Such an approach would serve the interests of the whole membership of the United Nations and the related international organizations, and stabilize their financial bases by strengthening the legitimacy of the scale structure. |
Подобный подход позволит учесть интересы всех членов Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных орга-низаций, а также стабилизировать их финансовую базу путем укрепления легитимности структуры шкалы взносов. |
Such movements of labour can stabilize the labour markets of both labour importing and exporting countries and policies should be designed to maximize the development benefits of migration. |
Такие перемещения рабочей силы могут стабилизировать рынок труда как в странах, импортирующих рабочую силу, так и в экспортирующих странах, и политику следует разрабатывать с учетом необходимости максимизировать преимущества миграции с точки зрения ее влияния на развитие. |
However, the need to stabilize commodity prices and to assure returns that are considered "remunerative" to producers has been a concern of both developing and developed countries. |
В то же время необходимость стабилизировать сырьевые цены и обеспечить производителям достойные, по их мнению, доходы волнует как развивающиеся, так и развитые страны. |
SWFs invest in a wide range of financial instruments for long-term wealth preservation purposes (except for stabilization funds, which aim to stabilize economies against volatile commodity prices and thus have shorter-term horizons). |
ФНБ инвестируют свои средства в широкий спектр финансовых инструментов в целях долгосрочного сохранения национального богатства (за исключением стабилизационных фондов, которые призваны стабилизировать экономику в условиях неустойчивых цен на сырьевые товары и в связи с этим имеют более узкие временные горизонты). |
Governments and central banks are the only actors that can stabilize markets when confidence has been lost and all other actors are trying to increase their holdings of liquid assets. |
В момент, когда доверие к рынкам утрачено и все остальные субъекты пытаются увеличить имеющиеся у них ликвидные активы, правительства и центральные банки являются единственными субъектами, которые могут стабилизировать рынки. |
Two major donor countries, paying well above the United Nations scale of assessments, in 2005 - 2006 suggested that they might wish to stabilize their contributions in percentage terms of the total budget approved by the Governing Council. |
Две крупных страны-донора, выплачивающих взносы в размере, намного превышающем уровень шкалы начисленных взносов Организации Объединенных Наций, в 2005-2006 годах сообщили, что они, возможно, решат стабилизировать свои взносы в виде процентной доли от общего бюджета, утвержденного Советом управляющих. |
However, the Committee needed to decide what "at a later stage" meant, bearing in mind the need to stabilize regulation with regard to transboundary aquifers. |
Вместе с тем, Комитету предстоит решить, что кроется за словами «на более поздней стадии», с учетом необходимости стабилизировать регулирование вопросов, связанных с трансграничными водоносными горизонтами. |
Okay, if we don't stabilize this pelvis, there won't be any surgery. |
Если не стабилизировать кости, операция не понадобится. |
Clean and fire, burn all timers, neutralize the zealot cell, stabilize the incursion site; |
Зачистка, огневая поддержка, сжечь все таймеры, нейтрализовать фанатиков, стабилизировать место вторжения; |
That the great majority of refugees stay within their immediate regions provides strong impetus for responsibility-sharing: collaborative regional arrangements for refugee protection can stabilize refugee groups and flows, minimize irregular secondary movement, and lay foundations for solutions. |
То, что подавляющее большинство беженцев остаются в пределах своих соседних регионов, стало мощным стимулом для разделения ответственности: совместные региональные договоренности о защите беженцев могут стабилизировать группы и потоки беженцев, свести к минимуму неупорядоченную вторичную миграцию и заложить основу для поиска решений. |
Stresses the primary responsibility of the CAR actors to end violence, stabilize the security situation, promote national reconciliation and find a lasting solution to the multidimensional challenges facing their country. |
подчеркивает, что действующие лица в Центральноафриканской Республике несут главную ответственность за то, чтобы положить конец насилию, стабилизировать положение в плане безопасности, способствовать национальному примирению и найти прочное решение многосторонним проблемам, с которыми сталкивается их страна. |
While the economic adjustments and reforms helped to stabilize key economic indicators and gave rise to new opportunities for Algeria, they were nonetheless insufficient to sustainably restore growth and reduce unemployment, the latter of which had reached alarming rates by the end of the 1990s. |
З. Хотя такие экономические корректировки и реформы позволили стабилизировать основные макроэкономические показатели и открыли новые перспективы для развития страны, их оказалось недостаточно для достижения устойчивого роста и сокращения безработицы, которая достигла тревожных масштабов в конце 90х годов. |
To stabilize the rate of AIDS infection: 6.3 cases per 100,000 population were recorded in 2012, compared with 6.2 in 2011; |
стабилизировать уровень заболеваемости СПИДом (6,3 случая на 100 тысяч населения в 2012 году, 6,2 - в 2011 году); |
