To deepen the process of exchange of experience and to help individual African countries with specific issues, it has been agreed that the main focus should now move away from global health reform workshops towards highly focused exchanges between individual African countries. |
Для углубления процесса обмена опытом и содействия отдельным африканским странам в решении конкретных вопросов была достигнута договоренность относительно того, что основной упор следует сейчас перенести с проведения практикумов, посвященных глобальной реформе системы здравоохранения, на организацию целенаправленного обмена между отдельными африканскими странами. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo cooperates with OSCE and other regional organizations through the UNMIK "pillar" system, whereby individual organizations are responsible for specific areas of the reconstruction and development of Kosovo. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово сотрудничает с ОБСЕ и другими региональными организациями через «систему компонентов» МООНК, когда отдельным организациям поручаются конкретные участки восстановления и развития Косово. |
It may well be difficult to establish specific tribunals for each conflict, but the use of the international criminal tribunal, or even of the International Court of Justice, to enable individuals and groups to seek redress should become an international norm. |
Было бы довольно сложно учредить специальные трибуналы по каждому конфликту, однако использование международного уголовного трибунала или даже Международного суда в целях предоставления возможности отдельным лицам или группам лиц искать в суде возмещения, должно стать международной нормой. |
With respect to support services, the Technical Subgroup had recommended that support services specific to certain sections be grouped at the division level, with possible further subdivision reflecting additional industry breakdowns in those sections. |
Что касается вспомогательных услуг, то Техническая подгруппа рекомендовала объединить такие услуги, относящиеся к отдельным разделам, на уровне подразделов с возможной последующей разбивкой, которая бы отражала дополнительные отраслевые группы в этих разделах. |
Apart from meetings between my Special Representative and the Secretary-General of ECCAS, desk-to-desk meetings are also taking place, bringing together experts from UNOCA and the ECCAS secretariat to examine specific questions. |
Помимо встреч между моим Специальным представителем и генеральным секретарем ЭСЦАГ, проводятся также совещания по отдельным направлениям работы для изучения конкретных вопросов, на которые собираются эксперты из ЮНОЦА и секретариата ЭСЦАГ. |
More specific and more relevant information is conveyed to isolated producers through reliable bodies, and more specialized and customized information is provided, depending on which stakeholders are targeted. |
Через надежные органы отдельным производителям передается более специализированная и актуальная информация, и в зависимости от целевой аудитории предоставляется более специфическая и приспособленная для конкретного заказчика информация. |
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. |
Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений. |
A well-planned design phase to form collaborative action helps to create ownership and define the nature of such action and the scope of the provision of very specific technical services, including access to individual experts, which is made possible through collaboration. |
Четкое планирование стадии проектирования коллективных действий помогает сформировать чувство сопричастности и определить характер таких действий и содержание работы по обеспечению весьма специфических технических услуг, включая доступ к отдельным экспертам, который становится возможным благодаря сотрудничеству. |
In this regard, the Inspectors found that there is considerable room for progress, given that UNDP is the only organization that runs a specific staff well-being unit with a separate project budget for its activities. |
В этом плане Инспекторы сделали вывод о том, что в настоящее время есть возможности для прогресса с учетом того, что ПРООН является единственной организацией, в которой действует конкретное подразделение по вопросам благополучия персонала с отдельным бюджетом для ее деятельности в рамках этого проекта. |
The ISU provided advice to individual Co-Chairs regarding follow-up on specific decisions of the 11MSP, supported their efforts in preparing discussion papers and assisting in preparing letters addressed to individual States Parties to encourage their participation in the 21-25 May meetings of the Standing Committees. |
ГИП предоставляла консультационные услуги отдельным сопредседателям в отношении последующих мер по конкретным решениям СГУ-11, поддерживала их усилия по подготовке дискуссионных документов и оказывала помощь в подготовке писем в адрес отдельных государств-участников в целях стимулирования их участия в совещаниях постоянных комитетов 21-25 мая. |
Seven specific "horizontal" and "vertical" non-tariff barrier proposals, including on the facilitation of dispute resolution for non-tariff barriers, would be given particular attention. |
Особе внимание будет уделено семи отдельным «горизонтальным» и «вертикальным» предложениям по снижению нетарифных барьеров, в том числе и оказанию помощи в разрешении споров вокруг нетарифных барьеров. |
Simply counting the number of people trained is no indicator; rather, measurement needs to be of the percentages of new and existing recruits receiving basic and more in-depth training on all and specific forms of violence against women. |
Простой подсчет количества подготовленных специалистов не может служить реальным показателем: необходимо определить процентную долю новых и уже существующих специалистов, получающих базовую и углубленную подготовку по всем формам насилия в отношении женщин и отдельным его аспектам. |
