Although relatively small on the world stage (0.4% world production), the industry provides a significant positive impact on local, regional, state, and national economies through income generation and employment. |
При том, что доля свиноводства на мировой арене не велика (около 0,4 % от мирового производства), данный сектор производства обеспечивает положительное влияние на региональную и государственную экономики страны за счет увеличения доходов и занятости. |
All of these operas held the international stage throughout the 19th century, as did the more pastoral Dinorah (1859), making Meyerbeer the most frequently performed composer at leading opera houses in the nineteenth century. |
Все эти оперы, в том числе и более пасторальная «Динора» (1859), в течение XIX в. держались на международной арене, что сделало Мейербером наиболее часто исполняемым композитором в ведущих оперных театрах XIX столетия. |
There would be no attractive options, and the result - regardless of how much goodwill both sides bring to the talks - would leave both the UK and the EU visibly diminished, not least on the world stage. |
Там не будет никаких привлекательных вариантов, и результат - независимо от того, сколько доброй воли обе стороны донесут до переговоров - оставил бы как Великобританию, так и ЕС заметно ослабленными, не в последнюю очередь на мировой арене. |
I have won medals in three different sports and national games in Canada, competed at the international level in basketball and was proud to represent Canada on the world stage. |
Я получил медали в трёх спортивных дисциплинах на национальных играх в Канаде, участвовал в соревнованиях по баскетболу на международном уровне и с гордостью представлял Канаду на мировой арене. |
The response of the United Nations to the questions asked by those who spoke before me and to the challenges of the new changes on the international stage must contain two indispensable elements. |
Ответ Организации Объединенных Наций на вопросы тех, кто выступал до меня, и на проблемы, связанные с новыми изменениями на международной арене, должен содержать в себе два необходимых элемента. |
With the major changes that occurred on the world stage after the Second World War and the outlawing of the use of force, the overall profile of the political organs of the United Nations and the links and relations between these organs have been fundamentally reshaped and streamlined. |
В результате крупных перемен, происшедших на мировой арене после второй мировой войны, и объявления вне закона применения силы, общий профиль политических органов Организации Объединенных Наций, а также связи и отношения между этими органами претерпели существенные изменения и были упорядочены. |
The ridiculous charitable gestures, the crumbs fallen from the table, the alms, all go hand in hand with the cultural and ideological invasion that corrodes peoples from within and neutralizes them as actors on history's stage. |
Нелепые благотворительные жесты, крошки, падающие со стола, милостыня, все это идет рука об руку с культурным и идеологическим вторжением, что разъедает народы изнутри и нейтрализует их как действующих лиц на арене истории. |
Since the Working Group on Indigenous Populations met for the first time in 1982, indigenous peoples have become increasingly aware of the benefits of working at the international level, and their influence on the world stage is growing. |
Со времени проведения Рабочей группой по коренным народам своего первого совещания в 1982 году коренные народы все более широко информируются о преимуществах работы на международном уровне, их влияние на мировой арене постоянно возрастает. |
Dramatic changes have taken place on the world stage during these 22 years as old ideological divisions have broken down, regional cooperation efforts have deepened and a new constellation of geopolitical alignments has emerged following the rapid economic development of the Asia-Pacific region over the past two decades. |
За эти 22 года на международной арене произошли глубочайшие перемены в связи с ликвидацией старых идеологических барьеров, углублением усилий в области регионального сотрудничества и возникновением новой картины геополитических союзов вследствие стремительного экономического развития азиатско-тихоокеанского региона на протяжении двух последних десятилетий. |
We note with satisfaction the vitality of the Non-Aligned Movement, which has been cooperating with the United Nations for many years and which, despite so many changes, remains unfailingly active on the international stage. |
Мы с удовлетворением отмечаем жизнеспособность Движения неприсоединившихся стран, которое в течение многих лет сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и которое, несмотря на многие перемены, по-прежнему остается неизменно активным на международной арене. |
This was particularly true in the twentieth century, when, in the wake of two world wars, the United States and the Soviet Union replaced the European world powers on the global stage. |
Это было особенно верно в ХХ веке, когда в результате двух мировых войн Соединенные Штаты и Советский Союз сменили европейские мировые державы на мировой арене. |
Sixthly, the media has become a major venue for dialogue within and between States and also an international actor with a distinct role on the international stage. |
В-шестых, средства массовой информации стали важным каналом для проведения диалога внутри государств и между ними, а также стали участником международной жизни, играющим четко выраженную роль на международной арене. |
