Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизации

Примеры в контексте "Strengthen - Активизации"

Примеры: Strengthen - Активизации
The granting to the Association of observer status in the General Assembly would further exchanges with the United Nations, strengthen regional cooperation with the Organization and help consolidate efforts to attain development goals. Предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению возможностей дальнейшего обмена с Организацией Объединенных Наций, усилению регионального сотрудничества с Организацией и активизации усилий по достижению целей в области развития.
In order to assist States in drawing up efficient programmes for witness protection, UNODC is developing guidelines for the establishment of witness protection agencies and facilitating a series of regional meetings to assess national laws and policies, exchange experience, strengthen existing programmes or enhance cross-border cooperation. Для оказания государствам помощи в подготовке эффективных программ защиты свидетелей ЮНОДК разрабатывает руководящие принципы создания учреждений по защите свидетелей и организует серию региональных совещаний для оценки национального законодательства и политики, обмена опытом, укрепления имеющихся программ и активизации трансграничного сотрудничества.
With the efforts to revitalize and strengthen the University, it is now, more than ever, a recognized and respected international institution for education, training and research on all issues related to peace and conflict. Благодаря усилиям по активизации и укреплению деятельности Университета он теперь по праву является признанным и уважаемым международным учреждением, занимающимся просвещением, обучением и научными исследованиями по всем вопросам, касающимся мира и конфликтов.
According to the Governor, his Administration has worked painstakingly to revitalize and strengthen the relationship with the federal Government by completing long overdue audits and bringing the local government into compliance with federal auditing standards. По словам губернатора, его администрация не жалеет усилий для активизации и укрепления отношений с федеральным правительством: она завершила проведение просроченных ревизий и добилась от местных органов самоуправления соблюдения федеральных стандартов аудита.
The Government's objectives, as spelled- out in the MTP Medium-Term Plan, are to consolidate peace, reinforce the democratization process, and strengthen the mechanism for conflict prevention, good governance, macroeconomic reforms, socio - economic development and poverty reduction. Цели правительства, сформулированные в среднесрочном плане, состоят в укреплении мира, активизации процесса демократизации и укреплении механизма предотвращения конфликтов, благого управления, проведения макроэкономических реформ, социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты.
So, at least for now, China will focus on another great wave of economic reform, whereas political reform will mostly be limited to reorganization of government agencies to boost efficiency and strengthen efforts to reduce corruption. Поэтому, по крайней мере сейчас, Китай будет сосредоточен на очередной большой волне экономических реформ, в то время как политическая реформа будет, в основном, ограничиваться реорганизацией государственных учреждений для повышения эффективности и активизации усилий по борьбе с коррупцией.
This orientation would strengthen the work of the Standing Committee; new tasks could be identified that would enable the Committee to work in conjunction with other bodies in the United Nations system. Такая ориентация способствовала бы активизации работы Постоянного комитета, в рамках которой можно было бы определить новые задачи, позволяющие Комитету осуществлять свою деятельность совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций.
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий.
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики.
The Court said that: "Where States establish international organizations in order to pursue or strengthen their cooperation in certain fields of activities, and where they attribute to these organizations certain competences and accord them immunities, there may be implications as to protection of fundamental rights. Суд определил: "если государства создают международные организации для осуществления или активизации сотрудничества в некоторых областях деятельности и наделяют эти организации определенными полномочиями и иммунитетами, это может иметь последствия применительно к защите основополагающих прав.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has paid particular and careful attention to using the opportunities available to it to promote and strengthen social development issues, particularly those relevant to the most vulnerable people in communities. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца уделяет особое и пристальное внимание использованию имеющихся в ее распоряжении возможностей для развития и активизации деятельности в сфере социального развития, особенно той, которая касается наиболее уязвимых людей в общинах.
In that regard, the Secretary-General continues to express the hope that Member States will find it possible to reach agreement on measures to deepen and strengthen the reform and revitalization process at the intergovernmental level in the economic and social fields. В связи с этим Генеральный секретарь вновь выражает надежду на то, что государства-члены сумеют достичь договоренности о мерах по углублению и укреплению на межправительственном уровне процесса реформирования и активизации деятельности в экономической и социальной областях.