The Office of the Ombudsman interacted regularly with the Office of Human Resources Management and with senior managers and staff associations across the Organization on specific and systemic issues, and would continue to do so. |
Канцелярия Омбудсмена регулярно взаимодействует с Управлением людских ресурсов, а также старшими руководителями и ассоциациями персонала по всей Организации по отдельным проблемам и системным недостаткам и будет продолжать делать это. |
The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. |
Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций. |
UNIFEM supported specific groups of economically excluded women in strengthening their organizing efforts, including migrant women workers in Asia; rural women in the Commonwealth of Independent States, North Africa and the Caribbean; and home-based workers in Asia. |
ЮНИФЕМ оказывал поддержку отдельным группам экономически обособленных групп женщин в укреплении их организаторских способностей, в том числе трудящимся женщинам-мигранткам в Азии; сельским женщинам в Содружестве Независимых Государств, Северной Африке и Карибском бассейне; а также работающим на дому женщинам в Азии. |
In its comments and observations on the Special Rapporteur's report of March 2012 to the Human Rights Council, the Government released some information on specific cases presented in the Special Rapporteur's previous report. |
В своих замечаниях и комментариях по докладу Специального докладчика Совету по правам человека от марта 2012 года правительство сообщило некоторую информацию по отдельным случаям, представленным в предыдущем докладе Специального докладчика. |
This review could perhaps be facilitated by assigning specific members of the Permanent Forum to the various institutions or programmes within the United Nations system and would supplement the work that the Permanent Forum has already carried out in this regard. |
Процесс их обзора можно упростить, поручив отдельным членам Постоянного форума заниматься различными структурами и программами Организации Объединенных Наций, что будет подкреплено уже проделанной работой Постоянного форума в этом направлении. |
As part of the national policy against subjecting children to corporal punishment, that practice is prohibited in general and special education establishments under specific provisions in the relevant regulations, standard rules and statutes. |
В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения, Типовые уставы и уставы данных учреждений. |
If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: |
По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
However, the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance adopted by the Inland Transport Committee in 1996 does refer to "river/sea traffic" in commentaries on specific items in the classification of European inland waterways of international importance. |
Однако, в Европейском соглашении о важнейших внутренних водных путях международного значения, принятом Комитетом по внутреннему транспорту в 1996 г., уже упоминается сообщение «река-море» в комментариях к отдельным позициям классификации европейских внутренних водных путей международного значения. |
In the context of assistance provided to a specific country, the StAR Initiative has helped individual financial intelligence units to accelerate accession to the Egmont Group, thereby allowing them to use the channels of communication and informal cooperation available to members of the Egmont Group. |
В рамках оказания помощи конкретной стране Инициатива СтАР помогает также отдельным подразделениям по сбору оперативной финансовой информации в ускорении их вступления в члены Эгмонтской группы, что позволяет им использовать каналы связи и неофициального сотрудничества, имеющиеся в распоряжении членов Эгмонтской группы. |
The DAP should therefore include procedures for processing the monitoring data to meet the specific interpretation needs (for example, calculations based on individual measurements or yearly averages, single sites or averages for the whole water body). |
Поэтому в ПАД следует включать процедуры для обработки данных мониторинга с учетом конкретных интерпретационных потребностей (например, расчеты на основе индивидуальных измерений или среднегодовых значений, по отдельным участкам или с использованием средних значений по всему водоему). |
Another form of engagement encompasses the provision of debt or equity guarantees to private investors as well as tax incentives to individual, corporate or institutional investors for investments in specific types of enterprises. |
Еще одна форма привлечения посредников связана с предоставлением долговых или долевых гарантий частным инвесторам, а также налоговых стимулов отдельным лицам, корпоративным или институциональным инвесторам в случае осуществления ими инвестиций в конкретные категории предприятий. |
(a) Inquiry into the state of transposition of the EU anti-discrimination directives in general throughout Austria, as well as on a regional level according to specific topics; |
а) Запрос о состоянии внедрения антидискриминационных директив ЕС в целом по Австрии и по отдельным регионам в соответствии с конкретной тематикой; |
The Center develops knowledge through many research initiatives and provides grants to institutions or individuals based in the United States who may enter partnerships with international institutions to solve specific questions of law and crime. |
Центр способствует развитию знаний на основе научно-исследовательской деятельности и предоставляет гранты отдельным лицам и учреждениям, которые находятся в Соединенных Штатах Америки и которые хотели бы установить партнерские отношения с международными учреждениями для решения конкретных задач в сфере уголовного права. |