The organization aims to promote mutual understanding and dialogue between cultures, religions, civil societies and Governments and encourages social, economic and political cooperation among neighbouring countries to reach sustainable peaceful and stable conditions. |
Организация направляет свои усилия на поощрение взаимопонимания и диалога между культурами, религиями, гражданским обществом и правительствами и содействует развитию сотрудничества между соседними странами в социальной, экономической и политической областях в интересах обеспечения устойчивого мира и стабильности. |
Women's ability fully to enjoy their rights is limited by two major obstacles: the role traditionally assigned them by society and women's own perceptions of their social status. |
Всестороннее осуществление женщинами своих прав человека затруднено двумя основными препятствиями: с одной стороны - той ролью, которая им традиционно предписывается обществом, а с другой - собственным мнением женщин о своем социальном статусе. |
A continuation of the culture of civil, social and cultural dialogue will be carried out in continuity with the civil society. (117) |
Продолжение культуры гражданского, социального и культурного диалога будет проводиться в неразрывной связи с гражданским обществом. (117) |
Responses to violence required a gender perspective in the areas of protection, prevention, social reintegration and efforts to combat impunity, with the State, the family and society all working closely together. |
Для пресечения насилия необходимо учитывать гендерную проблематику мер по защите, профилактике, социальной реинтеграции и борьбе с безнаказанностью и обеспечивать тесное сотрудничество между государством, семьями и обществом в целом. |
Ambassador Hisham Badr noted that engagement with civil society was a key pillar in the political and social transitional process, and that civil society was a natural partner for the Government. |
Посол Хишам Бадр отметил, что взаимодействие с гражданским обществом - ключевой аспект политического и социального переходного процесса и что гражданское общество является естественным партнером правительства. |
They were pleased to see UNV engagement in issues related to gender and the social inclusion of youth, and noted that training and formation of volunteers created a direct link with civil society. |
Они с удовлетворением отметили деятельность ДООН в областях, связанных с гендерными аспектами и общественной активностью молодежи, и указали, что обучение и подготовка добровольцев способствуют установлению прямой связи с гражданским обществом. |
While additional data are needed to draw definitive conclusions about the impact of societal efforts in reducing and preventing violence, it is reasonable to suggest that improved health, social, economic and justice interventions may be contributing factors in this decline. |
Существующих данных пока недостаточно, чтобы делать окончательные выводы о результативности мер, предпринимаемых обществом с целью ликвидации и профилактики насилия, но есть основания предполагать, что шаги, сделанные в области здравоохранения, а также в социальной, экономической и юридической областях, сыграли свою положительную роль. |
14.7.1 Within rural communities, the division of labour generally reflects the various gender roles that have been constructed by society and social norms, with women mainly being responsible for domestic and reproductive functions. |
14.7.1 В рамках сельских общин разделение труда обычно отражает разницу гендерных ролей, выработанных обществом, и социальных норм, согласно которым женщины отвечают главным образом за выполнение домашних и репродуктивных функций. |
Social facts tend to come before the norms, and these latter emerge from legal principles, in order to regulate new forms of interindividual and social relations. |
Социальные явления, как правило, появляются до норм, а последние появляются из правовых принципов, с тем чтобы регулировать новые формы отношений между индивидуумами и обществом. |
Social issues must likewise be integrated into national economic policies in order to ensure that human and social challenges were taken into account in the globalization process. |
Аналогичным образом, для обеспечения учета в процессе глобализации проблем, стоящих перед человеком и перед обществом, социальные вопросы должны находить свое отражение в национальной экономической политике. |
Tourism had special links with the environment and society due to its dependency on quality environments, cultural distinctiveness and social interaction as well as security. |
Между туризмом и окружающей средой и обществом существуют особые связи в силу его зависимости от качества окружающей среды, культурной самобытности, социального взаимодействия и безопасности. |
Along with civil society and governments, business also provides the content that enriches and improves people lives and contributes to economic, social and human development. |
Наряду с гражданским обществом и правительствами предприятия также являются источниками контента, обогащающего и улучшающего жизнь людей и вносящего вклад в развитие экономики, социальной сферы и человека. |
