Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельным

Примеры в контексте "Specific - Отдельным"

Примеры: Specific - Отдельным
The Working Group may establish task forces to prepare analytical studies and reports and draft recommendations on individual elements of the work plan focusing on specific situation in NIS and other countries in transition. Рабочая группа может учреждать целевые группы для подготовки аналитических исследований, докладов и проектов рекомендаций по отдельным элементам плана работы с уделением особого внимания специфике положения, сложившегося в ННГ и других странах с экономикой переходного периода.
One area of cooperation that can be explored is that of trilateral cooperation, in which Thailand could provide appropriate technical assistance in partnership with the donor community in specific areas such as HIV/AIDS, public health and agriculture to individual African countries, based on their needs. Одной областью сотрудничества, которую можно рассмотреть, является трехстороннее сотрудничество, в рамках которого Таиланд мог бы предоставить техническую помощь отдельным африканским странам с учетом их потребностей, в партнерстве с сообществом доноров, в таких конкретных областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, здравоохранение и сельское хозяйство.
It is time, I think, for some individual donors also to see what specific help they can be giving to the regeneration of the Economic Community of West African States as an operational institution. Я думаю, некоторым отдельным донорам также пора подумать, какую конкретную помощь они могут оказать в возрождении Экономического сообщества западноафриканских государств как действующего института.
The primary requirement placed on establishments of this kind will be to train highly qualified specialists and, for this purpose, specific qualification standards for the various professions will be worked out in conjunction with the Ministry of Education. Важнейшим требованием к такого рода заведениям будет подготовка высококлассных специалистов, для чего совместно с Министерством образования будут разработаны квалификационные критерии по отдельным профессиям.
It agreed, in particular, that it should assist individual NIS, at their request, in reviewing their specific situations and providing tailor-made recommendations to their Governments. Группа, в частности, пришла к общему мнению о том, что ей следует оказывать помощь отдельным ННГ, по их просьбе, в проведении анализа их конкретных условий и в подготовке отвечающих этим условиям рекомендаций для их правительств.
It is, therefore, important that in their future work the Panel should provide, two to three weeks in advance, specific allegations and evidence etc. against each country's government, private companies and individuals. Поэтому важно, чтобы в своей будущей работе Группа извещала за две-три недели о конкретных утверждениях, доказательствах и т. д. по отношению к правительству, частным компаниям или отдельным лицам каждой страны.
At present new draft acts are being prepared to identify specific methods and measures for selected types of waste including products, articles and waste containing POPs (e.g. PCBs, pesticides). В настоящее время подготавливаются проекты новых законов с целью определения конкретных методов и мер по отдельным типам отходов, включая продукты, товары и отходы, содержащие СОЗ (например, ПХД, пестициды).
Where national courts adopt this standard it is likely that its application to corporations would closely track its application to individuals, although the element of "moral support" may pose specific challenges. Когда национальные суды принимают эту норму, то вероятно, что ее применение по отношению к корпорациям будет непосредственно следовать порядку ее применения по отношению к отдельным лицам, хотя особые трудности могут быть связаны с элементом "моральной поддержки".
Joint workshops with other international organizations, for example, UNDP, for selected countries on specific transition issues, are also organized as a follow-up to the review. На основании результатов такой оценки по отдельным странам проводятся также совместно с другими международными организациями, в частности, с ПРООН семинары по конкретным проблемам перехода.
In some areas of human rights protection, specific instruments in the form of model rules, codes of conduct and collected principles have been elaborated to give greater meaning and content to certain rights. В некоторых областях защиты прав человека разработаны конкретные документы в виде типовых правил, кодексов поведения и сводов принципов, с тем чтобы придать отдельным правам больше значимости и содержания.
It was thought that participants could be asked to produce case studies arising from their own country experience for specific topics. Duration: This training course was designed to provide a general overview of key issues in the international economic agenda. Была высказана мысль о том, что участникам можно было бы предложить подготовить по отдельным темам тематические исследования, связанные с опытом их собственных стран. с. Продолжительность: Данный учебный курс был предназначен для того, чтобы дать общий обзор ключевых вопросов международной экономической повестки дня.
