Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизации

Примеры в контексте "Strengthen - Активизации"

Примеры: Strengthen - Активизации
Consultations and partnerships with Steering Committee members strengthen multi-faith community partnerships to enhance service delivery and advocacy for women's health and gender equality. Проведение консультации и налаживание связей с членами группы способствует укреплению партнерства с многоконфессиональным сообществом, что в свою очередь ведет к повышению качества услуг и активизации информационной работы, направленной на улучшение состояния здоровья женщин и обеспечение гендерного равенства.
The political legal framework and the particular case of persons living with AIDS and AIDS orphans should strengthen the fight against this disease. Политические и правовые рамки, а также конкретные примеры зараженных СПИДом людей и детей, осиротевших в результате эпидемии СПИДа, должны содействовать активизации усилий по борьбе с этим заболеванием.
Continuous efforts to guarantee security, resolve land rights issues and strengthen the judiciary and national- and community-level dialogue initiatives to re-establish national unity must be undertaken. Надлежит прилагать постоянные усилия в целях обеспечения безопасности, разрешения проблем, связанных с земельными правами, укрепления системы правосудия и активизации инициатив в отношении диалога на национальном и общинном уровнях во имя восстановления национального единства.
To facilitate and strengthen the existing system, the Ministry of Health is planning to procure a multi-function vehicle to carry out urgent activities and community based activities. Для активизации и укрепления существующей системы министерство здравоохранения планирует предоставлять многофункциональное транспортное средство для деятельности в чрезвычайных ситуациях и для использования в общинах.
The momentum so far, as well as the needs and challenges ahead, strengthen our conviction that it is time to significantly step up our efforts and activities. Созданный импульс, а также будущие потребности и проблемы заставляют нас еще больше убеждаться в необходимости существенной активизации наших усилий и деятельности.
Two meetings between the Chiefs of General Staff from the Government and UNITA, held in January and in February, also helped to consolidate the cease-fire and strengthen the peace process. Две встречи между начальниками генеральных штабов вооруженных сил правительства и УНИТА, состоявшиеся в январе и феврале, также способствовали укреплению режима прекращения огня и активизации мирного процесса.
To widen the pool of prospective resident coordinators and strengthen the ownership of the resident coordinator function by all United Nations system organizations, further steps were taken through the Inter-agency Advisory Panel. Для пополнения группы потенциальных координаторов-резидентов и активизации участия всех организаций системы Организации Объединенных Наций в деятельности координаторов-резидентов через Межучрежденческую консультативную группу были предприняты дальнейшие шаги.
It specifically recommended that States should ensure effective implementation of laws and policies through adequate allocation of resources and strengthen their efforts in the areas of data collection and analysis, prevention, services provision and prosecution. Группа вынесла конкретные рекомендации, согласно которым государствам следует добиваться эффективного осуществления законов и политики на основе надлежащего распределения ресурсов и активизации их усилий в области сбора данных и проведения анализа, предупреждения насилия, оказания соответствующих услуг и судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов насилия.
While conflict management remains an undisputed core function of the United Nations and the regional organizations, there has been a growing recognition over the past years that we must strengthen our collective efforts to prevent conflicts before they occur. Несмотря на то, что урегулирование конфликтов, бесспорно, остается главным направлением деятельности Организации Объединенных Наций и региональных организаций, в последние годы все чаще признается необходимость активизации коллективных усилий по предотвращению конфликтов до их возникновения.
Relevant entities of the United Nations system and the specialized agencies should strengthen inter-agency coordination and cooperation in crime prevention, as set out in the proposed guidelines for the prevention of crime. Эксперты пришли к согласию относительно необходимости сотрудничества с целью активизации международных действий по предупреждению преступности с учетом соответствующих международных документов.
There have been many proposals concerning Security Council reform, but, along with preceding speakers, we think that our main goal must be to revitalize and strengthen the United Nations system. Однако, как и предыдущие ораторы, мы полагаем, что наша главная цель должна заключаться в активизации и укреплении системы Организации Объединенных Наций.
The increase of terrorism and its consequences in terms of fear and human and material destruction require the international community to step up consultations, cooperation and coordination and strengthen efforts to tackle the dangers that threaten all humankind. Расширение масштабов терроризма и последствий этого бедствия, которое порождает у людей чувство страха и причиняет разрушения и материальный ущерб, требует от международного сообщества активизации процесса консультаций, развития сотрудничества и улучшения координации, а также укрепления общих усилий для устранения угроз, нависших над всем человечеством.