The changes that have taken place on the international stage in recent years have had a decisive impact on the socio-economic evolution of several nations and have altered the political and economic landscape of certain regions. |
В последние годы на международной арене произошли значительные перемены, оказавшие решающее воздействие на социально-экономическое развитие ряда стран и изменившие политический и экономический ландшафт отдельных регионов. |
Mr. President, as we all know, the Conference on Disarmament is a fine-tuned barometer, very sensitive to international security developments and to the political climate that obtains between key actors on the international stage. |
Как хорошо известно, Конференция по разоружению представляет собой тонкий барометр, очень чутко реагирующий на эволюцию ситуации в области международной безопасности и на изменения политического климата в отношениях между основными партнерами, действующими на международной арене. |
Our dear friend Ambassador Spatafora of Italy recently warned us that the Council's inaction could make it irrelevant as an actor on the international stage. Costa Rica is convinced that that is a luxury that the international community can ill afford. |
Наш дорогой друг - посол Италии Спатафора - недавно предупреждал нас о том, что бездействие Совета может сделать его неактуальным игроком на международной арене. Коста-Рика убеждена в том, что это роскошь, которую международное сообщество не может себе позволить. |
Some of the bigger players on the world stage should broker a settlement between the two parties, thus bringing peace to them, to the region and to the world. |
Некоторым влиятельным странам на мировой арене следует содействовать урегулированию конфликта между двумя сторонами, с тем чтобы установить мир между ними, в регионе и во всем мире. |
The United States is now a main actor on the world stage - not the main actor, but a main actor. |
Сейчас Соединенные Штаты являются главным субъектом на мировой арене, главным, но не самым главным. |
We are at the stage where Africa's problems - serious problems that still result in considerable loss of human lives on a daily basis - could be submerged in the flood of other developments on the international scene. |
Мы находимся на том этапе, когда проблемы Африки - серьезные проблемы, которые по-прежнему приводят к ежедневной гибели значительного числа людей, - могут затеряться в потоке других событий, происходящих на международной арене. |
The Lotto Arena hosted the twelve group stage matches, while the remaining eight matches, including the final, were staged in the Sportpaleis arena. |
На Лотто Арене прошли все двенадцать матчей группового этапа, а остальные восемь матчей, в том числе и финал были проведены на стадионе Спортпалас. |
A few weeks later, at the end of February, at another stage of the Super World Cup in Paris, Davtyan won the tournament and won his first gold medal in the international arena. |
Через несколько недель, в конце февраля, уже на другом этапе супер кубка мира в Париже, Давтян, выиграв турнир, завоевал свою первую золотую медаль на международной арене. |
Today, with Europe increasingly seen as the sick man of the world's economy, even the whole continent's renunciation of nuclear energy would have little to no reverberation on the world stage. |
Сегодня, когда Европу все чаще называют больным человеком мировой экономики, даже отказ всего континента от атомной энергии практически не скажется на мировой арене. |
If South Africa sees itself as speaking for Africa on the global stage and creating a vision for the continent's future, it must know when to lead and how to build consensus. |
Если Южная Африка считает, что она выражает мнение Африки на мировой арене и формирует видение для будущего континента, она должна знать, когда нужно указать путь и как добиться согласия. |
He believed that, in order to achieve that, the Committee would have to reflect deeply on the situation existing both on the global stage and in emerging space activities in the civil and commercial sectors to enable the development of an influential coherent approach. |
По его мнению, для решения этих задач Комитету следует глубоко поразмышлять над существующей ситуацией как на мировой арене, так и в развитии космонавтики в гражданском и коммерческом секторах, с тем чтобы можно было выработать влиятельный и согласованный подход. |
As in the negotiation of the Convention, tobacco-control advocates in health professions, concerned non-governmental organizations and grass-roots groups have an important role on the international stage during the ratification process. |
Как и на этапе согласования Конвенции, сторонники борьбы с табаком из числа работников здравоохранения, заинтересованных неправительственных организаций и низовых коллективов призваны сыграть на международной арене важную роль на этапе ее ратификации. |
While attaching priority to universal human values in relations between people and between States, the Republic will speak out on the international stage for the strengthening of peace and security, and the peaceful settlement of disputes. |
Отдавая приоритет общечеловеческим ценностям во взаимоотношениях между людьми и государствами, Республика будет выступать на международной арене за укрепление мира и безопасности, за урегулирование конфликтов мирным путем. |