In those four resolutions, the Commission stressed the need to intensify efforts and strengthen cooperation, at both the national and international levels, in order to integrate the human rights of women into the mainstream human rights activities of the United Nations system. В этих четырех резолюциях Комиссия подчеркнула необходимость активизации усилий и укрепления сотрудничества на национальном и международном уровнях в деле учета прав женщин в основных направлениях деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Appreciating the difficulties that the Republic of Yemen is facing in its endeavours to preserve its national unity, strengthen democracy and respect for human rights and boost its economic development, понимая те трудности, с которыми сталкивается Йеменская Республика в своих усилиях по сохранению своего национального единства, укреплению демократии и соблюдения прав человека и по активизации своего экономического развития,
The ongoing restructuring and revitalization of the Economic and Social Council and the United Nations in the economic, social and related fields should strengthen the Council and enable it to play a central role in providing policy recommendations to the General Assembly. Продолжающийся процесс перестройки и активизации Экономического и Социального Совета и Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных с ними областях должен укрепить Совет и позволить ему играть центральную роль в деле выработки политических рекомендаций в адрес Генеральной Ассамблеи.
We must also strengthen cooperation to eradicate illicit crops, promote the development of alternatives and encourage these countries to step up their efforts to eradicate drug crops and replace them with other, profitable plantings. Нам также необходимо укреплять сотрудничество в целях искоренения незаконных культур, содействия развитию альтернативных культур и поощрения этих стран к активизации своих усилий по искоренению наркотикосодержащих растений и замене их другими, прибыльными растениями.
May I also add that such action by the Security Council in support of the decisions of the OAU would further enhance and strengthen cooperation and complementarity between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. Я также хотел бы добавить, что такая мера со стороны Совета Безопасности в поддержку решений ОАЕ привела бы к дальнейшей активизации и укреплению сотрудничества и взаимодополняемости между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания мира и стабильности.
Over the course of 1993, following acts of violence motivated by racism and xenophobia, action was taken in the Council of Europe and the European Union to develop and strengthen the struggle against racism and xenophobia. После имевших место в 1993 году острых инцидентов, связанных с проявлениями расизма и ксенофобии, Совет Европы и Европейский союз выступили с рядом инициатив по активизации и усилению борьбы с расизмом и ксенофобией.
The National Police Agency established the Office for the Protection of Juveniles in the Juvenile Division in April 1999 in order to improve and strengthen its efforts to protect teenagers. В целях активизации и совершенствования деятельности по защите подростков в апреле 1999 года в Отделе по борьбе с подростковой преступностью Национального управления полиции была создана группа по защите прав несовершеннолетних.
Its conclusions focused on the need to update the strategy in order to enhance efforts to combat narcotics and organized crime, strengthen national capacity, increase the role of non-State actors and devise an effective communication and awareness strategy. Выводы были сфокусированы на необходимости модернизации стратегии для активизации усилий по борьбе с наркотиками и организованной преступностью, наращивания национального потенциала, повышения роли негосударственных субъектов и разработки эффективной стратегии коммуникации и повышения информированности.
The purposes of the workshop are to encourage new directions in international organizations and related legal studies, establish and strengthen contact among legal and international relations scholars and United Nations staff, and stimulate teaching and research in these subjects. Цель этого практикума заключается в поощрении новых направлений развития в международных организациях и соответствующих юридических исследований, налаживании и укреплении контактов между правоведами и учеными, занимающимися международными отношениями, и сотрудниками Организации Объединенных Наций и в активизации преподавания и научных исследований по этим вопросам.
This is particularly true in the present situation, as all Member States face the pressing need to give fresh impetus to the United Nations, revitalize the General Assembly and strengthen the Organization, now that the Secretary-General has presented his report on this matter. Это, в частности, касается нынешней ситуации, ибо, сегодня, когда Генеральный секретарь представил свой доклад по этому вопросу, все государства-члены признают необходимость придания нового стимула работе Организации Объединенных Наций, активизации работы Генеральной Ассамблеи и укрепления Организации.
Governments indicated that they had strengthened their efforts to implement the Action Plan; raise awareness of the problem of ATS; reduce demand for ATS; provide accurate information on ATS; and strengthen the control system for ATS. Правительства сообщили об активизации своих усилий, направленных на осуществление Плана действий; повышение информированности о проблеме стимуляторов амфетаминового ряда; снижение спроса на САР; обеспечение точной информации о САР; укрепление системы контроля над САР.
Resources from regional players also strengthen global action to counter the spread of weapons of mass destruction and the illegal circulation of small arms and light weapons, to combat the drug trade and organized crime and to resolve other destabilizing cross-border issues. Ресурсы региональных субъектов также способствуют активизации глобальных действий, направленных на оказание противодействия распространению оружия массового уничтожения и незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, на борьбу с торговлей наркотиками и с организованной преступностью и на решение прочих дестабилизирующих трансграничных проблем.
To further enhance the intersessional process, we must build upon its accomplishments, strengthen its outcomes and focus on providing States and other relevant international actors with the tools required to carry out the promise of the Convention. Для дальнейшей активизации межсессионного процесса мы должны развивать его достижения, закреплять его результаты и сосредоточить внимание на предоставлении государствам и другим соответствующим международным субъектам инструментов, требующихся для достижения целей Конвенции.