Cultural issues surrounding the social appropriation of new knowledge must also be addressed by government in its policies and capacity-building activities: these include traditional practices, gender dynamics and factors of control. |
Правительство в своей политике и деятельности по созданию потенциала должно также решать культурные вопросы, связанные с овладением обществом новыми знаниями: сюда входят традиционные практические методы, гендерная динамика и факторы контроля. |
Although strictly speaking it is the executive branch of the Government that is responsible for taking action against impunity under the Comprehensive Agreement, the commitment is a legal obligation and a social demand that concerns the State as a whole. |
Хотя предусмотренное во Всеобъемлющем соглашении обязательство в отношении борьбы с безнаказанностью официально возложено на органы исполнительной власти, на деле речь идет о юридической обязанности государства в целом и его долге перед обществом. |
While there were no immediate solutions to these problems, I underlined the need for commitments to be maintained where the social debt was most pressing and for all sectors of society to be involved more actively in support of the peace agenda. |
Хотя не было каких-либо непосредственных решений для этих проблем, я подчеркнул необходимость продолжения деятельности в тех областях, где государство находится в наибольшем долгу перед обществом, и самого активного вовлечения всех слоев общества в процесс поддержки мирной программы. |
Canada prides itself on being a truly multicultural society, its cultural diversity being a demographic reality as well as a social reality that flows from the country's history and development. |
Канада по праву гордится сложившимся в стране многокультурным обществом, и ее культурное многообразие является как демографическим фактом, так и социальной реалией, вытекающей из истории и развития этой страны. |
There are many real-life examples of how ICT is key to enabling societies to promote sustainable growth, to advancing social justice and to strengthening democratic governance. |
Есть много реальных примеров того, какую важную роль играют ИКТ в достижении тем или иным обществом устойчивого роста, обеспечении социальной справедливости и укреплении демократического управления. |
The Ugandan Government will continue to strengthen and coordinate its effort in partnership with the Bretton Woods institutions, relevant non-governmental organizations, the private sector, civil society, the donor community and the United Nations, so as to accelerate the social transformation of our society. |
Правительство Уганды будет и впредь наращивать и координировать свои усилия в партнерстве с бреттон-вудскими учреждениями, соответствующими неправительственными организациями, частным сектором, гражданским обществом, сообществом доноров и Организацией Объединенных Наций в интересах ускорения социальных преобразований в нашем обществе. |
Cooperation between the United Nations system and civil society has continued to evolve over the year, not least in response to the complex social, economic, security and environmental challenges that exist today. |
На протяжении всего года продолжало развиваться сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, что не в последнюю очередь объяснялось сложностью социальных, экономических и экологических проблем и проблем в области безопасности, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
Since 1998 Mexico had had a national programme for the promotion and strengthening of human rights, in which various institutions, along with civil society and social organizations, participated. |
С 1998 года в стране осуществляется национальная программа поощрения и укрепления прав человека, участие в которой принимают различные учреждения совместно с гражданским обществом и общественными организациями. |
Over the past year cooperation with civil society and the private sector has continued to develop in response to today's complex political, economic, social, humanitarian, human rights and environmental challenges. |
В прошедшем году сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором продолжало расширяться в ответ на сегодняшние сложные политические, экономические, социальные, гуманитарные, правочеловеческие и экологические вызовы. |
In contrast, a very large poor and indigent population excluded and lacking social cohesion can coexist with privileged professionals who receive benefits from public transfers, such as the armed forces or unionized workers in finance and banking. |
И наоборот, весьма многочисленная группа неимущего и нуждающегося населения, отвергнутого обществом и лишенного социальной сплоченности, может существовать наряду с привилегированными специалистами, которые получают льготы и пособия из государственных источников, например военнослужащие или объединенные в профсоюзы работники финансовой и банковской сфер. |
Strengthen mechanisms for participation of all people, and promoting cooperation and dialogue among all levels of government and civil society as contributions to social integration; |
Укрепить механизмы для обеспечения участия всех людей и поощрения сотрудничества и диалога между всеми звеньями системы государственного управления и гражданским обществом в качестве вклада в процесс социальной интеграции; |
The most efficient and effective roles of State and market, and of civil society, depend on economic, social, historical, environmental and cultural factors that are specific to each country. |
Выполнение государством, рынком и гражданским обществом своих функций наиболее эффективным и результативным образом зависит от экономических, социальных, исторических, экологических и культурных факторов, которые являются специфическими для каждой страны. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. |
с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