The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. |
Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
By promoting opportunities and generating income then social protection can stabilize the economy by providing replacement income that smoothes consumption in recessions and thus prevents a deepening of recessions due to collapsing consumer confidence and its negative effects on domestic demand. |
Улучшая возможности и доходы, социальная защита может таким образом стабилизировать экономику, обеспечивая замещающий доход, который помогает выживать в условиях спада и предупреждает таким образом усугубление рецессий по причине краха доверия со стороны потребителей и отрицательное воздействие этого на внутренний спрос. |
If aid agencies were instead provided with an endowment, and their activities funded through the interest earned on principal, this would give them a degree of independence and help stabilize the global economy. |
Если бы учреждениям, занимающимся оказанием помощи, вместо этого был бы выделен специальный фонд и их деятельность финансировалась бы за счет процентов с капитальной суммы этого фонда, то это обеспечило бы им определенную независимость и помогло бы стабилизировать глобальную экономику. |
That ought be enough to stabilize it, at least until the fluctuations - |
Должно стабилизировать прибор, по крайней мере, до следующего всплеска... |
These arrangements would allow the area to stabilize, develop economically and restore its historic position as a bridge between the Sudan and South Sudan and a hub for trading livestock, grain and other commodities in the region. |
Эти меры позволили бы стабилизировать обстановку в районе, обеспечить его экономическое развитие и восстановить его исторический статус как «моста», связывающего Судан и Южный Судан, и регионального центра торговли скотом, зерном и другими товарами. |
The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. |
Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
During the reporting period, the deployment of troops throughout the country remained a major priority for UNMIL, in order to stabilize the country and create the security conditions necessary for the implementation of other aspects of the Mission's mandate. |
В течение отчетного периода развертывание войск по всей стране оставалось одним из основных приоритетов МООНЛ, с тем чтобы стабилизировать положение в стране и создать необходимые с точки зрения безопасности условия для осуществления других аспектов мандата Миссии. |
A strong donor response to humanitarian and other pressing appeals would help to stabilize communities and the country as a whole at a time of increased returns of refugees and internally displaced persons, the beginning of the disarmament and integration of the armed forces leading to the elections. |
Щедрая реакция доноров в ответ на гуманитарные и другие насущные потребности помогла бы стабилизировать общины и страну в целом в период активизации процесса возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, начала разоружения и интеграции вооруженных сил в преддверии выборов. |
The provincial government has provided financial and consultation support to the PEI Aboriginal Women's Association to enable the organization to stabilize operations, build capacity and nurture leadership particularly with young Aboriginal women. |
Правительство провинции оказало финансовую и консультативную помощь Ассоциации коренных женщин ОПЭ, чтобы позволить этой организации стабилизировать операции, нарастить соответствующий потенциал и стимулировать руководящие способности, особенно среди молодых женщин из числа коренного населения. |
For example, in Guinea-Bissau, UNDP helped the Government to establish an economic emergency management fund to help with the temporary payment of civil servants' salaries, which in turn enabled the Government to stabilize priority areas of public administration and resume its delivery of social services. |
Например, в Гвинее-Бисау ПРООН помогла правительству создать чрезвычайный фонд экономического регулирования для оказания помощи во временной выплате окладов гражданским служащим, что, в свою очередь, позволило правительству стабилизировать приоритетные области государственной администрации и возобновить предоставление социальных услуг. |
The reasons for the accumulation of international reserves included the decision by some Governments to stabilize the value of their currencies and the perceived need by countries for "self-insurance" to protect the domestic economy from international financial instability. |
К причинам накопления международных резервов можно отнести, среди прочего, решение некоторых правительств стабилизировать уровень их валют и стремление стран "застраховаться" и защитить национальную экономику от международной финансовой нестабильности. |
The Government's policy of privatization and outsourcing in conjunction with departmental reorganization and public sector streamlining, reinforced by the increase of certain taxes, allowed the Government to stabilize Government spending to a certain degree. |
Проводимая правительством политика приватизации и использования внешних ресурсов наряду с реорганизацией правительственных ведомств и рационализацией государственного сектора, а также повышение некоторых налогов позволили правительству в определенной степени стабилизировать государственные расходы. |