People in their twenties could borrow money to buy a house, start a family, and go on holiday, paying the money back when they are in their fifties and would much rather stay at home and enjoy their grandchildren. |
Люди, которым сегодня за двадцать, могли бы взять взаймы деньги, чтобы купить дом, создать семью, поехать в отпуск, и выплатить долг тогда, когда им будет за пятьдесят и они предпочтут находиться дома с детьми и внуками. |
If you have to stay for 10 years in the same section, it seems to be a human necessity that you can see other detainees, that you can talk to other people. |
Если заключенному предстоит находиться 10 лет в одном и том же отделении, то, как представляется, потребность видеть других задержанных, говорить с другими людьми, является весьма объяснимой с человеческой точки зрения. |
On the 45 hour weekly rest, the text allows a reduced weekly rest of 24 hours in the case of multi-manning, when the vehicle will not stay more than 2 weeks in the European Union, the European Economic Area and Switzerland; 2. |
По 45-часовому еженедельному периоду отдыха текст допускает сокращенный еженедельный период продолжительностью 24 часа в случае работы в составе экипажа, когда транспортное средство не будет находиться более двух недель в Европейском союзе, Европейской экономической зоне и Швейцарии; 2. |
It is also a tradition for many women to wrap up their newborn babies for at least one month, believing that they should stay close to the fire and indoors and not exposed to the outside air. |
Многие женщины также по традиции укутывают своих новорожденных детей по крайней мере в течение месяца, полагая, что те должны находиться в доме поближе к огню и что их нельзя выносить на свежий воздух. |
Detained asylum seekers with pre-school children are housed in a special section of the Sandholm institution, so that the children can stay together with their parents without being exposed to contact with other detained asylum seekers except for (potentially) other detained asylum seekers with small children. |
Задержанные просители убежища с детьми дошкольного возраста помещаются в специальное отделение учреждения в Сандхолме, с тем чтобы дети могли находиться со своими родителями и не контактировали с другими задержанными просителями убежища, за исключением (возможно) просителей убежища, также имеющих маленьких детей. |
It is no longer safe to stay beside me. |
Находиться рядом со мной опасно. |
66.3.3 The State still has contracts with four refuges belonging to charitable associations, most of which are religious, to shelter women who have nowhere to stay and no resources to secure temporary alternative accommodation until the risk of sudden violence abates. |
66.3.3 На основе соглашений с благотворительными, в основном религиозными ассоциациями государственные службы по-прежнему используют четыре приюта, предоставляющих убежище подвергающимся насилию женщинам, которым негде жить и у которых нет средств на временное жилье, где они могли бы находиться, пока они подвергаются опасности. |
You will be entitled to stay for four hours instead of three if you spend 10 € per person or more at the Oasis or opt for a supplementary treatment lasting at least 20 minutes. |
Вы сможете находиться в центре четыре часа вместо трёх, если Ваш обед в Оазисе стоит не меньше 10 евро на человека или, если Вы заказали дополнительную процедуру, продолжительность которой не менее 20 минут. |
The Court complied with the recommendation of the report and ordered that the complainant be placed in alternative detention in the Lyng Halfway House, where she could stay with her children. |
Суд согласился с содержавшейся в отчете рекомендацией и постановил, чтобы заявительницу поместили в альтернативное место заключения в "Хафвей хаус" в Линге, где она могла бы находиться вместе со своими детьми. |
The principal activity organized by OHCHR to advance this aim is the Indigenous Fellowship Programme, under which indigenous fellows proposed by their organizations stay for a period of up to six months at OHCHR. |
Основным мероприятием, организованным УВКПЧ для достижения этой цели, является Программа стипендий для представителей коренных народов, в соответствии с которой стипендиатам-представителям коренных народов их организации предлагают в течение не более шести месяцев находиться в УВКПЧ. |
Moreover, article 6, paragraph 1 (c) requires States parties to criminalize enabling of illegal stay of a person who is not a national or a permanent resident to remain without complying with the necessary requirements. |
Кроме того, пункт 1 (с) статьи 6 требует от государств признать в качестве уголовно наказуемого деяния предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований. |
It is the only PMA that has been outfitted with Station-to-Shuttle Power Transfer System (SSPTS) hardware, which allowed shuttles to stay docked longer to the space station. |
Это единственный из трёх переходников оснащённый оборудованием SSPTS (англ. Station-to-Shuttle Power Transfer System - Система передачи электропитания станция-шаттл), которое позволяет шаттлам дольше находиться пристыкованными к станции. |