Many Governments stressed that there is a need to revitalize the international dialogue on sustainable development and strengthen the commitment of the international community to sustainable development. Многие правительства подчеркнули необходимость активизации международного диалога по вопросам устойчивого развития и поощрения международного сообщества более целенаправленно добиваться достижения целей устойчивого развития.
It is also confident that the stock of proposals constitutes a bold yet pragmatic reform agenda the adoption of which would greatly strengthen the impact of and public support for the United Nations. Она также уверена в том, что данный комплекс предложений представляет собой смелую и при этом практически осуществимую программу реформы, которая будет способствовать значительному повышению влияния Организации Объединенных Наций и активизации поддержки ее деятельности со стороны общественности.
My delegation is of the view that any possible follow-up on revitalization of the Conference should be inclusive and member-States-driven, strengthen the role and work of the Conference, and above all aim to achieve nuclear disarmament. Моя делегация полагает, что любые возможные последующие меры в порядке активизации Конференции должны носить инклюзивный характер, реализовываться при ведущей роли государств-членов, укреплять роль и работу Конференции и нацеливаться прежде всего на достижение ядерного разоружения.
We must continue to make improvements on issues related to the harmonization of aid delivery in order to align it to countries' procedures, reduce volatility, increase the predictability of aid flows, minimize the costs of transition and strengthen capacity-building. Нам надлежит и впредь добиваться улучшений в вопросах, связанных с координацией процесса предоставления помощи в целях ее приведения в соответствие с процессами, проводимыми в странах-получателях, снижения ее нестабильности, повышения предсказуемости ее притоков, минимизации затрат на ее передачу и активизации процесса наращивания потенциалов.
Mr. F. Nasarre y de Goicoechea, Director General de la Vivienda, la Arquitectura y el Urbanismo, Ministry of Development, in his opening address, pointed to the need to intensify efforts and strengthen cooperation to improve the living conditions in cities and towns. В своем вступительном выступлении генеральный директор по вопросам жилья, архитектуры и городского развития министерства развития г-н Ф. Насарре и де Гойкоэчеа указал на необходимость активизации усилий и укрепления сотрудничества с целью улучшения условий жизни в крупных и небольших городах.
In order to more effectively combat organized crime, Brazil had taken steps to modernize certain laws, ensure greater coordination between police organizations, strengthen certain police administrations and increase its cooperation with other countries. Чтобы лучше бороться против этого зла, Бразилия провела деятельность по приведению некоторых законов в соответствие с требованиями сегодняшнего дня, усилению координации между различными органами полиции, укреплению некоторых полицейских структур и активизации сотрудничества с другими странами.
UN-Habitat would endeavour to support the establishment of the Opportunities Fund for Urban Youth-led Development to catalyse dialogue between young people and all levels of government and strengthen the capacity and provide the space for youth-owned initiatives to improve their livelihoods. ООН-Хабитат приложит все усилия, чтобы поддержать учреждение фонда возможностей для развития во главе с городской молодежью в целях активизации диалога между молодежью и органами государственного управления всех уровней, а также укрепления потенциала и предоставления благоприятных условий для молодежных инициатив, направленных на расширение средств их существования.
The Initiative will be taken forward based on a wide range of existing cooperation activities that are already taking place through Executive Board-approved country programmes, and will strengthen, broaden and intensify these activities. Реализация указанной Инициативы будет продолжаться с учетом широкого круга мероприятий в области сотрудничества, которые уже осуществляются в рамках утвержденных Исполнительным советом страновых программ, а кроме того, эта Инициатива будет содействовать повышению эффективности, расширению масштабов осуществления и активизации перечисленных выше мероприятий.
Strengthen international support to LLDCs through official development assistance is critical for enabling stepped/up efforts to achieve the MDGs. В этой связи исключительно важное значение для создания условий, необходимых для активизации усилий по достижению ЦРДТ, имеет расширение международной поддержки РСНВМ за счет увеличения объемов официальной помощи в целях развития.
(p) Strengthen coordination in, and accountability of, the United Nations system to support States in the development of effective multisectoral services and responses; укрепить координацию и подотчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки предпринимаемых государствами усилий в направлении активизации деятельности по оказанию эффективных межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер;