In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. |
Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
Most respondents indicated that they had taken measures, such as the collection of data or production of statistics on specific national policies, strategies and plans of action on ageing, in preparation for the second global review and appraisal of the Madrid Plan of Action. |
Большинство респондентов указали, что они приняли меры, такие, как сбор данных или подготовка статистических данных по отдельным национальным стратегиям и планам действий по проблемам старения в рамках подготовки ко второму Глобальному обзору и оценке Мадридского плана действий. |
The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; |
действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
The Meeting recommended that Member States that had victim protection and assistance programmes anchored in specific laws and policies should consider consolidating those programmes to provide more integrated and consistent assistance to victims of all crimes, especially victims of trafficking. |
Участники совещания рекомендовали государствам-членам, в которых действуют программы защиты и помощи для потерпевших, привязанные к отдельным законам и политическим мерам, рассмотреть возможность объединения таких программ с целью оказания более всесторонней и последовательной помощи всем потерпевшим, включая жертв торговли людьми. |
The grain distribution by the PDS reportedly favoured specific groups, such as officials of the Workers' Party, State Security Agency, military and military industry, and miners. |
При распределении зерна СГР, как сообщается, приоритет уделяется отдельным группам, таким как функционеры Трудовой партии, сотрудники Управления государственной безопасности, военнослужащие и работники военной промышленности, а также шахтеры. |
UNODC is assessing the feasibility of models or best practice guides for asset recovery, either in a single document or in model provisions focusing on specific articles. |
ЮНОДК изучает целесообразность публикации типовых образцов или руководств по успешным видам практики в сфере возвращения активов в виде единого документа либо в виде типовых положений по отдельным статьям. |
In addition, it assists persons who, in this regard, feel discriminated against by investigating their complaints and by carrying out research on specific facets related to racial discrimination at a national level. |
Кроме того, она оказывает помощь лицам, которые считают, что они подверглись дискриминации, посредством рассмотрения их жалоб и проводит исследования по отдельным аспектам расовой дискриминации на национальном уровне. |
Other delegations, and representatives of the industry, did not share this opinion, considering that the existing provisions are flexible, allowing competent authorities to issue certificates covering all classes of dangerous goods or specific classes, as needed in practice. |
Другие делегации и представители промышленности не разделили эту точку зрения, считая, что существующие положения являются гибкими и позволяют компетентным органам в зависимости от практической необходимости выдавать свидетельства либо по всем классам опасных грузов, либо по отдельным классам. |
The Branch has assisted specific sanctions committees and working groups in the development of a database to compile and coordinate information gathered by relevant monitoring bodies on reported sanctions violations as well as on steps being taken by Member States to implement the measures authorized by the Council. |
Сектор оказывает помощь отдельным комитетам по санкциям и рабочим группам в разработке базы данных в целях сбора и обработки информации, поступающей от соответствующих контрольных органов, о случаях нарушения санкций, а также шагах, предпринимаемых государствами-членами по осуществлению мер, санкционированных Советом. |
Indicators might be applied, for instance, to specific rights in the light of what could realistically be expected from a State party's report or available non-governmental sources of information. |
Можно, например, рассматривать применение индикаторов к некоторым отдельным правам с учетом того, чего можно реально ожидать от доклада того или иного государства-участника или от имеющихся неправительственных источников информации. |
The Chair frequently met representatives of the World Bank and the African Development Bank to exchange views on conflict aspects, the coming strategies for engagement of the two banks and specific challenges concerning justice and security. |
Председатель встречался с представителями Всемирного банка и Африканского банка развития для обмена мнениями по отдельным аспектам конфликта, разрабатываемым стратегиям активизации деятельности банков и конкретным угрозам правосудию и безопасности. |
Need for guidelines on individual issues that would generalize practical experience in addition to the theoretical parts of the 2008 SNA and provide specific recommendations on the calculation of indicators |
потребность в руководствах по отдельным вопросам, которые бы, дополнительно к теоретическим положениям, изложенным в СНР-2008, обобщали бы практический опыт и предоставляли конкретные рекомендации относительно расчета показателей. |
The participants expressed deep concerned at the fact that, despite repeated recommendations made by the Permanent Forum to the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues as well as to specific individual agencies, they had not addressed indigenous youth suicide. |
