The low levels of social mobility often found in highly unequal countries also hinder social cohesion because they affect perceptions of meritocracy and fairness. |
Низкие уровни социальной мобильности, которые часто отмечаются в странах с крайне высокой степенью неравенства, также препятствуют социальной сплоченности, поскольку они сказываются на представлениях людей относительно одаренности элиты, управляющей обществом, и относительно справедливости такого положения. |
Thus, it is the social platform, itself, that equips one with the social reality they become accustomed to. |
Религия является, таким образом, социологией, которая эволюционирует вместе с человеческим обществом, отражением которого она является. |
It is responsible for norms and governance, international policy, social awareness-raising and education and coordination and cooperation with civil society. |
Его решения носят нормативно-обязательный характер, касаются международной политики, повышения осведомленности и просвещения в масштабах общества, координации деятельности по сотрудничеству с гражданским обществом. |
The difficulty inherent in the social system regarding otherness is echoed in the way the individuals produced by the social system are socialized and tend to perpetuate their own kind. |
Присущее данному социальному устройству затрудненное восприятие иных жизненных ценностей вновь и вновь воспроизводится на этапе социализации формируемых обществом индивидов, что в свою очередь способствуют закреплению в обществе соответствующих стереотипов. |
In many societies, the unequal social status of women continues to contribute to patent discrimination against girls, particularly in poor and rural communities. |
До сих пор во многих странах статус неполноценности, приписываемый обществом женщине, порождает очевидную дискриминацию в отношении девочек, особенно в бедных слоях населения и в сельских общинах. |
A fundamental influence on Durkheim's thought was the sociological positivism of Auguste Comte, who effectively sought to extend and apply the scientific method found in the natural sciences to the social sciences. |
В качестве одного из фундаментальных влияний Дюркгейм воспринял социологический позитивизм Огюста Конта, искавшего способы применения метода естественных наук в областях знания, связанных с обществом. |
Teaching staff Under the MSAR educational system, teachers and educators carry out an activity considered as being in the public interest and one that benefits from a status that is dignified and compatible with their professional qualifications and social responsibilities. |
В соответствии с существующей в ОАРМ системой образования преподаватели и педагоги служат интересам общества и имеют почетный статус, соответствующий их профессиональной квалификации и обязанностям перед обществом. |
Her delegation was eager to contribute towards the creation of a more competitive and dynamic economy that furthered sustainable development as well as social cohesion. |
Хотя основная ответственность за выработку политики социального развития лежит на правительствах, важную вспомогательную роль призвано играть партнерство с международными организациями и гражданским обществом. |
Curriculum review and renewal was an area where the central and state governments worked actively with civil society to promote social integration and introduce a rights-based approach. |
В процессе проведения анализа и обновления программ обучения правительства штатов активно сотрудничают с гражданским обществом в целях содействия социальной интеграции и применения подхода, основанного на учете прав человека. |
In October 2007, UNCTAD hosted a multi-stakeholder dialogue on social and environmental issues in the world's banana industry, organized jointly with civil society and industry groups. |
В октябре 2007 года ЮНКТАД приняла у себя организованное совместно с гражданским обществом и отраслевыми группами совещание в форме диалога с участием широкого круга заинтересованных сторон по социальным и экологическим вопросам в мировом секторе по производству бананов. |
This research has studied how changes in State-business-society relations are affecting development strategies, and social and labour-market policies. |
В рамках этого исследования изучается вопрос о том, каким образом изменения в отношениях между государством, деловыми кругами и обществом влияют на стратегии развития и социальную политику и политику в области рынка труда. |
To prevent large private organizations from thus dominating the body politic, distributism applies this principle of subsidiarity to economic as well as to social and political action. |
Дабы недопустить доминирования крупных частных организаций над политическим телом (гражданским обществом), дистрибутизм применяет принцип субсидиарности к экономической, социальной и политической деятельности. |
It is more urgent than ever to finally abandon this backward legacy and to affirm our common humanity by ending the social inequalities that truly divide us. |
Сейчас важно как никогда отказаться от наследия прошлого и провозгласить нас единым обществом, покончив с социальной несправедливостью, которая разделяет нас. |
Within societies there are social groups that find themselves excluded and in which income differentiation implies a gradual disintegration of the ties by which they were bound to the rest of society. |
Внутри обществ есть социальные группы, которые отторгнуты от него и в которых расслоение по доходам влечет за собой все большие нарушения связей между ними и остальным обществом. |