Tunisia embraces the universal values of democracy, tolerance and openness, which define the political and social system that governs our balanced, unified society and that inspires our foreign policy. |
Тунис высоко ценит такие универсальные ценности, как демократия, терпимость и открытость, которые лежат в основе политической и социальной системы управления нашим сбалансированным, единым обществом и вдохновляют нашу внешнюю политику. |
It also means establishing a new type of relationship between school and society, a new kind of partnership, in order to help create a social environment that is more conducive to the exercise of democracy, freedom and individual responsibilities. |
Кроме того, в этой связи возникает необходимость в поиске нового типа отношений между школой и обществом, т.е. своего рода новой формы партнерства в целях содействия созданию такой социальной среды, которая в большей степени способствовала бы соблюдению принципов демократии, индивидуальных свобод и личной ответственности. |
Her Government was thus endeavouring, in collaboration with civil society and taking advantage of economic growth, to ensure the social integration of disabled and elderly persons, the protection of children and the promotion of fundamental rights. |
Поэтому правительство Марокко, сотрудничая с гражданским обществом и опираясь на экономический рост, предпринимает усилия с целью обеспечить социальную интеграцию инвалидов и пожилых людей, защиту детей и поощрение основных прав. |
As a former Special Rapporteur on freedom of religion or belief emphasized: "t is not the role of the State simply to keep abreast of society or stand for the social status quo. |
Как подчеркивал предыдущий Специальный докладчик по вопросам свободы религии или вероисповедания: "роль государства заключается не в том, чтобы идти в ногу с обществом или отстаивать социальный статус-кво. |
Mr. Knyazhinskiy said that poverty eradication, which was a social priority of his Government, could not be achieved in the absence of economic growth, partnership between State, business and civil society and sustainable employment policies at the federal level. |
Г-н Княжинский говорит, что искоренение бедности, являющееся социальным приоритетом для правительства страны оратора, невозможно без экономического роста, партнерских отношений между государством, бизнесом и гражданским обществом и устойчивой политики в сфере занятости на федеральном уровне. |
Those are the parameters that enable us to assess a society's respect for common rights, freedom of choice of others, legality and social justice - rights guaranteed to everyone under international law. |
Именно эти параметры позволяют нам оценить степень уважения тем или иным обществом общих прав, свободы выбора другими, законности и социальной справедливости - прав, гарантированных каждому в соответствии с международным правом. |
The above can be regarded as proof of the possibility of a closer dialogue between the Roma community and society, as it may strengthen their social links and increase mutual trust, help replacing prevailing stereotypes with a mutually positive image. |
Вышесказанное можно рассматривать как подтверждение возможности налаживания более тесного диалога между общиной рома и обществом, который может способствовать укреплению социальных связей между ними и повышению взаимного доверия, а также замене распространенных стереотипов на позитивные представления друг о друге. |
Aunts too, experience resource scarcity, challenges to their parenting, issues within their own families related to raising kin children, and even social stigma attached to HIV/AIDS. |
Тети тоже испытывают дефицит ресурсов, сталкиваются с проблемами, связанными с выполнением родительских обязанностей, им приходится решать вопросы в своих семьях, связанные с воспитанием собственных детей, и сталкиваются также с проблемой осуждения обществом в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Dow Chemical is committed to the principles of corporate social responsibility and demonstrated how a global company can mobilize its human, technical, scientific and organizational capacities to contribute to solving the world's most pressing issues, particularly those related to water sustainability and sanitation. |
Компания «Доу кемикал» привержена принципам корпоративной ответственности перед обществом и уже продемонстрировала, как транснациональная компания может мобилизовывать свой человеческий, научно-технический и организационный потенциал в интересах решения наиболее актуальных проблем мира, в том числе в сфере устойчивого водоснабжения и улучшения санитарной обстановки. |
Well-designed, rights-based schemes that are accepted by the whole of society help build social cohesion and reduce conflict - and therefore contribute to an effective and secure State. |
Хорошо продуманные, опирающиеся на права человека системы, принятые всем обществом, помогают усилению социальной сплоченности и уменьшению числа конфликтов и поэтому вносят вклад в укрепление эффективного и безопасного государства. |
The Committee urges the State party to collaborate closely with civil society to support local authorities in designing and implementing social inclusion strategies for children in street situations and their families. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник наладить тесное взаимодействие с гражданским обществом с целью оказания помощи местным органам управления в разработке и осуществлении стратегий социальной интеграции для безнадзорных детей и их семей. |
A unified and cohesive State in which the rule of law and social justice prevailed and in which representative, accountable and transparent public institutions engaged in dialogue with civil society would be welcomed. |
Мир будет приветствовать единое и сплоченное государство, которое сможет обеспечить верховенство права и социальную справедливость и в котором представительные, подотчетные и транспарентные общественные институты смогут вести диалог с гражданским обществом. |