Immigrants were deemed to be people who had the right to stay and work in the country, and had the same rights as Azerbaijani nationals, with the exception of some political rights. |
Иммигрантами считаются люди, имеющие право находиться и работать в стране и такие же права, что и граждане Азербайджана, за исключением некоторых политических прав. |
Thus, the fundamental rights of minors, such as compulsory education and health-care, are guaranteed, as is the possibility of using the right to stay on Italian territory until reaching 18 years of age. |
Так, несовершеннолетним гарантируются основные права, включая право на обязательное образование и медицинское обслуживание, право находиться на итальянской территории до достижения 18 лет. |
As a matter of fact, these subjects, due to their condition of clandestine offenders live in prison, as this is the only possible place to stay for them until the end of their trial. |
Больше того, ввиду того, что они являются незаконными правонарушителями, они живут в тюрьмах, поскольку тюрьма - это единственное место, где они могут находиться до окончания суда. |
We may be drawing a line, but... who's to say you can't choose to stay on this side of it? |
Мы проводим черту, но кто сказал, что ты не можешь выбрать, по какую сторону находиться? |
Should one refer to expulsion also in the case when a State creates conditions of life that make it impossible for an individual to stay? |
Следует ли также говорить о высылке в случае, когда государство создает такие условия жизни, в которых лицо находиться не может? |
Services for women prisoners allow infants to stay with their mothers where this is in the child's best interest and can be managed within the prison. |
Благодаря предоставляемым женщинам-заключенным услугам дети имеют возможность находиться вместе с матерями, если это отвечает наилучшим интересам ребенка и если совместное проживание возможно в условиях тюрьмы. |
But you can't just stay here and |
Но ты не можешь все время здесь находиться... |
In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; |
В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
The number of requests accepted, that is the number of spouses allowed to stay with their partner is very low in comparison with the number of marriages contracted. |
Количество удовлетворенных заявлений, т.е. число супругов, которым было разрешено находиться вместе со своим супругом (супругой), очень незначительно по сравнению с количеством заключенных браков. |
Only limited statistics exist globally about the number of children living in prison with their mother, despite the fact that many States permit children to stay with their mothers until a maximum age. |
Имеются лишь ограниченные глобальные статистические данные по количеству детей, проживающих в тюрьмах со своими матерями, несмотря на тот факт, что многие государства разрешают детям находиться вместе со своими матерями вплоть до достижения установленного предельного возраста. |
Aliens who intend to stay for a period exceeding three months in a six-month period from the date of entry into Lithuania, or to take up employment or engage in any other legal activity, must obtain a permit for temporary residence. |
Иностранцы, планирующие находиться в стране в течение периода, превышающего три месяца в рамках шестимесячного периода, начинающегося с даты въезда в Литву, или поступить на работу или заняться какой-либо другой законной деятельностью, должны получить разрешение на временное проживание. |
Girls and boys can stay at the home until the ages of 18 and 21 years respectively and there is a provision of 12 infants under the age of one year. |
Девочки и мальчики могут находиться в детском доме до, соответственно, 18 и 21 года, и предусмотрена также возможность содержания 12 детей моложе одного года. |
(b) To place children deprived of parental care from birth till the age of three in foster families as they should not stay at boarding facilities; |
Ь) помещать детей, с рождения лишенных родительского попечения, до трехлетнего возраста в приемные семьи, поскольку они не должны находиться в детских домах или интернатах; |
The main recipients are people who are: Aged 60 or over; Unable to work through sickness or disability; Required to stay at home to look after elderly, sick or disabled relatives; Lone parents. |
Основными получателями такого пособия являются лица, - возраст которых составляет 60 лет и старше; - которые не могут работать по болезни или инвалидности; - которые должны находиться дома, чтобы ухаживать за престарелыми и больными родственниками или за родственниками-инвалидами; - которые являются родителями-одиночками. |
The range of this adapter is short compared to the built-in wireless function of the Nintendo DS; Nintendo recommends players stay within 10 ft. (about 3m) of each other for best results. |
Радиус действия беспроводного соединения аналогичен радиусу действия беспроводного соединения Nintendo DS; Nintendo рекомендует игрокам находиться на расстоянии десяти футов (около трёх метров) друг от друга для лучшего результата... |
A foreigner may enter the territory of the Slovak Republic and stay there only when having a valid passport and visa if not provided otherwise in an international treaty binding for the Slovak Republic. |
Иностранец может въехать на территорию Словацкой Республики и находиться в стране только при наличии действительного паспорта и визы, если только иное не предусмотрено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Республики. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. |
Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
These measures include ordering an alien to deposit his passport, other travel documents, and ticket with the police; provide a bail in an amount determined by the police; stay at an address determined by the police; or report to the police at specified times. |
Такие меры включают приказ о сдаче паспорта, других проездных документов и билета, внесении залога в размере, определяемом полицией, требование находиться по адресу, указанному полицией, и являться в полицию в указанное время. |
There are a number of reasons for this, including a lack of translation services for the women, who cannot speak the local language as well as the lack of 'safe houses' in which they can stay while awaiting trial. |
Такое нежелание вызвано рядом причин, в том числе отсутствием услуг переводчиков для женщин, не знающих местного языка, и отсутствием убежищ, в которых они могут находиться в ожидании суда. |
You shouldn't stay here. |
Простите, да вам не следует находиться здесь. |
It is very dangerous to stay here! |
здесь находиться очень опасно! |
You can't stay here! |
Тебе нельзя здесь находиться. |
Then you can't stay here |
Тогда вы не можете здесь находиться. |
You can't stay here. |
Вы не можете здесь находиться. |
HARDING: I don't have to stay here. |
Я не обязан находиться здесь. |