It was widely publicized on social media and the Internet (Twitter, a blog in partnership with CUTS International, a stand-alone website, webcasts, video content and a live photo stream). |
Форум широко освещался в социальных сетях и Интернете ("Твиттер", блог в партнерстве с Международным обществом "За единство и доверие потребителей", отдельный веб-сайт, веб-вещание, информационная видеопродукция и фотопоток в реальном режиме времени). |
The organization played a leading role in drafting a civil society proposal on gender equality and social justice and participated in meetings/panels organized by the Promotion Committee of the Decade of Education for Sustainable Development World Festival Forum. |
Организация играла ведущую роль в разработке гражданским обществом проекта по гендерному равенству и социальной справедливости и участвовала в совещаниях и/или групповых дискуссиях, организованных Комитетом содействия Всемирному фестивальному форуму в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций. |
This focus understood the institution as an isolated entity with no relation to society in general, believing that it was possible to de-alienate the social relations of the hospital by limiting research to the institutional territory itself. |
Эта школа понимала учреждение как изолированную сущность, вне каких-либо связей с обществом в целом, полагая, что можно разотчуждить [de-alienate] общественные отношения внутри больницы, ограничив исследование институциональной территорией самой по себе. |
There has clearly been a growing recognition by the international community of the global threat presented by the drug problem, and of its challenge to societies from the economic, political, social and environmental perspectives. |
З. Совершенно очевидно, что международное сообщество во все большей степени признает глобальную угрозу, сопряженную с проблемой наркотиков, а также ту сложную задачу, которую она ставит перед обществом в экономической, политической, социальной и экологической областях. |
The works of the Commission were aimed at designing action strategies, essential to tackle this plague, to be taken on by Public Administrations with the collaboration of private social workers and the whole civil society. |
Деятельность Комиссии была направлена на разработку стратегии действий, необходимой для ликвидации этого социального недуга, которой должны придерживаться органы государственного и местного управления, сотрудничая с социальными работниками из частных организаций и всем гражданским обществом. |
Belgium also plays an active part in the Euro-Mediterranean Partnership (Euromed), which includes among its objectives bringing people together through social, cultural and human partnerships intended to foster cultural understanding and civil society exchanges between its member countries. |
Кроме того, Бельгия принимает активное участие в деятельности «Евромеда», одна из целей которого состоит в сближении народов через социальное, культурное и гуманитарное сотрудничество, призванное обеспечить лучшее взаимопонимание между культурами и активизировать обмены между гражданским обществом стран, входящих в «Евромед». |
It aims completely to erode the distinction between society and the State by, denying the right to opposition and social dissent and increasing persecution of the political opposition. |
Кроме того, она направлена на стирание различия между обществом и государством, отрицая право на оппозицию и инакомыслие в обществе и усиливая преследования в отношении политической оппозиции; вследствие этого руководители политических кругов, находящихся в оппозиции к правительству, подвергаются задержаниям без каких-либо на то оснований. |
HIV/AIDS infection causes social dislocation, even among previously well-integrated people, and often lead to reintegration problems, emotional disturbances, and problems with housing and work. |
Инфицирование ВИЧ/заболевание СПИДом ведет к разрыву существовавших связей больного с обществом, даже если до этого он был хорошо социально интегрирован, что часто ведет к трудностям в налаживании контактов с окружающей социальной средой, вызывает психические расстройства, создает проблемы с работой и жильем. |
It is important to maintain a balance between the private and social-rented housing sectors based on local traditions and income levels. ECE countries have different histories, cultures and built environments, but they share common aspirations for social equity and economic development. |
В этой связи представляется важным поддерживать определенное равновесие между частным и финансируемым обществом секторами жилья с учетом местных традиций и уровня доходов населения. |
As the Study recognizes, progress in violence prevention and elimination is strongly dependent on the effectiveness of efforts designed to strengthen a widely shared culture of non-violence and overcome the social acceptance of violence. |
В Исследовании признается, что прогресс в деле предупреждения и искоренения насилия во многом зависит от эффективности усилий по укреплению общепринятой культуры, отторгающей насилие, и неприятию обществом. |
The Bolivarian Republic of Venezuela, out of a sense of social responsibility, has undertaken its commitments to indigenous communities and peoples with a view to restoring and rectifying the delayed exercise of their rights. |
Боливарианская Республика Венесуэла со всей ответственностью, разделяемой всем обществом, относится к своим обязательствам по отношению к коренным народам и общинам в стремлении преломить тенденцию неуделения их правам должного внимания. |