Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизации

Примеры в контексте "Strengthen - Активизации"

Примеры: Strengthen - Активизации
It welcomed the proposals that the United Nations Centre for Human Settlements strengthen its core activities and develop into a centre of excellence for human settlements. Ассамблея приветствовала предложения об активизации Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам своей основной деятельности и о его превращении в центр передовых знаний по вопросу населенных пунктов.
In this respect, the institution of Human Rights Procurator takes on added importance, hence the decision by the parties to the agreements to support and strengthen it. В этой связи особо важное значение приобретает деятельность Прокурора по правам человека, особенно с учетом принятого сторонами мирных соглашений решения об оказании ему поддержки и содействии активизации его деятельности.
Our task now is to develop and strengthen our expertise in various thematic areas in order to support the initiatives outlined in the Plan of Action, including tasks mandated to us by Member States, in order to enhance implementation. В настоящее время наша задача заключается в развитии и укреплении наших экспертных знаний в различных тематических областях, с тем чтобы поддерживать инициативы, перечисленные в плане действий, включая задачи, возложенные на нас государствами-членами в целях активизации процесса осуществления.
Working together in the spirit of multilateralism to achieve these goals, we can deliver a programme of work to renew, strengthen and update the United Nations. Работая сообща и в духе многосторонности для достижения этих целей, мы можем выполнить свою программу работы по активизации, укреплению и совершенствованию Организации Объединенных Наций.
In addition, we shall redouble our efforts to uphold and strengthen good democratic governance, respect for human rights and the rule of law, and intensify the fight against corruption. Кроме того, мы удвоим наши усилия по поддержанию и укреплению эффективного демократического управления, уважения прав человека и обеспечения верховенства права, а также активизации борьбы с коррупцией.
We share the desire expressed by many delegations in this forum to see the United Nations reinvigorate its role and strengthen its capabilities with a view to becoming more active and effective. Мы хотели бы присоединиться ко многим другим делегациям в этом форуме, которые высказали пожелание добиваться усиления роли Организации Объединенных Наций и укрепления ее потенциала с целью активизации и повышения эффективности ее деятельности.
It decided to revitalize and strengthen bilateral cooperation between the two countries and agreed on the demarcation of the common border, and the placement of markers along it. Она приняла решение об активизации и укреплении двустороннего сотрудничества между обеими странами и договорилась о демаркации, а затем и о размежевании общей границы.
Furthermore, work in this area will strengthen the coordination of statistical work in the region and will make available its experience and coordinating approach to other regions and at the global level. Кроме того, проводимые в этой области мероприятия будут способствовать активизации координации статистической деятельности в странах региона, ознакомлению стран из других регионов с опытом и принципами координационной работы ЕЭК и распространению соответствующей информации на глобальном уровне.
To do so, as we have stressed during the previous session, we must strengthen our Organization, particularly by restoring the role of the General Assembly and reforming the Security Council. Для этого, как мы уже подчеркивали на предыдущих сессиях, мы должны продолжать укреплять нашу Организацию, в частности посредством активизации роли Генеральной Ассамблеи и реформирования Совета Безопасности.
The United Nations, at its fiftieth anniversary, cannot afford to be an institution that runs short of the wisdom, political will and commitment necessary to revitalize and strengthen itself. Организация Объединенных Наций в свою пятидесятую годовщину не может позволить себе оставаться институтом, который утратил мудрость, политическую волю и приверженность, необходимые для его активизации и укрепления.
In support of social organization measures, action has been taken to foster and strengthen the capacities and management of social groups with a view to promoting and implementing diversification projects for productive enterprises. В целях совершенствования социальных структур предпринимались меры по активизации и укреплению производственного и административного потенциала социальных групп с целью развития и осуществления программ диверсификации производственных предприятий.
Generally speaking, the mobilization of the South within the framework of these institutions in recent years has been characterized by continuing efforts to maintain and strengthen coordination and to bolster joint activities as reviewed below. Говоря в целом, мобилизация Юга в рамках этих учреждений за последние годы характеризовалась продолжительными усилиями по поддержанию и укреплению координации и по активизации совместных мероприятий, как об этом говорится ниже.