Transparency and social participation were key to the promotion of democratic governance; strengthening the channels of interaction between government and society was crucial to rendering government more efficient, accountable, effective, transparent and legitimate, particularly through management and budgetary planning. |
Прозрачность и участие общественности являются ключевым инструментом для поощрения демократического правления; укрепление каналов взаимодействия между правительством и обществом имеет критически важное значение для того, чтобы правительство было более эффективным, подотчетным, дееспособным, прозрачным и легитимным, в частности, через посредство управления и бюджетного планирования. |
Activities aimed at increasing bonding to family, school and community, counteracting social exclusion and strengthening protective factors for children and adolescents, should be part of national drug policies. |
Неотъемлемой частью национальных стратегий борьбы с наркотиками должны быть мероприятия, направленные на укрепление связей с семьей, школой и обществом, противодействие социальной изоляции и создание условий для защиты детей и подростков. |
The Club also contributed to the improvement of the accountability and transparency of local Government, allowing citizens to voice their concerns with officials, and the promotion of social partnership between the State and civil society. |
Кроме того, Клуб способствовал улучшению подотчетности и повышению степени транспарентности местных органов управления, что позволило гражданам доводить их озабоченность до сведения должностных лиц, и укреплению социального партнерства между государством и гражданским обществом. |
Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. |
Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
Deforestation is heavily based on social problems, but the linkages between forests and society are poorly communicated through education, both in primary and higher forestry education. |
Обезлесение в значительной степени обусловлено социальными проблемами, однако связь между лесами и обществом надлежащим образом не освещается в системе образования: от начального уровня - до уровня лесотехнических институтов. |
On the other hand, one knows that as carriers of disabilities, women find other barriers imposed by society, which result in stigmatization, and social exclusion. |
С другой стороны, известно, что как инвалиды женщины сталкиваются с другими препятствиями, создаваемыми обществом, которые приводят к остракизму и социальной изоляции. |
Joining that family will signal our society's embrace of such values as economic and political freedom, fundamental human rights and freedoms, the primacy of law, social prosperity and solidarity. |
Вступление в эту семью наций направит сигнал о признании нашим обществом таких ценностей, как экономическая и политическая свобода, основополагающие права и свободы человека, верховенство права, социальное процветание и солидарность. |
In this respect, my Government is working with the social sectors to develop a culture of duty as one of the main pillars supporting Government policies and the relationship between society and the State. |
В этой связи мое правительство работает со всеми социальными слоями общества для развития культуры ответственности как одной из главных основ поддержки политики правительства и отношений между обществом и государством. |
The American Friends Service Committee (AFSC) is a Religious Society of Friends (Quaker) founded organization working for peace and social justice in the United States and around the world. |
Американский комитет Друзей на службе обществу (АКДСО, англ. American Friends Service Committee, AFSC) - организация, аффилированная с Религиозным обществом Друзей (квакеров), которая работает во благо мира и социальной справедливости в США и по всему миру. |
By working with governments, international organizations, and civil society, companies are addressing major challenges like social integration, and creating the necessary systems to provide education and health care to those who need it most. |
Работая с правительствами, международными организациями и гражданским обществом, компании решают крупные проблемы, такие как социальная интеграция и создание необходимых систем для обеспечения образования и медицинской помощи тем, кто больше всего в этом нуждается. |
Obviously, that type of measure would not solve all the problems, but it would create a new social awareness of the coexistence of majority and minority communities. |
Разумеется, применение такой меры не приведет к решению всех проблем, однако создаст новую форму осознания обществом реалий сосуществования общин большинства и меньшинства. |
Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. |
Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
It must be recalled that the social differences between women and men were in large measure shaped by society, rather than being inevitable: strongly felt and well-defined expectations about the appearance, qualities, behaviour and work appropriate to women or men were still common. |
Необходимо напомнить, что социальные различия между мужчинами и женщинами в значительной степени обусловлены обществом, а не неизбежными обстоятельствами: все еще широко распространены прочно укоренившиеся представления о внешних данных, качествах, поведении и работе, присущих типично мужчинам или женщинам. |