ныне действующих законов, направленных на запрет детского труда.
12.146 SWD and subvented NGOs continue to provide and strengthen the rehabilitation services and other services for PWDs, as mentioned in paragraphs 12.46 to 12.49 of the previous report. 12.146 ДСО и субсидируемые НПО продолжают оказывать и наращивать реабилитационные и другие услуги ЛОВ, о чем упоминалось в пунктах 12.46-12.49 предыдущего доклада.
He would also like to know how the Organization could strengthen its efforts to prevent recurrent acts of reprisal against persons engaging or seeking to engage with United Nations mechanisms. Оратор также спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наращивать свои усилия по предупреждению текущих репрессивных действий в отношении лиц, которые взаимодействуют или стремятся взаимодействовать с ее механизмами.
(e) Take immediate measures to combat corruption and strengthen institutional capacities to effectively detect, investigate and prosecute corruption. е) принять срочные меры по борьбе с коррупцией и наращивать институциональный потенциал для эффективного выявления фактов коррупции, их расследования и проведения соответствующего судебного разбирательства.
In 2010, the Special Rapporteur on migrants recommended that the Government strengthen its efforts to ensure the harmonization and comprehensive implementation of the Treaty of the Economic Community of West African States protocol relating to the free movement of persons, residence and establishment within the domestic legislation. В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству наращивать усилия по обеспечению гармонизации и всеобъемлющего осуществления во внутреннем законодательстве Протокола о свободном перемещении людей, их проживании и обустройстве к Договору экономического сообщества западноафриканских государств.
In response, the GM will strengthen its longer-term commitments to interested country partners and will increase its support to the analysis and synthesis of UNCCD implementation processes, the application of instruments such as NAPs and relevant strategic issues. В связи с этим ГМ будет наращивать свои долгосрочные обязательства перед заинтересованными странами-партнерами и увеличивать свою помощь в анализе и обобщении процессов осуществления КБОООН, в применении таких инструментов, как НПД, и в решении соответствующих стратегических вопросов.
That is why conflict prevention is very high on my agenda and why the international community must strengthen its ability to minimize the potential for conflict. Вот почему предупреждение конфликтов - один из главных вопросов в моей повестке дня, и почему международное сообщество должно наращивать свою способность сводить к минимуму риск возникновения конфликта.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the equal enjoyment of all rights of children belonging to minorities and indigenous peoples, in particular, by prioritizing effective measures to reduce poverty among them. Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по обеспечению равного осуществления всех прав детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности путем принятия в приоритетном порядке эффективных мер по сокращению масштабов нищеты.
We will also strengthen our efforts to provide aid in the field of conflict prevention and post-conflict recovery processes, which constitute important elements of peacebuilding, a major focus of Japan's medium-term official development assistance policy. Мы также будем наращивать наши усилия по оказанию помощи в области предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления, то есть важных элементов миростроительства, причем это является приоритетом среднесрочной политики Японии в сфере предоставления официальной помощи на цели развития.
In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития.
For transition to be successful, the Government of Afghanistan must and will continue to enhance its efforts to improve services for the Afghan people, strengthen justice and the rule of law and fight corruption at all levels. Для того чтобы переход был успешным, правительство Афганистана должно будет и впредь наращивать свои усилия с целью улучшить оказание услуг афганскому народу, укрепить систему правосудия и верховенство права и вести борьбу с коррупцией на всех уровнях.
The State party should pursue and strengthen its measures to ensure, by means of legislation and policy, women's de facto equality with men in the labour market. Государству-участнику необходимо наращивать усилия, направленные на обеспечение посредством законодательных мер и мер политики фактического равенства женщин в сфере труда и занятости.
The Department will continue to support and strengthen the integration of the gender perspective and geographical representation into the work of the Organization, in fulfilment of its leading role in implementing gender-sensitive policies. Департамент будет и в дальнейшем поддерживать и наращивать усилия по учету гендерной проблематики и обеспечению географической представленности в работе Организации как подразделение, которому принадлежит ведущая роль в осуществлении стратегий, учитывающих гендерные аспекты.
Although Morocco's progress in promoting human rights was encouraging, there was no room for complacency, and the Moroccan authorities were more determined than ever to step up their efforts to achieve a modern democratic society and strengthen the rule of law. Хотя Марокко добилось обнадеживающего прогресса в поощрении прав человека, тут нет места для самоуспокоенности, и марокканские власти как никогда преисполнены решимости наращивать усилия по достижению современного демократического общества и укреплению верховенства права.
These include the call for Member States as well as the United Nations system to step up their efforts and strengthen their counter-terrorism measures in a number of concrete areas. К ним относится призыв к государствам-членам, равно как и к системе Организации Объединенных Наций, наращивать усилия и укреплять меры по борьбе с терроризмом в ряде конкретных областей.