The Office continues to provide human rights NGOs with direct financial support and technical assistance under the United Nations Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia in order to develop their activities and strengthen their institutional capacity. На средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже отделение продолжает оказывать правозащитным НПО непосредственную финансовую поддержку и техническую помощь в целях активизации их деятельности и укрепления институционального потенциала.
In an effort to harmonize views so that the recommendations of the Office could strengthen the work of Habitat, he intended to keep in close touch with the Bureau of the Commission to seek its members' guidance in the revitalization process. Стремясь к согласованию взглядов, с тем чтобы рекомендации Управления могли укрепить деятельность Хабитат, он намеревается поддерживать тесную связь с Бюро Комиссии с целью получения руководящих указаний ее членов относительно процесса активизации деятельности.
The involvement of the Commission on Human Rights, Poverty Reduction and Integration helps strengthen the Government's efforts to ensure that women can gain access to loans in order to launch income-generating activities. В рамках своей Программы по борьбе за ликвидацию нищеты и за социальную интеграцию Комиссариат по правам человека участвует в активизации усилий государственных органов в области предоставления женщинам доступа к кредитам, с тем чтобы они могли заниматься деятельностью, приносящей доход.
Finally, I wish to reaffirm that Viet Nam will continue to support the efforts of Sierra Leone to sustain peace and stability, address the root causes of the conflict, promote national reconciliation and unity and strengthen its international integration process. Наконец, я хотел бы еще раз заявить о том, что Вьетнам будет и впредь поддерживать усилия Сьерра-Леоне по сохранению мира и стабильности, устранению коренных причин конфликта, поощрению национального примирения и единства и по активизации процесса интеграции этой страны в международное сообщество.
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов.
On the education cluster, she said that UNICEF and Save the Children needed to build on their successes and lessons learned to systematically strengthen their cluster responsibilities to ensure emergency preparedness. Касаясь тематического блока под названием «Образование», она отметила, что ЮНИСЕФ и организации «Спасти детей» следует опираться на свои достижения и накопленный опыт для систематической активизации работы в рамках своего тематического блока в целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям.
Going forward, UNCTAD should continue to actively contribute to the work of the Economic and Social Council, including through active participation in a working group to be established by the General Assembly to further study and strengthen the smooth transition process. В будущем ЮНКТАД следует вносить активный вклад в работу Экономического и Социального Совета, в том числе путем активного участия в деятельности рабочей группы, которую должна создать Генеральная Ассамблея для дальнейшего изучения и активизации процесса плавного перехода.
As such, Aid for Trade measures should complement and not substitute for efforts to improve market access for African exports and strengthen the continent's contribution to world trade. Меры в рамках инициативы «Помощь в торговле» должны дополнять, но не заменять собой усилия по улучшению доступа африканских экспортных товаров на рынки и активизации участия континента в мировой торговле.
The Committee urges the State party to focus on the causes of that phenomenon by adopting measures to alleviate poverty and strengthen and promote the economic input of women, as well as fully guarantee the recognition and exercise of their rights. Комитет призывает государство-участник сосредоточить внимание на причинах этого явления и принять меры к снижению остроты проблемы нищеты, к усилению и активизации роли женщин в экономической жизни, а также обеспечению полных гарантий признания и осуществления их прав.
Following the adoption of the Joint Statement at that Summit, the Council emphasizes the need to intensify and strengthen the dialogue with Russia, particularly in the area of combating terrorism. В свете совместного заявления, принятого по итогам этого саммита, Совет подчеркивает необходимость активизации и укрепления диалога с Россией, в частности в том, что касается борьбы с терроризмом.
Although no consensus had yet been reached, the assignment of a mandate for negotiation to an ad hoc committee on nuclear disarmament would surely strengthen international efforts in favour of non-proliferation. Несмотря на то что консенсус пока не достигнут, выдача мандата для ведения переговоров по созданию специального комитета по ядерному разоружению, безусловно, будет способствовать активизации международных усилий в пользу нераспространения.
To help strengthen the capacities of developing countries in sustainable human development through TCDC, the Unit supported a number of strategic initiatives aimed at increasing the sharing of experiences in critical areas and strengthening networking among centres of excellence. Для содействия укреплению потенциала развивающихся стран в области устойчивого развития людских ресурсов при помощи ТСРС Группа поддерживала ряд стратегических инициатив, предназначавшихся для активизации обмена опытом по ключевым вопросам и укрепления отношений между центрами передового опыта.