Development programmes for strengthening productive capacities, in particular through skills enhancement and technology-based interventions are targeting small and medium enterprises and specific agro-based sectors with a view to enhancing the competitiveness of their products in domestic, regional and world markets. В процессе разработки программ укрепления производственного потенциала, в частности на основе повышения квалификации и принятия мер технологического характера, основное внимание уделяется малым и средним предприятиям, а также отдельным агропромышленным секторам в целях повышения конкурентоспособности продукции таких стран на внутренних, региональных и мировых рынках.
However, when age specific rates are considered there is cause for concern in relation to a number of demographic groups namely infants, mothers and youth. Однако если оценивать коэффициенты по отдельным возрастным группам, то определенную озабоченность вызывает ситуация внутри некоторых групп населения, а именно детей, матерей и молодых людей.
With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности.
Monographs on specific topics as teaching manuals such as a "Small company management and finance guide". монографии по отдельным темам в качестве учебных пособий, например "Руководство по управлению небольшими компаниями и их финансированию".
Where a competent authority has authorised restricted tank specialization training courses, the subjects to be covered may be amended to address specific dangerous goods or class(es) requirements. Если компетентный орган разрешил ограниченный специализированный курс подготовки по перевозке в цистернах, охватываемые темы могут быть изменены с учетом требований, предъявляемых к отдельным опасным грузам или классу (классам) опасных грузов.
The Committee regrets the lack of clarity of data on the extent of the investment on children, whether on aggregate terms or for specific programmes. Комитет сожалеет по поводу отсутствия точных данных о масштабах капиталовложений на цели решения проблем детей как в совокупности, так и по отдельным программам.
Longitudinal assessments of specific types of crime were highlighted as important, and the initiative of UNODC to collect and analyse high-frequency data on crime and underlying economic and development-related factors was welcomed. Особо говорилось о важности проведения когортных исследований, посвященных отдельным видам преступности, и высокую оценку получила инициатива ЮНОДК по сбору и анализу данных о наиболее часто совершаемых преступлениях и обусловливающих их экономических факторах и проблемах развития.
Furthermore, countries will have different priorities for strengthening their capacities for the sound management of chemicals, priorities that may be captured under the specific work areas. Более того, у каждой страны имеются свои приоритеты для усиления потенциала в сфере управления химическими веществами, приоритеты, которые можно отнести к отдельным областям.
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости.
She also offered an overview of several political declarations and other instruments that have explored specific issues related to a wide range of matters, both in relation to non-discrimination and to the framework of social policy, retirement, access to health services and pensions. Она также предложила обзор нескольких политических заявлений и других документов, посвященных отдельным вопросам, относящимся к широкому диапазону тем, связанных как с недискриминацией, так и с рамками социальной политики, пенсионным обеспечением, доступом к услугам в области здравоохранения и выплатой пенсионных пособий.
Likewise, we believe that the commencement of negotiations on specific issues outside of the Conference on Disarmament, even though it may be within the United Nations framework, should be considered on a case-by-case basis, depending on advisability and merits. Мы также считаем, что вопрос о начале переговоров по отдельным вопросам вне Конференции по разоружению, хотя, возможно, и в рамках системы Организации Объединенных Наций, следует рассматривать отдельно в каждом конкретном случае, в зависимости от целесообразности и полезности такого шага.
It would be useful for the General Conference to discuss the topic and consider a draft resolution that could guide and support the Secretariat's work, while emphasizing specific areas that were particularly important. Для Генеральной конфе-ренции было бы полезно обсудить эту тему и рассмотреть проект резолюции, который может послужить руководством для Секретариата в его работе и содействовать такой работе, уделив при этом особое внимание отдельным областям, имеющим особенно важное значение.
While training aimed at achieving excellence and skills in specific disciplines will continue to be a critical component of capacity-building, predominantly disciplinary training must in future be complemented by greater training in interdisciplinary approaches. Хотя подготовка, нацеленная на овладение передовыми знаниями и квалификацией в области конкретных дисциплин, будет и впредь важнейшим компонентом процесса создания потенциала, в будущем подготовку главным образом по отдельным дисциплинам необходимо будет следует дополнять более широкой подготовкой, охватывающей различные дисциплины.
Where a requirement to replace existing weaponry with new weapons does exist, it is the result of specific treaty provisions adopted for that purpose in relation to particular types of weapon. Если какое-либо требование относительно замены существующего вооружения новым оружием и существует, то оно является результатом конкретных договорных положений, принятых с этой целью применительно к отдельным видам оружия.