Участники выразили глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на неоднократные рекомендации Постоянного форума Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, а также отдельным конкретным учреждениям, они не занимаются проблемой самоубийств среди молодежи коренных народов. |
As a result, States have chosen to conclude specific treaties with respect to individual weapons, such as expanding bullets, chemical weapons, landmines and blinding laser weapons. |
Исходя из этого, государства решили подписать конкретные договоры по отдельным видам оружия, таким как разрывные пули, химическое оружие, противопехотные мины и ослепляющее лазерное оружие. |
Laws specific to each register specify the objects to be registered, the composition of each register, and provisions for the maintenance and supply of data on, for example, legal entities, individuals and real property. |
В законодательных актах, посвященных отдельным регистрам, определяются объекты регистрации, структура каждого регистра, а также процедура их ведения и включения в них новых данных, например, по юридическим и физическим лицам и недвижимому имуществу. |
Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. |
Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
The Working Group decides to elaborate more specific commentaries on particular issues and themes and will formulate suggestions for the preparation of a first general comment on the issue of the protection of minorities from forced assimilation. |
Рабочая группа постановляет подготовить более конкретные замечания по отдельным вопросам и темам и сформулирует предложения для подготовки первого замечания общего порядка по вопросу защиты меньшинств от насильственной ассимиляции. |
Uzbekistan follows a policy of prohibiting the corporal punishment of children. That prohibition was established in general education and specialized institutions through a specific paragraph in the regulations addressing the standard rules and the rules for specific institutions. |
В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения о "Типовых уставах и уставах данных учреждений". |
Activities undertaken by UNEP include technical cooperation activities such as the provision of assistance for the convening of technical meetings, assistance with drafting legislation, the preparation of specific publications, the establishment of two cleaner production centres and training on specific aspects of the environmental agenda. |
Проводимая ЮНЕП деятельность включает в себя мероприятия в области технического сотрудничества, как-то оказание помощи в связи с проведением технических совещаний, содействие в разработке законов, подготовка специальных публикаций, создание двух центров чистого производства и подготовка кадров по отдельным аспектам программы действий в области охраны окружающей среды. |
In particular, the Commercial Diplomacy Programme was launched by the Secretary-General of UNCTAD in June 1999 as a programme for all developing countries and all trade topics, supplemented by specific programmes on specific issues topics and for subgroups of countries. |
В частности, в июне 1999 года Генеральный секретарь ЮНКТАД объявил о начале осуществления программы по вопросам коммерческой дипломатии как программы, охватывающей все развивающиеся страны и все связанные с торговлей темы и дополняемой конкретными программами по отдельным темам и подгруппам стран. |
(b) Staff training, including training of investigators working for the competition authorities, and the organization of seminars, courses and workshops on specific technical issues for limited numbers of staff. |
Ь) подготовке персонала, в частности путем обучения специалистов органов, ответственных за вопросы конкуренции, организации семинаров, практикумов и рабочих совещаний с ограниченным числом участников по отдельным техническим вопросам. |
CERD recommended that Fiji assess possible double discrimination that members of ethnic minorities belonging to specific religious groups might face, and that it address the Committee's concern at the publication by some newspapers of advertisements seeking tenants or housemaids of a particular ethnicity or religion. |
КЛРД рекомендовал Фиджи проанализировать возможную двойную дискриминацию, с которой могут сталкиваться представители этнических меньшинств, принадлежащие к отдельным религиозным группам, и рассмотреть обеспокоенность Комитета в связи с публикацией некоторыми газетами рекламных объявлений о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии. |
Produce media fact sheets which provide background documentation on specific issues, based on the most common requests of the media (October 1999) (US$ 2,000); |
Ь) издать информационные бюллетени со справочной информацией по отдельным вопросам с учетом часто задаваемых журналистами вопросов (октябрь 1999 года) (2000 долл. США); |
All reports cover this subject fairly adequately but presentation of information on specific sections differs considerably, with some sections not being reported on at all in most reports, and other reports discussing mainly ongoing programmes and projects. |
Хотя этот вопрос довольно подробно рассматривается во всех докладах, изложение информации по его отдельным аспектам существенно различается, причем во многих докладах некоторые аспекты вообще игнорируются, а в других докладах обсуждаются главным образом текущие программы и проекты. |
income declarations filled in by individual entrepreneurs and family associations, used to evaluate operations in the "household" sector and indicators in specific branches of activity; |
декларации о доходах, заполняемые отдельными предпринимателями и семейными предприятиями, используются для оценки операций по сектору "Домашние хозяйства" и показателей по отдельным отраслям деятельности; |